中文圣经

Mateus 20

conhecidas 0/244

「 yīn wèi tiān guó hǎo xiàng jiā zhǔ qīng zǎo qù gù rén jìn tā de pú táo yuán zuò gōng ,

“Pois o Reino dos Céus é como um homem que foi dono de uma casa, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para seu vinhedo.

hé gōng rén jiǎng dìng yì tiān yì qián yín zi , jiù dǎ fā tā men jìn pú táo yuán qù 。

Quando ele tinha combinado com os trabalhadores para um denário por dia, ele os enviava para seu vinhedo.

yuē zài sì chū chū qù , kàn jiàn shì shàng hái yǒu xián zhàn de rén ,

Ele saiu por volta da terceira hora, e viu outros parados no mercado.

:『。』

jiù duì tā men shuō :『 nǐ men yě jìn pú táo yuán qù , suǒ dāng gěi de , wǒ bì gěi nǐ men 。』 tā men yě jìn qù le 。

Ele disse a eles: 'Vocês também vão para o vinhedo, e o que quer que esteja certo, eu lhes darei'. Então, eles seguiram o seu caminho.

yuē zài wǔ zhèng hé shēn chū yòu chū qù , yě shì zhè yàng xíng 。

Novamente ele saiu por volta da sexta e da nona hora, e fez o mesmo.

:『?』

yuē zài yǒu chū chū qù , kàn jiàn hái yǒu rén zhàn zài nà lǐ , jiù wèn tā men shuō :『 nǐ men wèi shén me zhěng tiān zài zhè lǐ xián zhàn ne ?』

Por volta da décima primeira hora, ele saiu e encontrou outros parados. Ele lhes disse: 'Por que vocês ficam aqui o dia todo ociosos? '.

:『。』:『。』

tā men shuō :『 yīn wèi méi yǒu rén gù wǒ men 。』 tā shuō :『 nǐ men yě jìn pú táo yuán qù 。』

“Eles lhe disseram: 'Porque ninguém nos contratou'. “Ele lhes disse: 'Vocês também vão para a vinha e receberão o que estiver certo'.

:『

dào le wǎn shàng , yuán zhǔ duì guǎn shì de shuō :『 jiào gōng rén dōu lái , gěi tā men gōng qián , cóng hòu lái de qǐ , dào xiān lái de wéi zhǐ 。

“Quando chegou a noite, o senhor da vinha disse a seu gerente: 'Chame os trabalhadores e pague-lhes seus salários, começando do último para o primeiro'.

yuē zài yǒu chū gù de rén lái le , gè rén dé le yì qián yín zi 。

“Quando chegaram os que foram contratados por volta da décima primeira hora, cada um deles recebeu um denário.

jí zhì nà xiān gù de lái le , tā men yǐ wéi bì yào duō dé ; shuí zhī yě shì gè dé yì qián 。

Quando chegou o primeiro, eles supunham que receberiam mais; e cada um deles também recebeu um denário.

tā men dé le , jiù mán yuàn jiā zhǔ shuō :

Quando o receberam, murmuraram contra o dono da casa,

?』

『 wǒ men zhěng tiān láo kǔ shòu rè , nà hòu lái de zhī zuò le yì xiǎo shí , nǐ jìng jiào tā men hé wǒ men yí yàng ma ?』

dizendo: 'Estes últimos passaram uma hora, e vocês os fizeram iguais a nós que carregamos o fardo do dia e o calor abrasador!'

:『

jiā zhǔ huí dá qí zhōng de yì rén shuō :『 péng yǒu , wǒ bù kuī fù nǐ , nǐ yǔ wǒ jiǎng dìng de bú shì yì qián yín zi ma ?

“Mas ele respondeu a um deles: 'Amigo, não estou lhe fazendo mal. Você não concordou comigo por um denário?

ná nǐ de zǒu ba ! wǒ gěi nà hòu lái de hé gěi nǐ yí yàng , zhè shì wǒ yuàn yì de 。

Pegue o que é seu, e siga seu caminho. É meu desejo dar a este último tanto quanto a você.

西?』

wǒ de dōng xī nán dào bù kě suí wǒ de yì sī yòng ma ? yīn wèi wǒ zuò hǎo rén , nǐ jiù hóng le yǎn ma ?』

Não é lícito para mim fazer o que eu quero com o que tenho? Ou seu olho é mau, porque eu sou bom?'

。 」

zhè yàng , nà zài hòu de , jiāng yào zài qián ; zài qián de , jiāng yào zài hòu le 。 」

Então o último será o primeiro, e o primeiro será o último. Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.

yē sū shàng yē lù sā lěng qù de shí hòu , zài lù shang bǎ shí èr gè mén tú dài dào yì biān , duì tā men shuō :

Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, ele levou os doze discípulos à parte e, no caminho, disse-lhes:

「 kàn nǎ , wǒ men shàng yē lù sā lěng qù , rén zǐ yào bèi jiāo gěi jì sī zhǎng hé wén shì 。 tā men yào dìng tā sǐ zuì ,

“Eis que vamos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e escribas, e eles o condenarão à morte,

。」

yòu jiāo gěi wài bāng rén , jiāng tā xì nòng , biān dǎ , dīng zài shí zì jià shàng ; dì sān rì tā yào fù huó 。」

e o entregarão aos gentios para escarnecer, flagelar e crucificar; e ao terceiro dia ele será ressuscitado”.

西

nà shí , xī bì tài ér zi de mǔ qīn tóng tā liǎng gè ér zi shàng qián lái bài yē sū , qiú tā yí jiàn shì 。

Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio até ele com seus filhos, ajoelhando-se e perguntando-lhe uma certa coisa.

:「?」:「。」

yē sū shuō :「 nǐ yào shén me ne ?」 tā shuō :「 yuàn nǐ jiào wǒ zhè liǎng gè ér zi zài nǐ guó lǐ , yí gè zuò zài nǐ yòu biān , yí gè zuò zài nǐ zuǒ biān 。」

Ele disse a ela: “O que você quer?”. Ela lhe disse: “Ordene que estes, meus dois filhos, se sentem, um à sua direita e outro à sua esquerda, em seu Reino”.

:「?」:「。」

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men bù zhī dào suǒ qiú de shì shén me ; wǒ jiāng yào hē de bēi , nǐ men néng hē ma ?」 tā men shuō :「 wǒ men néng 。」

Mas Jesus respondeu: “Você não sabe o que está perguntando. Você é capaz de beber o copo que estou prestes a beber, e ser batizado com o batismo com o qual sou batizado”? Eles lhe disseram: “Somos capazes”.

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ suǒ hē de bēi , nǐ men bì yào hē ; zhǐ shì zuò zài wǒ de zuǒ yòu , bú shì wǒ kě yǐ cì de , nǎi shì wǒ fù wèi shuí yù bèi de , jiù cì gěi shuí 。」

Ele lhes disse: “Vocês realmente beberão meu cálice, e serão batizados com o batismo com o qual eu sou batizado; mas sentar-se à minha mão direita e à minha mão esquerda não é meu para dar, mas é para quem foi preparado por meu Pai”.

nà shí gè mén tú tīng jiàn , jiù nǎo nù tā men dì xiong èr rén 。

Quando os dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.

:「

yē sū jiào le tā men lái , shuō :「 nǐ men zhī dào wài bāng rén yǒu jūn wáng wéi zhǔ zhì lǐ tā men , yǒu dà chén cāo quán guǎn shù tā men 。

Mas Jesus os convocou, e disse: “Vós sabeis que os governantes das nações os dominam, e seus grandes exercem autoridade sobre eles”.

zhǐ shì zài nǐ men zhōng jiān , bù kě zhè yàng ; nǐ men zhōng jiān shuí yuàn wèi dà , jiù bì zuò nǐ men de yòng rén ;

Não será assim entre vós; mas quem quiser ser grande entre vós, será vosso servo”.

shuí yuàn wéi shǒu , jiù bì zuò nǐ men de pú rén 。

Quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo,

。」

zhèng rú rén zǐ lái , bú shì yào shòu rén de fú shì , nǎi shì yào fú shì rén , bìng qiě yào shě mìng , zuò duō rén de shú jià 。」

mesmo quando o Filho do Homem veio não para ser servido, mas para servir, e para dar sua vida em resgate por muitos”.

tā men chū yē lì gē de shí hòu , yǒu jí duō de rén gēn suí tā 。

Ao saírem de Jericó, uma grande multidão o seguiu.

:「!」

yǒu liǎng gè xiā zǐ zuò zài lù páng , tīng shuō shì yē sū jīng guò , jiù hǎn zhe shuō :「 zhǔ a , dà wèi de zǐ sūn , kě lián wǒ men ba !」

Eis que dois cegos sentados à beira do caminho, quando ouviram que Jesus passava, gritaram: “Senhor, tem piedade de nós, filho de Davi”!

:「!」

zhòng rén zé bèi tā men , bù xǔ tā men zuò shēng ; tā men què yuè fā hǎn zhe shuō :「 zhǔ a , dà wèi de zǐ sūn , kě lián wǒ men ba !」

A multidão os repreendeu, dizendo-lhes que deveriam ficar quietos, mas gritaram ainda mais: “Senhor, tem piedade de nós, seu filho de Davi!”

:「?」

yē sū jiù zhàn zhù , jiào tā men lái , shuō :「 yào wǒ wèi nǐ men zuò shén me ?」

Jesus ficou parado, chamou-os e perguntou: “O que vocês querem que eu faça por vocês”?

:「!」

tā men shuō :「 zhǔ a , yào wǒ men de yǎn jīng néng kàn jiàn !」

Eles lhe disseram: “Senhor, que nossos olhos possam ser abertos”.

yē sū jiù dòng le cí xīn , bǎ tā men de yǎn jīng yì mō , tā men lì kè kàn jiàn , jiù gēn cóng le yē sū 。

Jesus, comovido com compaixão, tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam a visão, e o seguiram.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.