中文圣经

Marcos 6

conhecidas 0/413

yē sū lí kāi nà lǐ , lái dào zì jǐ de jiā xiāng ; mén tú yě gēn cóng tā 。

Ele saiu de lá. Ele entrou em seu próprio país, e seus discípulos o seguiram.

:「

dào le ān xī rì , tā zài huì táng lǐ jiào xùn rén 。 zhòng rén tīng jiàn , jiù shèn xī qí , shuō :「 zhè rén cóng nǎ lǐ yǒu zhè xiē shì ne ? suǒ cì gěi tā de shì shén me zhì huì ? tā shǒu suǒ zuò de shì hé děng de yì néng ne ?

Quando chegou o sábado, ele começou a ensinar na sinagoga, e muitos o ouviam espantados, dizendo: “Onde este homem conseguiu estas coisas?” e: “Qual é a sabedoria que é dada a este homem, que obras tão poderosas acontecem por suas mãos?

西西?」

zhè bú shì nà mù jiàng ma ? bú shì mǎ lì yà de ér zi yǎ gè 、 yuē xī 、 yóu dà 、 xī mén de cháng xiōng ma ? tā mèi mei men bù yě shì zài wǒ men zhè lǐ ma ?」 tā men jiù yàn qì tā 。

Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, Joses, Judá e Simão? As irmãs dele não estão aqui conosco?” Então, elas ficaram ofendidas com ele.

:「。」

yē sū duì tā men shuō :「 dà fán xiān zhī , chú le běn dì 、 qīn shǔ 、 běn jiā zhī wài , méi yǒu bú bèi rén zūn jìng de 。」

Jesus lhes disse: “Um profeta não está sem honra, exceto em seu próprio país, e entre seus próprios parentes, e em sua própria casa”.

yē sū jiù zài nà lǐ bù dé xíng shén me yì néng , bú guò àn shǒu zài jǐ gè bìng rén shēn shàng , zhì hǎo tā men 。

Ele não podia fazer ali nenhum trabalho poderoso, a não ser impor suas mãos a uns poucos doentes e curá-los.

tā yě chà yì tā men bú xìn , jiù wǎng zhōu wéi xiāng cūn jiào xùn rén qù le 。

Ele se maravilhou por causa da incredulidade deles. Ele andou pelas aldeias ensinando.

yē sū jiào le shí èr gè mén tú lái , chà qiǎn tā men liǎng gè liǎng gè dì chū qù , yě cì gěi tā men quán bǐng , zhì fú wū guǐ ;

Ele chamou para si os doze, e começou a enviá-los dois a dois; e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.

:「

bìng qiě zhǔ fù tā men :「 xíng lù de shí hòu bú yào dài shí wù hé kǒu dài , yāo dài lǐ yě bú yào dài qián , chú le guǎi zhàng yǐ wài , shén me dōu bú yào dài ;

Ele lhes ordenou que não levassem nada para sua viagem, exceto apenas um bastão: sem pão, sem carteira, sem dinheiro na bolsa,

穿穿」;

zhǐ yào chuān xié , yě bú yào chuān liǎng jiàn guà zǐ 」;

mas que usassem sandálias, e não colocassem duas túnicas.

:「

yòu duì tā men shuō :「 nǐ men wú lùn dào hé chù , jìn le rén de jiā , jiù zhù zài nà lǐ , zhí dào lí kāi nà dì fāng 。

Ele lhes disse: “Onde quer que você entre em uma casa, fique lá até que saia de lá”.

。」

hé chù de rén bù jiē dài nǐ men , bù tīng nǐ men , nǐ men lí kāi nà lǐ de shí hòu , jiù bǎ jiǎo shàng de chén tǔ duò xià qù , duì tā men zuò jiàn zhèng 。」

Quem quer que não o receba nem o ouça, ao sair de lá, sacode a poeira que está debaixo de seus pés para um testemunho contra eles. Certamente, eu lhes digo, será mais tolerável para Sodoma e Gomorra no dia do julgamento do que para aquela cidade”!

mén tú jiù chū qù chuán dào , jiào rén huǐ gǎi ,

Eles saíram e pregaram que as pessoas deveriam se arrepender.

yòu gǎn chū xǔ duō de guǐ , yòng yóu mǒ le xǔ duō bìng rén , zhì hǎo tā men 。

Expulsaram muitos demônios e ungiram muitos com óleo que estavam doentes e os curaram.

:「。」

yē sū de míng shēng chuán yáng chū lái 。 xī lǜ wáng tīng jiàn le , jiù shuō :「 shī xǐ de yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó le , suǒ yǐ zhè xiē yì néng yóu tā lǐ miàn fā chū lái 。」

O rei Herodes ouviu isto, pois seu nome se tornara conhecido, e disse: “João Batista ressuscitou dos mortos, e por isso estes poderes estão em ação nele”.

:「。」:「。」

dàn bié rén shuō :「 shì yǐ lì yà 。」 yòu yǒu rén shuō :「 shì xiān zhī , zhèng xiàng xiān zhī zhōng de yí wèi 。」

Mas outros disseram: “Ele é Elias”. Outros diziam: “Ele é um profeta, ou como um dos profetas”.

:「。」

xī lǜ tīng jiàn què shuō :「 shì wǒ suǒ zhǎn de yuē hàn , tā fù huó le 。」

Mas Herodes, ao ouvir isto, disse: “Este é João, a quem eu decapitei”. Ele ressuscitou dos mortos”.

xiān shì xī lǜ wèi tā xiōng dì féi lì de qī zǐ xī luó dǐ de yuán gù , chà rén qù ná zhù yuē hàn , suǒ zài jiān lǐ , yīn wèi xī lǜ yǐ jīng qǔ le nà fù rén 。

Pois o próprio Herodes havia enviado e prendido João e o amarrou na prisão por causa de Herodíades, a esposa de seu irmão Felipe, pois ele havia se casado com ela.

:「。」

yuē hàn céng duì xī lǜ shuō :「 nǐ qǔ nǐ xiōng dì de qī zǐ shì bù hé lǐ de 。」

Pois João tinha dito a Herodes: “Não é lícito para você ter a esposa de seu irmão”.

怀

yú shì xī luó dǐ huái hèn tā , xiǎng yào shā tā , zhǐ shì bù néng ;

Herodíades se colocou contra ele e desejava matá-lo, mas não podia,

yīn wèi xī lǜ zhī dào yuē hàn shì yì rén , shì shèng rén , suǒ yǐ jìng wèi tā , bǎo hù tā , tīng tā jiǎng lùn , jiù duō zhào zhe xíng , bìng qiě lè yì tīng tā 。

pois Herodes temia João, sabendo que ele era um homem justo e santo, e o mantinha seguro. Quando o ouviu, ele fez muitas coisas, e o ouviu com alegria.

yǒu yì tiān , qià qiǎo shì xī lǜ de shēng rì , xī lǜ bǎi shè yán xí , qǐng le dà chén hé qiān fū cháng , bìng jiā lì lì zuò shǒu lǐng de 。

Então chegou um dia conveniente quando Herodes, em seu aniversário, fez um jantar para seus nobres, os altos oficiais e os chefes da Galiléia.

使:「。」

xī luó dǐ de nǚ ér jìn lái tiào wǔ , shǐ xī lǜ hé tóng xí de rén dōu huān xǐ 。 wáng jiù duì nǚ zǐ shuō :「 nǐ suí yì xiàng wǒ qiú shén me , wǒ bì gěi nǐ 。」

Quando a própria filha de Herodíades entrou e dançou, ela agradou a Herodes e aos que estavam sentados com ele. O rei disse à jovem: “Pergunte-me o que você quiser, e eu lhe darei”.

:「。」

yòu duì tā qǐ shì shuō :「 suí nǐ xiàng wǒ qiú shén me , jiù shì wǒ guó de yí bàn , wǒ yě bì gěi nǐ 。」

Ele jurou-lhe: “Tudo o que me pedirdes, eu vos darei, até a metade do meu reino”.

:「?」:「。」

tā jiù chū qù duì tā mǔ qīn shuō :「 wǒ kě yǐ qiú shén me ne ?」 tā mǔ qīn shuō :「 shī xǐ yuē hàn de tóu 。」

Ela saiu e disse a sua mãe: “O que devo perguntar”? Ela disse: “A cabeça de João Batista”.

:「。」

tā jiù jí máng jìn qù jiàn wáng , qiú tā shuō :「 wǒ yuàn wáng lì shí bǎ shī xǐ yuē hàn de tóu fàng zài pán zi lǐ gěi wǒ 。」

Ela chegou imediatamente com pressa ao rei e pediu: “Quero que me dê agora mesmo a cabeça de João Batista em uma bandeja”.

wáng jiù shèn yōu chóu ; dàn yīn tā suǒ qǐ de shì , yòu yīn tóng xí de rén , jiù bù kěn tuī cí ,

O rei estava extremamente arrependido, mas por causa de seus juramentos e de seus convidados para o jantar, ele não desejava recusá-la.

suí jí chà yí gè hù wèi bīng , fēn fù ná yuē hàn de tóu lái 。 hù wèi bīng jiù qù , zài jiān lǐ zhǎn le yuē hàn ,

Imediatamente o rei enviou um soldado de sua guarda e mandou trazer a cabeça de João; e ele foi e o decapitou na prisão,

bǎ tóu fàng zài pán zi lǐ , ná lái gěi nǚ zǐ , nǚ zǐ jiù gěi tā mǔ qīn 。

e trouxe sua cabeça numa bandeja, e a deu à jovem senhora; e a jovem senhora a deu à mãe.

yuē hàn de mén tú tīng jiàn le , jiù lái bǎ tā de shī shǒu lǐng qù , zàng zài fén mù lǐ 。

Quando seus discípulos ouviram isto, vieram, pegaram seu cadáver e o colocaram em um túmulo.

使

shǐ tú jù jí dào yē sū nà lǐ , jiāng yí qiè suǒ zuò de shì 、 suǒ chuán de dào quán gào sù tā 。

Os apóstolos se reuniram a Jesus, e lhe disseram todas as coisas, o que quer que tivessem feito e o que quer que tivessem ensinado.

:「。」

tā jiù shuō :「 nǐ men lái , tóng wǒ àn àn dì dào kuàng yě dì fāng qù xiē yi xiē 。」 zhè shì yīn wèi lái wǎng de rén duō , tā men lián chī fàn yě méi yǒu gōng fū 。

Ele lhes disse: “Vinde para um lugar deserto e descansai um pouco”. Pois havia muitos que iam e vinham, e eles não tinham tanto lazer a ponto de comer.

tā men jiù zuò chuán , àn àn dì wǎng kuàng yě dì fāng qù 。

Eles foram embora no barco para um lugar deserto sozinhos.

zhòng rén kàn jiàn tā men qù , yǒu xǔ duō rèn shi tā men de , jiù cóng gè chéng bù xíng , yì tóng pǎo dào nà lǐ , bǐ tā men xiān gǎn dào le 。

Eles os viram indo, e muitos o reconheceram e correram para lá a pé de todas as cidades. Chegaram antes deles e se reuniram a ele.

yē sū chū lái , jiàn yǒu xǔ duō de rén , jiù lián mǐn tā men , yīn wèi tā men rú tóng yáng méi yǒu mù rén yì bān , yú shì kāi kǒu jiào xùn tā men xǔ duō dào lǐ 。

Jesus saiu, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles porque eram como ovelhas sem pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.

:「

tiān yǐ jīng wǎn le , mén tú jìn qián lái , shuō :「 zhè shì yě dì , tiān yǐ jīng wǎn le ,

Quando já era tarde, seus discípulos vieram até ele e disseram: “Este lugar está deserto, e já é tarde”.

。」

qǐng jiào zhòng rén sàn kāi , tā men hǎo wǎng sì miàn xiāng cūn lǐ qù , zì jǐ mǎi shén me chī 。」

Mande-os embora, para que possam ir para o país e aldeias vizinhas e comprar pão para si, pois não têm nada para comer”.

:「。」:「?」

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men gěi tā men chī ba 。」 mén tú shuō :「 wǒ men kě yǐ qù mǎi èr shí liǎng yín zi de bǐng gěi tā men chī ma ?」

Mas ele lhes respondeu: “Você lhes dá algo para comer”. Eles lhe perguntaram: “Devemos ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes algo para comer?”

:「。」:「。」

yē sū shuō :「 nǐ men yǒu duō shǎo bǐng , kě yǐ qù kàn kàn 。」 tā men zhī dào le , jiù shuō :「 wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú 。」

Ele disse a eles: “Quantos pães você tem? Vá ver”. Quando souberam, eles disseram: “Cinco, e dois peixes”.

yē sū fēn fù tā men , jiào zhòng rén yì bāng yi bāng dì zuò zài qīng cǎo dì shàng 。

Ele lhes ordenou que todos se sentassem em grupos na grama verde.

zhòng rén jiù yì pái yi pái dì zuò xià , yǒu yì bǎi yì pái de , yǒu wǔ shí yī pái de 。

Eles se sentaram em fileiras, por centenas e por cinqüenta.

yē sū ná zhe zhè wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú , wàng zhe tiān zhù fú , bò kāi bǐng , dì gěi mén tú , bǎi zài zhòng rén miàn qián , yě bǎ nà liǎng tiáo yú fēn gěi zhòng rén 。

Ele pegou os cinco pães e os dois peixes; e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu a seus discípulos para colocá-los diante deles, e dividiu os dois peixes entre todos eles.

tā men dōu chī , bìng qiě chī bǎo le 。

Todos comeram e foram saciados.

mén tú jiù bǎ suì bǐng suì yú shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr gè lán zi 。

Levantaram doze cestas cheias de pedaços quebrados e também dos peixes.

chī bǐng de nán rén gòng yǒu wǔ qiān 。

Os que comeram os pães eram cinco mil homens.

yē sū suí jí cuī mén tú shàng chuán , xiān dù dào nà biān bó sài dà qù , děng tā jiào zhòng rén sàn kāi 。

Imediatamente ele fez com que seus discípulos entrassem no barco e fossem para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele mesmo mandava a multidão embora.

tā jì cí bié le tā men , jiù wǎng shān shàng qù dǎo gào 。

Depois de tê-los despedido, ele subiu a montanha para rezar.

dào le wǎn shàng , chuán zài hǎi zhōng , yē sū dú zì zài àn shàng ;

Quando chegou a noite, o barco estava no meio do mar, e ele estava sozinho em terra.

kàn jiàn mén tú yīn fēng bú shùn , yáo lǔ shèn kǔ 。 yè lǐ yuē yǒu sì gēng tiān , jiù zài hǎi miàn shàng zǒu , wǎng tā men nà lǐ qù , yì sī yào zǒu guò tā men qù 。

Vendo-os aflitos no remo, pois o vento era contrário a eles, por volta da quarta vigília da noite ele veio até eles, caminhando sobre o mar; e ele teria passado por eles,

dàn mén tú kàn jiàn tā zài hǎi miàn shàng zǒu , yǐ wéi shì guǐ guài , jiù hǎn jiào qǐ lái ;

mas eles, quando o viram caminhando sobre o mar, supuseram que era um fantasma, e gritaram;

:「!」

yīn wèi tā men dōu kàn jiàn le tā , qiě shèn jīng huāng 。 yē sū lián máng duì tā men shuō :「 nǐ men fàng xīn ! shì wǒ , bú yào pà !」

pois todos eles o viram e ficaram perturbados. Mas ele imediatamente falou com eles e lhes disse: “Animem-se! Sou eu! Não tenham medo”.

yú shì dào tā men nà lǐ , shàng le chuán , fēng jiù zhù le ; tā men xīn lǐ shí fēn jīng qí 。

Ele entrou no barco com eles; e o vento cessou, e eles ficaram muito admirados entre si, e maravilhados;

zhè shì yīn wèi tā men bù míng bái nà fēn bǐng de shì , xīn lǐ hái shì yú wán 。

pois não tinham entendido sobre os pães, mas seus corações estavam endurecidos.

jì dù guò qù , lái dào gé ní sā lè dì fāng , jiù kào le àn ,

Quando atravessaram, eles chegaram a Gennesaret e atracaram na costa.

yí xià chuán , zhòng rén rèn de shì yē sū ,

Quando saíram do barco, imediatamente as pessoas o reconheceram,

便

jiù pǎo biàn nà yí dài dì fāng , tīng jiàn tā zài hé chù , biàn jiāng yǒu bìng de rén yòng rù zǐ tái dào nà lǐ 。

e correram por toda aquela região, e começaram a trazer aqueles que estavam doentes em suas esteiras para onde ouviram dizer que ele estava.

fán yē sū suǒ dào de dì fāng , huò cūn zhōng , huò chéng lǐ , huò xiāng jiān , tā men dōu jiāng bìng rén fàng zài jiē shì shàng , qiú yē sū zhī róng tā men mō tā de yī shang zǐ ; fán mō zhe de rén jiù dōu hǎo le 。

Onde quer que ele entrasse em aldeias, ou em cidades, ou no campo - eles colocavam os doentes nos mercados e imploravam para que eles pudessem tocar a franja de sua roupa; e todos os que o tocavam ficavam bem.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.