Mateus 19
耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
yē sū shuō wán le zhè xiē huà , jiù lí kāi jiā lì lì , lái dào yóu tài de jìng jiè yuē dàn hé wài 。
Quando Jesus terminou estas palavras, ele partiu da Galiléia e chegou às fronteiras da Judéia além do Jordão.
有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
yǒu xǔ duō rén gēn zhe tā , tā jiù zài nà lǐ bǎ tā men de bìng rén zhì hǎo le 。
Seguiram-no grandes multidões, e ele as curou ali.
有法利赛人来试探耶稣,说:「人无论什么缘故都可以休妻吗?」
yǒu fǎ lì sài rén lái shì tàn yē sū , shuō :「 rén wú lùn shén me yuán gù dū kě yǐ xiū qī ma ?」
Os fariseus vieram até ele, testando-o e dizendo: “É lícito para um homem divorciar-se de sua esposa por qualquer razão”?
耶稣回答说:「那起初造人的,是造男造女,
yē sū huí dá shuō :「 nà qǐ chū zào rén de , shì zào nán zào nǚ ,
Ele respondeu: “Você não leu que aquele que os fez desde o início os fez macho e fêmea,
并且说:『因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。』这经你们没有念过吗?
bìng qiě shuō :『 yīn cǐ , rén yào lí kāi fù mǔ , yǔ qī zǐ lián hé , èr rén chéng wéi yì tǐ 。』 zhè jīng nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?
e disse: 'Por esta causa um homem deixará seu pai e sua mãe, e se unirá à sua esposa; e os dois se tornarão uma só carne...
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以, 神配合的,人不可分开。」
jì rán rú cǐ , fū qī bú zài shì liǎng gè rén , nǎi shì yì tǐ de le 。 suǒ yǐ , shén pèi hé de , rén bù kě fēn kāi 。」
para que não sejam mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, não deixe que o homem se desfaça”.
法利赛人说:「这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?」
fǎ lì sài rén shuō :「 zhè yàng , mó xī wèi shén me fēn fù gěi qī zǐ xiū shū , jiù kě yǐ xiū tā ne ?」
Eles lhe perguntaram: “Por que então Moisés nos ordenou que lhe déssemos um certificado de divórcio e divórcio”?
耶稣说:「摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
yē sū shuō :「 mó xī yīn wèi nǐ men de xīn yìng , suǒ yǐ xǔ nǐ men xiū qī , dàn qǐ chū bìng bú shì zhè yàng 。
Ele lhes disse: “Moisés, por causa da dureza de seus corações, permitiu que vocês se divorciassem de suas esposas, mas desde o início não foi assim”.
我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。」
wǒ gào sù nǐ men , fán xiū qī lìng qǔ de , ruò bú shì wèi yín luàn de yuán gù , jiù shì fàn jiān yín le ; yǒu rén qǔ nà bèi xiū de fù rén , yě shì fàn jiān yín le 。」
Eu lhes digo que quem se divorciar de sua esposa, exceto por imoralidade sexual, e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com ela quando ela se divorciar, comete adultério”.
门徒对耶稣说:「人和妻子既是这样,倒不如不娶。」
mén tú duì yē sū shuō :「 rén hé qī zǐ jì shì zhè yàng , dǎo bù rú bù qǔ 。」
Seus discípulos lhe disseram: “Se este é o caso do homem com sua esposa, não é conveniente se casar”.
耶稣说:「这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
yē sū shuō :「 zhè huà bú shì rén dōu néng lǐng shòu de , wéi dú cì gěi shuí , shuí cái néng lǐng shòu 。
Mas ele disse a eles: “Nem todos os homens podem receber este ditado, mas aqueles a quem ele é dado”.
因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受就可以领受。」
yīn wèi yǒu shēng lái shì yān rén , yě yǒu bèi rén yān de , bìng yǒu wèi tiān guó de yuán gù zì yān de 。 zhè huà shuí néng lǐng shòu jiù kě yǐ lǐng shòu 。」
Pois há eunucos que nasceram assim do ventre de sua mãe, e há eunucos que foram feitos eunucos pelos homens; e há eunucos que se fizeram eunucos por causa do Reino dos Céus. Quem é capaz de recebê-lo, que o receba”.
那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
nà shí , yǒu rén dài zhe xiǎo hái zi lái jiàn yē sū , yào yē sū gěi tā men àn shǒu dǎo gào , mén tú jiù zé bèi nà xiē rén 。
Em seguida, foram-lhe trazidas crianças pequenas para que lhes impusesse as mãos e rezasse; e os discípulos os repreenderam.
耶稣说:「让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。」
yē sū shuō :「 ràng xiǎo hái zi dào wǒ zhè lǐ lái , bú yào jìn zhǐ tā men ; yīn wèi zài tiān guó de , zhèng shì zhè yàng de rén 。」
Mas Jesus disse: “Deixai as criancinhas, e não as proibais de vir até mim; pois o Reino dos Céus pertence a estes”.
耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
yē sū gěi tā men àn shǒu , jiù lí kāi nà dì fāng qù le 。
Ele impôs suas mãos sobre eles, e partiu dali.
有一个人来见耶稣,说:「夫子 ,我该做什么善事才能得永生?」
yǒu yí gè rén lái jiàn yē sū , shuō :「 fū zǐ , wǒ gāi zuò shén me shàn shì cái néng dé yǒng shēng ?」
Eis que alguém veio até ele e disse: “Bom professor, que bem devo fazer para ter a vida eterna?
耶稣对他说:「你为什么以善事问我呢?只有一位是善的 。你若要进入永生,就当遵守诫命。」
yē sū duì tā shuō :「 nǐ wèi shén me yǐ shàn shì wèn wǒ ne ? zhī yǒu yí wèi shì shàn de 。 nǐ ruò yào jìn rù yǒng shēng , jiù dāng zūn shǒu jiè mìng 。」
Ele lhe disse: “Por que você me chama de bom? Ninguém é bom, a não ser um, isto é, Deus. Mas se você quer entrar na vida, cumpra os mandamentos”.
他说:「什么诫命?」耶稣说:「就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;
tā shuō :「 shén me jiè mìng ?」 yē sū shuō :「 jiù shì bù kě shā rén ; bù kě jiān yín ; bù kě tōu dào ; bù kě zuò jiǎ jiàn zhèng ;
Ele disse a ele: “Quais?” Jesus disse: “'Não matarás'”. “Não cometereis adultério”. “Não roubarás”. “Não darás falso testemunho”.
当孝敬父母;又当爱人如己。」
dāng xiào jìng fù mǔ ; yòu dāng ài rén rú jǐ 。」
'Honre seu pai e sua mãe'.E, 'Amarás teu próximo como a ti mesmo'”.
那少年人说:「这一切我都遵守了,还缺少什么呢?」
nà shào nián rén shuō :「 zhè yí qiè wǒ dōu zūn shǒu le , hái quē shǎo shén me ne ?」
O jovem lhe disse: “Todas estas coisas eu observei desde a minha juventude. O que me falta ainda”?
耶稣说:「你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」
yē sū shuō :「 nǐ ruò yuàn yì zuò wán quán rén , kě qù biàn mài nǐ suǒ yǒu de , fēn gěi qióng rén , jiù bì yǒu cái bǎo zài tiān shàng ; nǐ hái yào lái gēn cóng wǒ 。」
Jesus lhe disse: “Se você quer ser perfeito, vá, venda o que você tem, e dê aos pobres, e você terá um tesouro no céu; e venha, siga-me”.
那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
nà shǎo nián rén tīng jiàn zhè huà , jiù yōu yōu chóu chóu dì zǒu le , yīn wèi tā de chǎn yè hěn duō 。
Mas quando o jovem ouviu isto, foi embora triste, pois era um homem que tinha grandes posses.
耶稣对门徒说:「我实在告诉你们,财主进天国是难的。
yē sū duì mén tú shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , cái zhǔ jìn tiān guó shì nán de 。
Jesus disse a seus discípulos: “Certamente eu lhes digo que um homem rico entrará no Reino dos Céus com dificuldade.
我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!」
wǒ yòu gào sù nǐ men , luò tuó chuān guò zhēn de yǎn , bǐ cái zhǔ jìn shén de guó hái róng yì ne !」
Novamente vos digo que é mais fácil para um camelo atravessar o olho de uma agulha do que para um homem rico entrar no Reino de Deus”.
门徒听见这话,就希奇得很,说:「这样谁能得救呢?」
mén tú tīng jiàn zhè huà , jiù xī qí dé hěn , shuō :「 zhè yàng shuí néng dé jiù ne ?」
Quando os discípulos ouviram isso, ficaram extremamente surpresos, dizendo: “Quem então pode ser salvo?”.
耶稣看着他们,说:「在人这是不能的,在 神凡事都能。」
yē sū kàn zhe tā men , shuō :「 zài rén zhè shì bù néng de , zài shén fán shì dōu néng 。」
Olhando para eles, Jesus disse: “Com os homens isso é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis”.
彼得就对他说:「看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?」
bǐ dé jiù duì tā shuō :「 kàn nǎ , wǒ men yǐ jīng piě xià suǒ yǒu de gēn cóng nǐ , jiāng lái wǒ men yào dé shén me ne ?」
Então Peter respondeu: “Eis que nós deixamos tudo e o seguimos”. O que então teremos”?
耶稣说:「我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
yē sū shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , nǐ men zhè gēn cóng wǒ de rén , dào fù xīng de shí hòu , rén zǐ zuò zài tā róng yào de bǎo zuò shàng , nǐ men yě yào zuò zài shí èr gè bǎo zuò shàng , shěn pàn yǐ sè liè shí èr gè zhī pài 。
Jesus lhes disse: “Certamente vos digo que vós que me seguistes, na regeneração, quando o Filho do Homem se sentar no trono de sua glória, sentar-vos-eis também em doze tronos, julgando as doze tribos de Israel”.
凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父亲、母亲、 儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
fán wèi wǒ de míng piě xià fáng wū , huò shì dì xiong 、 zǐ mèi 、 fù qīn 、 mǔ qīn 、 ér nǚ 、 tián dì de , bì yào dé zhe bǎi bèi , bìng qiě chéng shòu yǒng shēng 。
Todo aquele que deixou casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes, e herdará a vida eterna.
然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。」
rán ér , yǒu xǔ duō zài qián de , jiāng yào zài hòu ; zài hòu de , jiāng yào zài qián 。」
Mas muitos serão os últimos que são os primeiros, e os primeiros que são os últimos.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.