中文圣经

Marcos 14

conhecidas 0/482

guò liǎng tiān shì yú yuè jié , yòu shì chú jiào jié , jì sī zhǎng hé wén shì xiǎng fǎ zǐ zěn me yòng guǐ jì zhuō ná yē sū , shā tā 。

Faltavam agora dois dias para a Páscoa e a Festa dos Pães ázimos, e os chefes dos sacerdotes e os escribas procuravam como poderiam pegá-lo por engano e matá-lo.

:「。」

zhǐ shì shuō :「 dāng jié de rì zi bù kě , kǒng pà bǎi xìng shēng luàn 。」

Pois eles disseram: “Não durante a festa, porque poderia haver um motim entre o povo”.

西

yē sū zài bó dà ní zhǎng dà má fēng de xī mén jiā lǐ zuò xí de shí hòu , yǒu yí gè nǚ rén ná zhe yí yù píng zhì guì de zhēn nǎ dā xiāng gāo lái , dǎ pò yù píng , bǎ gāo jiāo zài yē sū de tóu shàng 。

Enquanto ele estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso, enquanto se sentava à mesa, veio uma mulher com um frasco de alabastro de pomada de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o frasco e derramou-o sobre a cabeça dele.

:「

yǒu jǐ gè rén xīn zhōng hěn bù xǐ yuè , shuō :「 hé yòng zhè yàng wǎng fèi xiāng gāo ne ?

Mas havia alguns que estavam indignados entre si, dizendo: “Por que este ungüento foi desperdiçado?

。」

zhè xiāng gāo kě yǐ mài sān shí duō liǎng yín zi zhōu jì qióng rén 。」 tā men jiù xiàng nà nǚ rén shēng qì 。

Pois este poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários e dado aos pobres”. Então, eles resmungaram contra ela.

:「

yē sū shuō :「 yóu tā ba ! wèi shén me nán wéi tā ne ? tā zài wǒ shēn shàng zuò de shì yí jiàn měi shì 。

Mas Jesus disse: “Deixe-a em paz”. Por que você a incomoda? Ela tem feito um bom trabalho para mim.

yīn wèi cháng yǒu qióng rén hé nǐ men tóng zài , yào xiàng tā men xíng shàn suí shí dōu kě yǐ ; zhǐ shì nǐ men bù cháng yǒu wǒ 。

Pois você sempre tem os pobres com você, e sempre que você quiser, você pode fazer-lhes bem; mas você nem sempre me terá.

tā suǒ zuò de , shì jìn tā suǒ néng de ; tā shì wèi wǒ ān zàng de shì bǎ xiāng gāo yù xiān jiāo zài wǒ shēn shàng 。

Ela fez o que pôde. Ela ungiu meu corpo de antemão para o enterro.

。」

wǒ shí zài gào sù nǐ men , pǔ tiān zhī xià , wú lùn zài shén me dì fāng chuán zhè fú yīn , yě yào shù shuō zhè nǚ rén suǒ zuò de , yǐ wéi jì niàn 。」

Certamente eu lhe digo, onde quer que esta Boa Nova seja pregada em todo o mundo, aquilo que esta mulher fez também será falado para um memorial dela”.

shí èr mén tú zhī zhōng , yǒu yí gè jiā lüè rén yóu dà qù jiàn jì sī zhǎng , yào bǎ yē sū jiāo gěi tā men 。

Judas Iscariotes, que era um dos doze, partiu para os sacerdotes chefes, a fim de entregá-lo a eles.

便

tā men tīng jiàn jiù huān xǐ , yòu yīng xǔ gěi tā yín zi ; tā jiù xún si rú hé dé biàn bǎ yē sū jiāo gěi tā men 。

Eles, quando o ouviram, ficaram contentes e prometeram dar-lhe dinheiro. Ele procurou como poderia convenientemente entregá-lo.

:「?」

chú jiào jié de dì yī tiān , jiù shì zǎi yú yuè yáng gāo de nà yì tiān , mén tú duì yē sū shuō :「 nǐ chī yú yuè jié de yán xí yào wǒ men wǎng nǎ lǐ qù yù bèi ne ?」

No primeiro dia de pão ázimo, quando sacrificaram a Páscoa, seus discípulos lhe perguntaram: “Onde você quer que vamos e nos preparemos para que você possa comer a Páscoa?

:「

yē sū jiù dǎ fā liǎng gè mén tú , duì tā men shuō :「 nǐ men jìn chéng qù , bì yǒu rén ná zhe yì píng shuǐ yíng miàn ér lái , nǐ men jiù gēn zhe tā 。

Ele enviou dois de seus discípulos e disse-lhes: “Ide à cidade, e lá um homem carregando um cântaro de água vos encontrará”. Siga-o,

:『。』

tā jìn nǎ jiā qù , nǐ men jiù duì nà jiā de zhǔ rén shuō :『 fū zǐ shuō : kè fáng zài nǎ lǐ ? wǒ yǔ mén tú hǎo zài nà lǐ chī yú yuè jié de yán xí 。』

e onde quer que ele entre, diga ao dono da casa, 'O Mestre diz, “Onde está o quarto de hóspedes, onde eu posso comer a Páscoa com meus discípulos...””.

。」

tā bì zhǐ gěi nǐ men bǎi shè zhěng qí de yì jiān dà lóu , nǐ men jiù zài nà lǐ wèi wǒ men yù bèi 。」

Ele mesmo lhe mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto. Prepare-se para nós lá”.

mén tú chū qù , jìn le chéng , suǒ yù jiàn de zhèng rú yē sū suǒ shuō de 。 tā men jiù yù bèi le yú yuè jié de yán xí 。

Seus discípulos saíram, entraram na cidade e encontraram coisas como ele lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.

dào le wǎn shàng , yē sū hé shí èr gè mén tú dōu lái le 。

Quando era noite, ele veio com os doze.

:「。」

tā men zuò xí zhèng chī de shí hòu , yē sū shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , nǐ men zhōng jiān yǒu yí gè yǔ wǒ tóng chī de rén yào mài wǒ le 。」

Enquanto eles estavam comendo, Jesus disse: “Certamente vos digo que um de vós me trairá - aquele que come comigo”.

:「?」

tā men jiù yōu chóu qǐ lái , yí gè yi gè dì wèn tā shuō :「 shì wǒ ma ?」

Começaram a ficar tristes e a perguntar-lhe um a um: “Certamente eu não?”. E outro disse: “Certamente não sou eu?”.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 shì shí èr gè mén tú zhōng tóng wǒ zhàn shǒu zài pán zi lǐ de nà ge rén 。

Ele lhes respondeu: “É um dos doze, aquele que mergulha comigo no prato”.

。」

rén zǐ bì yào qù shì , zhèng rú jīng shàng zhǐ zhe tā suǒ xiě de ; dàn mài rén zǐ de rén yǒu huò le ! nà rén bù shēng zài shì shàng dǎo hǎo 。」

Pois o Filho do Homem vai como está escrito sobre ele, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Seria melhor para aquele homem se ele não tivesse nascido”.

:「」;

tā men chī de shí hòu , yē sū ná qǐ bǐng lái , zhù le fú , jiù bò kāi , dì gěi tā men , shuō :「 nǐ men ná zhe chī , zhè shì wǒ de shēn tǐ 」;

Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, quando o abençoou, partiu-o e deu-lhes, e disse: “Tomai, comei”. Este é o meu corpo”.

yòu ná qǐ bēi lái , zhù xiè le , dì gěi tā men ; tā men dōu hē le 。

Ele pegou a taça e, quando deu graças, deu a eles. Todos eles beberam dela.

:「

yē sū shuō :「 zhè shì wǒ lì yuē de xuè , wèi duō rén liú chū lái de 。

Ele lhes disse: “Este é o meu sangue do novo convênio, que é derramado por muitos”.

。」

wǒ shí zài gào sù nǐ men , wǒ bú zài hē zhè pú táo zhī , zhí dào wǒ zài shén de guó lǐ hē xīn de nà rì zi 。」

Certamente vos digo que não beberei mais do fruto da videira até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus”.

tā men chàng le shī , jiù chū lái , wǎng gǎn lǎn shān qù 。

Quando tinham cantado um hino, foram para o Monte das Oliveiras.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men dōu yào diē dǎo le , yīn wèi jīng shàng jì zhe shuō : wǒ yào jī dǎ mù rén , yáng jiù fēn sàn le 。

Jesus disse a eles: “Todos vós tropeçareis por minha causa esta noite, pois está escrito: 'Eu baterei no pastor, e as ovelhas serão dispersas'.

。」

dàn wǒ fù huó yǐ hòu , yào zài nǐ men yǐ xiān wǎng jiā lì lì qù 。」

No entanto, depois de ressuscitado, irei diante de vós para a Galiléia”.

:「。」

bǐ dé shuō :「 zhòng rén suī rán diē dǎo , wǒ zǒng bù néng 。」

Mas Peter disse-lhe: “Embora todos se ofendam, eu não o farei”.

:「。」

yē sū duì tā shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ , jiù zài jīn tiān yè lǐ , jī jiào liǎng biàn yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。」

Jesus lhe disse: “Certamente lhe digo que hoje, mesmo nesta noite, antes que o galo corra duas vezes, você me negará três vezes”.

:「。」

bǐ dé què jí lì dì shuō :「 wǒ jiù shì bì xū hé nǐ tóng sǐ , yě zǒng bù néng bú rèn nǐ 。」 zhòng mén tú dōu shì zhè yàng shuō 。

Mas ele falou ainda mais: “Se eu tiver que morrer com você, não lhe negarei”. Todos eles disseram a mesma coisa.

西:「。」

tā men lái dào yí gè dì fāng , míng jiào kè xī mǎ ní 。 yē sū duì mén tú shuō :「 nǐ men zuò zài zhè lǐ , děng wǒ dǎo gào 。」

Eles chegaram a um lugar que se chamava Gethsemane. Ele disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto eu rezo”.

yú shì dài zhe bǐ dé 、 yǎ gè 、 yuē hàn tóng qù , jiù jīng kǒng qǐ lái , jí qí nán guò ,

Ele levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar muito perturbado e angustiado.

:「。」

duì tā men shuō :「 wǒ xīn lǐ shèn shì yōu shāng , jī hū yào sǐ ; nǐ men zài zhè lǐ děng hòu , jǐng xǐng 。」

Ele disse a eles: “Minha alma está extremamente triste, até a morte”. Fiquem aqui e observem”.

:「便。」

tā jiù shāo wǎng qián zǒu , fǔ fú zài dì , dǎo gào shuō :「 tǎng ruò kě xíng , biàn jiào nà shí hòu guò qù 。」

Ele avançou um pouco e caiu no chão, e rezou para que, se fosse possível, a hora pudesse passar dele.

:「。」

tā shuō :「 ā bà ! fù a ! zài nǐ fán shì dōu néng ; qiú nǐ jiāng zhè bēi chè qù 。 rán ér , bú yào cóng wǒ de yì sī , zhǐ yào cóng nǐ de yì sī 。」

Ele disse: “Abba, Padre, todas as coisas são possíveis para você. Por favor, retire este copo de mim. Entretanto, não o que eu desejo, mas o que você deseja”.

:「西

yē sū huí lái , jiàn tā men shuì zhe le , jiù duì bǐ dé shuō :「 xī mén , nǐ shuì jiào ma ? bù néng jǐng xǐng piàn shí ma ?

Ele veio e os encontrou dormindo, e disse a Pedro: “Simão, você está dormindo? Você não poderia assistir uma hora?

。」

zǒng yào jǐng xǐng dǎo gào , miǎn de rù le mí huò 。 nǐ men xīn líng gù rán yuàn yì , ròu tǐ què ruǎn ruò le 。」

Observe e ore, para que você não entre em tentação. O espírito está realmente disposto, mas a carne é fraca”.

yē sū yòu qù dǎo gào , shuō de huà hái shì yǔ xiān qián yí yàng ,

Novamente ele foi embora e rezou, dizendo as mesmas palavras.

yòu lái jiàn tā men shuì zháo le , yīn wèi tā men de yǎn jīng shèn shì kùn juàn ; tā men yě bù zhī dào zěn me huí dá 。

Novamente ele voltou e os encontrou dormindo, pois seus olhos estavam muito pesados; e eles não sabiam o que lhe responder.

:「

dì sān cì lái , duì tā men shuō :「 xiàn zài nǐ men réng rán shuì jiào ān xiē ba ! gòu le , shí hòu dào le 。 kàn nǎ , rén zǐ bèi mài zài zuì rén shǒu lǐ le 。

Ele veio pela terceira vez e lhes disse: “Durmam agora, e descansem”. É o suficiente. Chegou a hora. Eis que o Filho do Homem é traído nas mãos dos pecadores.

!」

qǐ lái ! wǒ men zǒu ba 。 kàn nǎ , nà mài wǒ de rén jìn le !」

Levante-se! Vamos embora. Eis que aquele que me trai está nas mãos”.

shuō huà zhī jiān , hū rán nà shí èr gè mén tú lǐ de yóu dà lái le , bìng yǒu xǔ duō rén dài zhe dāo bàng , cóng jì sī zhǎng hé wén shì bìng zhǎng lǎo nà lǐ yǔ tā tóng lái 。

Imediatamente, enquanto ele ainda estava falando, Judas, um dos doze, veio - e com ele uma multidão com espadas e paus, dos chefes dos sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.

:「。」

mài yē sū de rén céng gěi tā men yí gè àn hào , shuō :「 wǒ yǔ shuí qīn zuǐ , shuí jiù shì tā 。 nǐ men bǎ tā ná zhù , láo láo kào kào dì dài qù 。」

Agora, aquele que o traiu lhes havia dado um sinal, dizendo: “Aquele que eu beijar, esse é ele”. Apreendam-no e o levem com segurança”.

:「」,便

yóu dà lái le , suí jí dào yē sū gēn qián , shuō :「 lā bǐ 」, biàn yǔ tā qīn zuǐ 。

Quando ele chegou, imediatamente veio até ele e disse: “Rabino! Rabino!” e o beijou.

tā men jiù xià shǒu ná zhù tā 。

Eles colocaram as mãos sobre ele e o agarraram.

páng biān zhàn zhe de rén , yǒu yí gè bá chū dāo lái , jiāng dà jì sī de pú rén kǎn le yì dāo , xiāo diào le tā yí gè ěr duo 。

Mas um certo daqueles que ficaram ao seu lado desembainharam sua espada e atingiram o servo do sumo sacerdote, e cortaram-lhe a orelha.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men dài zhe dāo bàng chū lái ná wǒ , rú tóng ná qiáng dào ma ?

Jesus respondeu-lhes: “Vocês saíram, como contra um ladrão, com espadas e paus para me prender?

殿。」

wǒ tiān tiān jiào xùn rén , tóng nǐ men zài diàn lǐ , nǐ men bìng méi yǒu ná wǒ 。 dàn zhè shì chéng jiù , wèi yào yìng yàn jīng shàng de huà 。」

Eu estava diariamente com você no templo ensinando, e você não me prendeu. Mas isto é para que as Escrituras possam ser cumpridas”.

mén tú dōu lí kāi tā , táo zǒu le 。

Todos o deixaram, e fugiram.

yǒu yí gè shǎo nián rén , chì shēn pī zhe yí kuài má bù , gēn suí yē sū , zhòng rén jiù zhuō ná tā 。

Um certo jovem o seguiu, tendo um pano de linho jogado ao redor de si mesmo sobre seu corpo nu. Os jovens o agarraram,

tā què diū le má bù , chì shēn táo zǒu le 。

mas ele deixou o pano de linho e fugiu deles nú.

tā men bǎ yē sū dài dào dà jì sī nà lǐ , yòu yǒu zhòng jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo bìng wén shì dōu lái hé dà jì sī yì tóng jù jí 。

Eles levaram Jesus para longe do sumo sacerdote. Todos os chefes dos sacerdotes, os anciãos e os escribas se reuniram com ele.

bǐ dé yuǎn yuǎn dì gēn zhe yē sū , yì zhí jìn rù dà jì sī de yuàn lǐ , hé chāi yì yì tóng zuò zài huǒ guāng lǐ kǎo huǒ 。

Peter o havia seguido de longe, até chegar ao tribunal do sumo sacerdote. Ele estava sentado com os oficiais, e se aquecendo à luz do fogo.

jì sī cháng hé quán gōng huì xún zhǎo jiàn zhèng kòng gào yē sū , yào zhì sǐ tā , què xún bù zhe 。

Agora os chefes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam testemunhas contra Jesus para matá-lo, e não encontraram nenhuma.

yīn wèi yǒu hǎo xiē rén zuò jiǎ jiàn zhèng gào tā , zhǐ shì tā men de jiàn zhèng gè bù xiāng hé 。

Pois muitos prestaram falso testemunho contra ele, e seu testemunho não concordava uns com os outros.

yòu yǒu jǐ gè rén zhàn qǐ lái zuò jiǎ jiàn zhèng gào tā , shuō :

Alguns se levantaram e deram falso testemunho contra ele, dizendo:

:『殿。』」

「 wǒ men tīng jiàn tā shuō :『 wǒ yào chāi huǐ zhè rén shǒu suǒ zào de diàn , sān rì nèi jiù lìng zào yí zuò bú shì rén shǒu suǒ zào de 。』」

“Ouvimo-lo dizer: 'Destruirei este templo que é feito com as mãos, e em três dias construirei outro feito sem as mãos'”.

tā men jiù shì zhè me zuò jiàn zhèng , yě shì gè bù xiāng hé 。

Mesmo assim, o testemunho deles não concordou.

:「?」

dà jì sī qǐ lái zhàn zài zhōng jiān , wèn yē sū shuō :「 nǐ shén me dōu bù huí dá ma ? zhè xiē rén zuò jiàn zhèng gào nǐ de shì shén me ne ?」

O sumo sacerdote se levantou no meio e perguntou a Jesus: “Você não tem resposta? O que é que estes testemunham contra você”?

:「?」

yē sū què bù yán yǔ , yí jù yě bù huí dá 。 dà jì sī yòu wèn tā shuō :「 nǐ shì nà dāng chēng sòng zhě de ér zi jī dū bú shì ?」

Mas ele ficou quieto e não respondeu nada. Novamente o sumo sacerdote lhe perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Beato?”

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ shì 。 nǐ men bì kàn jiàn rén zǐ zuò zài nà quán néng zhě de yòu biān , jià zhe tiān shàng de yún jiàng lín 。」

Jesus disse: “Eu sou. Você verá o Filho do Homem sentado à direita do Poder, e vindo com as nuvens do céu”.

:「

dà jì sī jiù sī kāi yī fu , shuō :「 wǒ men hé bì zài yòng jiàn zhèng rén ne ?

O sumo sacerdote rasgou suas roupas e disse: “O que mais precisamos de testemunhas?

?」

nǐ men yǐ jīng tīng jiàn tā zhè jiàn wàng de huà le 。 nǐ men de yì jiàn rú hé ?」 tā men dōu dìng tā gāi sǐ de zuì 。

Você já ouviu a blasfêmia! O que você acha?” Todos eles o condenaram a ser digno de morte.

:「!」

jiù yǒu rén tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , yòu méng zhe tā de liǎn , yòng quán tou dǎ tā , duì tā shuō :「 nǐ shuō yù yán ba !」 chāi yì jiē guò tā lái , yòng shǒu zhǎng dǎ tā 。

Alguns começaram a cuspir nele, a tapar seu rosto, a bater-lhe com os punhos, e a dizer-lhe: “Profetiza! Os oficiais o golpearam com as palmas das mãos.

使

bǐ dé zài xià biān yuàn zi lǐ ; lái le dà jì sī de yí gè shǐ nǚ ,

Quando Pedro estava no pátio abaixo, uma das criadas do sumo sacerdote veio,

:「。」

jiàn bǐ dé kǎo huǒ , jiù kàn zhe tā , shuō :「 nǐ sù lái yě shì tóng ná sā lè rén yē sū yì huǒ de 。」

e vendo Pedro se aquecendo, ela olhou para ele e disse: “Você também estava com o Nazareno, Jesus”!

:「。」

bǐ dé què bù chéng rèn , shuō :「 wǒ bù zhī dào , yě bù míng bái nǐ shuō de shì shén me 。」 yú shì chū lái , dào le qián yuàn , jī jiù jiào le 。

Mas ele negou, dizendo: “Eu não sei nem entendo o que você está dizendo”. Ele saiu para o alpendre, e o galo cantou.

使:「。」

nà shǐ nǚ kàn jiàn tā , yòu duì páng biān zhàn zhe de rén shuō :「 zhè yě shì tā men yì dǎng de 。」

A empregada o viu e começou novamente a dizer àqueles que ficaram parados: “Este é um deles”.

:「。」

bǐ dé yòu bù chéng rèn 。 guò le bù duō de shí hòu , páng biān zhàn zhe de rén yòu duì bǐ dé shuō :「 nǐ zhēn shì tā men yì dǎng de ! yīn wèi nǐ shì jiā lì lì rén 。」

Mas ele negou novamente. Depois de algum tempo, novamente aqueles que ficaram de pé disseram a Pedro: “Você é realmente um deles, pois é galileu, e seu discurso o mostra”.

:「。」

bǐ dé jiù fā zhòu qǐ shì dì shuō :「 wǒ bú rèn de nǐ men shuō de zhè ge rén 。」

Mas ele começou a praguejar e a jurar: “Eu não conheço este homem de quem você fala”.

:「。」

lì shí jī jiào le dì èr biàn 。 bǐ dé xiǎng qǐ yē sū duì tā suǒ shuō de huà :「 jī jiào liǎng biàn yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。」 sī xiǎng qǐ lái , jiù kū le 。

O galo cantou pela segunda vez. Pedro lembrou-se das palavras que Jesus lhe disse: “Antes que o galo corra duas vezes, você me negará três vezes”. Quando ele pensou sobre isso, chorou.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.