中文圣经

Lucas 15

conhecidas 0/249

zhòng shuì lì hé zuì rén dōu āi jìn yē sū , yào tīng tā jiǎng dào 。

Agora todos os cobradores de impostos e pecadores estavam chegando perto dele para ouvi-lo.

:「。」

fǎ lì sài rén hé wén shì sī xià yì lùn shuō :「 zhè ge rén jiē dài zuì rén , yòu tóng tā men chī fàn 。」

Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: “Este homem recebe os pecadores, e come com eles”.

yē sū jiù yòng bǐ yù shuō :

Ele lhes contou esta parábola:

「 nǐ men zhōng jiān shuí yǒu yì bǎi zhī yáng shī qù yì zhī , bù bǎ zhè jiǔ shí jiǔ zhī piě zài kuàng yě 、 qù zhǎo nà shī qù de yáng , zhí dào zhǎo zhe ne ?

“Qual de vocês, homens, se tivessem cem ovelhas e perdessem uma delas, não deixariam as noventa e nove no deserto e iriam atrás da que estava perdida, até que ele a encontrasse?

zhǎo zhe le , jiù huān huān xǐ xǐ dì káng zài jiān shàng , huí dào jiā lǐ ,

Quando ele a encontrou, carrega-a sobre os ombros, regozijando-se.

:『!』

jiù qǐng péng yǒu lín shè lái , duì tā men shuō :『 wǒ shī qù de yáng yǐ jīng zhǎo zhe le , nǐ men hé wǒ yì tóng huān xǐ ba !』

Quando chega em casa, ele chama seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: 'Alegrem-se comigo, pois encontrei minhas ovelhas que estavam perdidas'!

。」

wǒ gào sù nǐ men , yí gè zuì rén huǐ gǎi , zài tiān shàng yě yào zhè yàng wèi tā huān xǐ , jiào bǐ wèi jiǔ shí jiǔ gè bú yòng huǐ gǎi de yì rén huān xǐ gèng dà 。」

Eu lhes digo que mesmo assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não precisam se arrepender.

「 huò shì yí gè fù rén yǒu shí kuài qián , ruò shī luò yí kuài , qǐ bù diǎn shàng dēng , dǎ sǎo wū zi , xì xì dì zhǎo , zhí dào zhǎo zhe ma ?

“Ou que mulher, se tivesse dez moedas de dracma, se perdesse uma moeda de dracma, não acenderia uma lâmpada, varreria a casa, e buscaria diligentemente até encontrá-la?

:『!』

zhǎo zhe le , jiù qǐng péng yǒu lín shè lái , duì tā men shuō :『 wǒ shī luò de nà kuài qián yǐ jīng zhǎo zhe le , nǐ men hé wǒ yì tóng huān xǐ ba !』

Quando a encontrou, ela chama seus amigos e vizinhos, dizendo: 'Alegre-se comigo, pois encontrei a dracma que tinha perdido!

使。」

wǒ gào sù nǐ men , yí gè zuì rén huǐ gǎi , zài shén de shǐ zhě miàn qián yě shì zhè yàng wèi tā huān xǐ 。」

Mesmo assim, eu lhes digo, há alegria na presença dos anjos de Deus por causa de um pecador que se arrepende”.

:「

yē sū yòu shuō :「 yí gè rén yǒu liǎng gè ér zi 。

Ele disse: “Um certo homem teve dois filhos.

:『。』

xiǎo ér zi duì fù qīn shuō :『 fù qīn , qǐng nǐ bǎ wǒ yīng dé de jiā yè fēn gěi wǒ 。』 tā fù qīn jiù bǎ chǎn yè fēn gěi tā men 。

O mais novo deles disse a seu pai: “Pai, dê-me minha parte de sua propriedade”. Então, ele dividiu seu sustento entre eles.

guò le bù duō jǐ rì , xiǎo ér zi jiù bǎ tā yí qiè suǒ yǒu de dōu shōu shí qǐ lái , wǎng yuǎn fāng qù le 。 zài nà lǐ rèn yì fàng dàng , làng fèi zī cái 。

Não muitos dias depois, o filho mais novo reuniu tudo isso e viajou para um país distante. Lá ele desperdiçou sua propriedade com uma vida desordenada.

jì hào jìn le yí qiè suǒ yǒu de , yòu yù zhe nà dì fāng dà zāo jī huāng , jiù qióng kǔ qǐ lái 。

Quando ele passou tudo isso, surgiu uma grave fome naquele país, e ele começou a sentir-se necessitado.

yú shì qù tóu kào nà dì fāng de yí gè rén ; nà rén dǎ fā tā dào tián lǐ qù fàng zhū 。

Ele foi e se uniu a um dos cidadãos daquele país, e o mandou para seus campos para alimentar porcos.

tā hèn bù dé ná zhū suǒ chī de dòu jiá chōng jī , yě méi yǒu rén gěi tā 。

Ele queria encher sua barriga com as vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nenhuma.

:『饿

tā xǐng wù guò lái , jiù shuō :『 wǒ fù qīn yǒu duō shǎo de gù gōng , kǒu liáng yǒu yú , wǒ dǎo zài zhè lǐ è sǐ ma ?

Mas quando chegou a si mesmo, ele disse: 'Quantos criados contratados de meu pai têm pão suficiente para gastar, e eu estou morrendo de fome!

wǒ yào qǐ lái , dào wǒ fù qīn nà lǐ qù , xiàng tā shuō : fù qīn ! wǒ dé zuì le tiān , yòu dé zuì le nǐ ;

Eu me levantarei e irei até meu pai, e lhe direi: “Pai, eu pequei contra o céu e aos teus olhos”.

!』

cóng jīn yǐ hòu , wǒ bú pèi chēng wéi nǐ de ér zi , bǎ wǒ dàng zuò yí gè gù gōng ba !』

Não sou mais digno de ser chamado de seu filho. Faze-me como um de teus servos contratados”.

yú shì qǐ lái , wǎng tā fù qīn nà lǐ qù 。 xiāng lí hái yuǎn , tā fù qīn kàn jiàn , jiù dòng le cí xīn , pǎo qù bào zhe tā de jǐng xiàng , lián lián yǔ tā qīn zuǐ 。

“Ele se levantou e veio ter com seu pai. Mas enquanto ele ainda estava longe, seu pai o viu e, comovido, correu, caiu em seu pescoço e o beijou.

:『。』

ér zi shuō :『 fù qīn ! wǒ dé zuì le tiān , yòu dé zuì le nǐ ; cóng jīn yǐ hòu , wǒ bú pèi chēng wéi nǐ de ér zi 。』

O filho lhe disse: 'Pai, pequei contra o céu e aos teus olhos'. Não sou mais digno de ser chamado de seu filho”.

:『穿穿

fù qīn què fēn fù pú rén shuō :『 bǎ nà shàng hǎo de páo zǐ kuài ná chū lái gěi tā chuān ; bǎ jiè zhǐ dài zài tā zhǐ tou shàng ; bǎ xié chuān zài tā jiǎo shàng ;

“Mas o pai disse a seus criados: 'Tragam o melhor manto e coloquem-no sobre ele'. Ponha um anel na mão e sandálias nos pés”.

bǎ nà féi niú dú qiān lái zǎi le , wǒ men kě yǐ chī hē kuài lè ;

Traga o bezerro engordado, mate-o e vamos comer e comemorar;

。』

yīn wèi wǒ zhè ge ér zi shì sǐ ér fù huó , shī ér yòu dé de 。』 tā men jiù kuài lè qǐ lái 。

para isto, meu filho, estava morto e está vivo novamente. Ele estava perdido e foi encontrado”. Então eles começaram a celebrar.

nà shí , dà ér zǐ zhèng zài tián lǐ 。 tā huí lái , lí jiā bù yuǎn , tīng jiàn zuò lè tiào wǔ de shēng yīn ,

“Agora seu filho mais velho estava no campo. Ao se aproximar da casa, ele ouviu música e dança.

便

biàn jiào guò yí gè pú rén lái , wèn shì shén me shì 。

Ele chamou um dos criados para ele e perguntou o que estava acontecendo.

:『。』

pú rén shuō :『 nǐ xiōng dì lái le ; nǐ fù qīn yīn wèi dé tā wú zāi wú bìng dì huí lái , bǎ féi niú dú zǎi le 。』

Ele lhe disse: “Seu irmão chegou, e seu pai matou o bezerro engordado, porque ele o recebeu de volta são e salvo”.

dà ér zi què shēng qì , bù kěn jìn qù ; tā fù qīn jiù chū lái quàn tā 。

Mas ele estava com raiva e não quis entrar. Por isso, seu pai saiu e implorou-lhe.

:『

tā duì fù qīn shuō :『 wǒ fú shì nǐ zhè duō nián , cóng lái méi yǒu wéi bèi guò nǐ de mìng , nǐ bìng méi yǒu gěi wǒ yì zhī shān yáng gāo , jiào wǒ hé péng yǒu yì tóng kuài lè 。

Mas ele respondeu a seu pai: “Eis que estes muitos anos eu te servi e nunca desobedeci a um mandamento teu, mas tu nunca me deste uma cabra, para que eu pudesse celebrar com meus amigos”.

。』

dàn nǐ zhè ge ér zi hé chāng jì tūn jìn le nǐ de chǎn yè , tā yì lái le , nǐ dǎo wèi tā zǎi le féi niú dú 。』

Mas quando este seu filho veio, que devorou sua vida com prostitutas, você matou o bezerro engordado por ele”.

:『

fù qīn duì tā shuō :『 ér a ! nǐ cháng hé wǒ tóng zài , wǒ yí qiè suǒ yǒu de dōu shì nǐ de ;

“Ele lhe disse: 'Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu'.

。』」

zhǐ shì nǐ zhè ge xiōng dì shì sǐ ér fù huó 、 shī ér yòu dé de , suǒ yǐ wǒ men lǐ dāng huān xǐ kuài lè 。』」

Mas era apropriado celebrar e alegrar-se, pois isso, seu irmão, estava morto, e está vivo novamente. Ele estava perdido, e foi encontrado”.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.