Números 22
以色列人起行,在摩押平原、约旦河东,对着耶利哥安营。
yǐ sè liè rén qǐ xíng , zài mó yā píng yuán 、 yuē dàn hé dōng , duì zhe yē lì gē ān yíng 。
As crianças de Israel viajaram e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, em Jericó.
以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。
yǐ sè liè rén xiàng yà mó lì rén suǒ xíng de yí qiè shì , xī bō de ér zi bā lè dōu kàn jiàn le 。
Balak, o filho de Zippor, viu tudo o que Israel tinha feito aos Amoritas.
摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
mó yā rén yīn yǐ sè liè mín shèn duō , jiù dà dà jù pà , xīn nèi yōu jí ,
Moab tinha muito medo do povo, porque eles eram muitos. Moab estava angustiado por causa dos filhos de Israel.
对米甸的长老说:「现在这众人要把我们四围所有的一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。」那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
duì mǐ diàn de zhǎng lǎo shuō :「 xiàn zài zhè zhòng rén yào bǎ wǒ men sì wéi suǒ yǒu de yí gài tiǎn jìn , jiù rú niú tiǎn jìn tián jiān de cǎo yì bān 。」 nà shí xī bō de ér zi bā lè zuò mó yā wáng 。
Moab disse aos anciãos de Midian: “Agora esta multidão lamberá tudo o que está ao nosso redor, pois o boi lambe a erva do campo”. Balak, o filho de Zippor, era o rei dos Moab naquela época.
他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说:「有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
tā chāi qiǎn shǐ zhě wǎng dà hé biān de pí duó qù , dào bǐ ěr de ér zi bā lán běn xiāng nà lǐ , zhào bā lán lái , shuō :「 yǒu yì zōng mín cóng āi jí chū lái , zhē mǎn dì miàn , yǔ wǒ duì jū 。
Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Pethor, que está junto ao rio, à terra dos filhos de seu povo, para chamá-lo, dizendo: “Eis que há um povo que saiu do Egito. Eis que eles cobrem a superfície da terra, e ficam em frente a mim”.
这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。」
zhè mín bǐ wǒ qiáng shèng , xiàn zài qiú nǐ lái wèi wǒ zhòu zǔ tā men , huò zhě wǒ néng dé shèng , gōng dǎ tā men , gǎn chū cǐ dì 。 yīn wèi wǒ zhī dào , nǐ wèi shuí zhù fú , shuí jiù dé fú ; nǐ zhòu zǔ shuí , shuí jiù shòu zhòu zǔ 。」
Por favor, venha agora e amaldiçoe este povo para mim, pois eles são poderosos demais para mim”. Talvez eu prevaleça, para que possamos golpeá-los e expulsá-los da terra; pois sei que aquele a quem vós abençoais é abençoado, e aquele a quem vós amaldiçoais é amaldiçoado”.
摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金,到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。
mó yā de zhǎng lǎo hé mǐ diàn de zhǎng lǎo shǒu lǐ ná zhe guà jīn , dào le bā lán nà lǐ , jiāng bā lè de huà dōu gào sù le tā 。
Os anciãos de Moab e os anciãos de Midian partiram com as recompensas da adivinhação em suas mãos. Eles vieram a Balaão e falaram com ele as palavras de Balak.
巴兰说:「你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所晓谕我的回报你们。」摩押的使臣就在巴兰那里住下了。
bā lán shuō :「 nǐ men jīn yè zài zhè lǐ zhù sù , wǒ bì zhào yē hé huá suǒ xiǎo yù wǒ de huí bào nǐ men 。」 mó yā de shǐ chén jiù zài bā lán nà lǐ zhù xià le 。
Ele disse a eles: “Fiquem aqui esta noite, e eu lhes trarei notícias novamente, pois Yahweh falará comigo”. Os príncipes de Moab ficaram com Balaam.
神临到巴兰那里,说:「在你这里的人都是谁?」
shén lín dào bā lán nà lǐ , shuō :「 zài nǐ zhè lǐ de rén dōu shì shuí ?」
Deus veio a Balaão e disse: “Quem são estes homens com você?”.
巴兰回答说:「是摩押王西拨的儿子巴勒打发人到我这里来,说:
bā lán huí dá shuō :「 shì mó yā wáng xī bō de ér zi bā lè dǎ fā rén dào wǒ zhè lǐ lái , shuō :
Balaão disse a Deus: “Balak, filho de Zippor, rei dos Moab, disse-me:
『从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。』」
『 cóng āi jí chū lái de mín zhē mǎn dì miàn , nǐ lái wèi wǒ zhòu zǔ tā men , huò zhě wǒ néng yǔ tā men zhēng zhàn , bǎ tā men gǎn chū qù 。』」
'Eis que o povo que saiu do Egito cobre a superfície da terra. Agora, venha amaldiçoá-los por mim. Talvez eu seja capaz de lutar contra eles, e os expulse”.
神对巴兰说:「你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。」
shén duì bā lán shuō :「 nǐ bù kě tóng tā men qù , yě bù kě zhòu zǔ nà mín , yīn wèi nà mín shì méng fú de 。」
Deus disse a Balaam: “Não ireis com eles. Não amaldiçoareis o povo, pois eles são abençoados”.
巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:「你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。」
bā lán zǎo chén qǐ lái , duì bā lè de shǐ chén shuō :「 nǐ men huí běn dì qù ba , yīn wèi yē hé huá bù róng wǒ hé nǐ men tóng qù 。」
Balaam levantou-se pela manhã e disse aos príncipes de Balak: “Vá para sua terra; pois Javé se recusa a permitir que eu vá com você”.
摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:「巴兰不肯和我们同来。」
mó yā de shǐ chén jiù qǐ lái , huí bā lè nà lǐ qù , shuō :「 bā lán bù kěn hé wǒ men tóng lái 。」
Os príncipes de Moab se levantaram, foram a Balak e disseram: “Balaam se recusa a vir conosco”.
巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。
bā lè yòu chāi qiǎn shǐ chén , bǐ xiān qián de yòu duō yòu zūn guì 。
Balak enviou novamente príncipes, mais e mais honrados do que eles.
他们到了巴兰那里,对他说:「西拨的儿子巴勒这样说:『求你不容什么事拦阻你不到我这里来,
tā men dào le bā lán nà lǐ , duì tā shuō :「 xī bō de ér zǐ bā lè zhè yàng shuō :『 qiú nǐ bù róng shén me shì lán zǔ nǐ bú dào wǒ zhè lǐ lái ,
Eles vieram a Balaão, e lhe disseram: “Balak, o filho de Zippor, diz: 'Por favor, nada o impeça de vir até mim,
因为我必使你得极大的尊荣。你向我要什么,我就给你什么;只求你来为我咒诅这民。』」
yīn wèi wǒ bì shǐ nǐ dé jí dà de zūn róng 。 nǐ xiàng wǒ yào shén me , wǒ jiù gěi nǐ shén me ; zhī qiú nǐ lái wèi wǒ zhòu zǔ zhè mín 。』」
pois eu o promoverei a uma grande honra, e o que quer que me diga, eu farei”. Por favor, venha portanto, e amaldiçoe este povo por mim”.
巴兰回答巴勒的臣仆说:「巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华—我 神的命。
bā lán huí dá bā lè de chén pú shuō :「 bā lè jiù shì jiāng tā mǎn wū de jīn yín gěi wǒ , wǒ xíng dà shì xiǎo shì yě bù dé yuè guò yē hé huá — wǒ shén de mìng 。
Balaam respondeu aos servos de Balak: “Se Balak me desse sua casa cheia de prata e ouro, não poderia ir além da palavra de Javé meu Deus, para fazer menos ou mais”.
现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。」
xiàn zài wǒ qǐng nǐ men jīn yè zài zhè lǐ zhù sù , děng wǒ dé zhī yē hé huá hái yào duì wǒ shuō shén me 。」
Agora, portanto, por favor, fique aqui também esta noite, para que eu possa saber o que mais Yahweh falará comigo”.
当夜, 神临到巴兰那里,说:「这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。」
dāng yè , shén lín dào bā lán nà lǐ , shuō :「 zhè xiē rén ruò lái zhào nǐ , nǐ jiù qǐ lái tóng tā men qù , nǐ zhǐ yào zūn xíng wǒ duì nǐ suǒ shuō de huà 。」
Deus veio a Balaão à noite, e lhe disse: “Se os homens vieram para chamá-lo, levante-se, vá com eles; mas somente a palavra que eu lhe falo, que você fará”.
巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。
bā lán zǎo chén qǐ lái , bèi shàng lǘ , hé mó yā de shǐ chén yì tóng qù le 。
Balaam levantou-se pela manhã, selou seu burro e foi com os príncipes de Moab.
神因他去就发了怒;耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
shén yīn tā qù jiù fā le nù ; yē hé huá de shǐ zhě zhàn zài lù shang dí dǎng tā 。 tā qí zhe lǘ , yǒu liǎng gè pú rén gēn suí tā 。
A raiva de Deus queimou porque ele foi; e o anjo de Javé se colocou no caminho como um adversário contra ele. Agora ele estava montado em seu burro, e seus dois servos estavam com ele.
驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间,巴兰便打驴,要叫它回转上路。
lǘ kàn jiàn yē hé huá de shǐ zhě zhàn zài lù shang , shǒu lǐ yǒu bá chū lái de dāo , jiù cóng lù shang kuà jìn tián jiān , bā lán biàn dǎ lǘ , yào jiào tā huí zhuǎn shàng lù 。
O burro viu o anjo de Javé parado no caminho, com sua espada desembainhada na mão; e o burro saiu do caminho, e foi para o campo. Balaam bateu no burro, para transformá-lo no caminho.
耶和华的使者就站在葡萄园的窄路上;这边有墙,那边也有墙。
yē hé huá de shǐ zhě jiù zhàn zài pú táo yuán de zhǎi lù shang ; zhè biān yǒu qiáng , nà biān yě yǒu qiáng 。
Então o anjo de Yahweh ficou em um caminho estreito entre as vinhas, com uma parede deste lado, e uma parede deste lado.
驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。
lǘ kàn jiàn yē hé huá de shǐ zhě , jiù tiē kào qiáng , jiāng bā lán de jiǎo jǐ shāng le ; bā lán yòu dǎ lǘ 。
O burro viu o anjo de Yahweh, empurrou-se para a parede e esmagou o pé de Balaão contra a parede. Ele bateu nela novamente.
耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。
yē hé huá de shǐ zhě yòu wǎng qián qù , zhàn zài xiá zhǎi zhī chù , zuǒ yòu dōu méi yǒu zhuǎn zhé de dì fāng 。
O anjo de Yahweh foi mais longe, e ficou em um lugar estreito, onde não havia como virar nem para a direita nem para a esquerda.
驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。
lǘ kàn jiàn yē hé huá de shǐ zhě , jiù wò zài bā lán dǐ xià , bā lán fā nù , yòng zhàng dǎ lǘ 。
O burro viu o anjo de Yahweh, e deitou-se sob Balaam. A raiva de Balaam queimou, e ele bateu no burro com seu cajado.
耶和华叫驴开口,对巴兰说:「我向你行了什么,你竟打我这三次呢?」
yē hé huá jiào lǘ kāi kǒu , duì bā lán shuō :「 wǒ xiàng nǐ xíng le shén me , nǐ jìng dǎ wǒ zhè sān cì ne ?」
Yahweh abriu a boca do burro e disse a Balaam: “O que eu fiz com você, que você me bateu três vezes”?
巴兰对驴说:「因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。」
bā lán duì lǘ shuō :「 yīn wèi nǐ xì nòng wǒ , wǒ hèn bù néng shǒu zhōng yǒu dāo , bǎ nǐ shā le 。」
Balaam disse ao burro: “Porque você zombou de mim, eu gostaria que houvesse uma espada na minha mão, por enquanto eu teria te matado”.
驴对巴兰说:「我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?」巴兰说:「没有。」
lǘ duì bā lán shuō :「 wǒ bú shì nǐ cóng xiǎo shí zhí dào jīn rì suǒ qí de lǘ ma ? wǒ sù cháng xiàng nǐ zhè yàng xíng guò ma ?」 bā lán shuō :「 méi yǒu 。」
O burro disse a Balaam: “Eu não sou seu burro, no qual você cavalgou por toda a sua vida até hoje? Eu já tive o hábito de fazer isso com você”? Ele disse: “Não”.
当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,巴兰便低头俯伏在地。
dāng shí , yē hé huá shǐ bā lán de yǎn mù míng liàng , tā jiù kàn jiàn yē hé huá de shǐ zhě zhàn zài lù shang , shǒu lǐ yǒu bá chū lái de dāo , bā lán biàn dī tóu fǔ fú zài dì 。
Então Javé abriu os olhos de Balaão, e viu o anjo de Javé de pé no caminho, com a espada desembainhada na mão; e abaixou a cabeça e caiu de cara.
耶和华的使者对他说:「你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。
yē hé huá de shǐ zhě duì tā shuō :「 nǐ wèi hé zhè sān cì dǎ nǐ de lǘ ne ? wǒ chū lái dí dǎng nǐ , yīn nǐ suǒ xíng de , zài wǒ miàn qián piān pì 。
O anjo de Yahweh disse-lhe: “Por que você bateu no seu burro estas três vezes? Eis que eu saí como um adversário, porque seu caminho é perverso diante de mim.
驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。」
lǘ kàn jiàn wǒ jiù sān cì cóng wǒ miàn qián piān guò qù ; lǘ ruò méi yǒu piān guò qù , wǒ zǎo bǎ nǐ shā le , liú tā cún huó 。」
O burro me viu, e virou as costas diante de mim estas três vezes. A menos que ela tivesse se afastado de mim, certamente agora eu teria matado você e a salvado viva”.
巴兰对耶和华的使者说:「我有罪了。我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。」
bā lán duì yē hé huá de shǐ zhě shuō :「 wǒ yǒu zuì le 。 wǒ bù zhī dào nǐ zhàn zài lù shang zǔ dǎng wǒ ; nǐ ruò bù xǐ huan wǒ qù , wǒ jiù zhuǎn huí 。」
Balaam disse ao anjo de Yahweh: “Eu pequei, pois não sabia que você estava no caminho contra mim”. Agora, portanto, se isso te desagradar, eu voltarei novamente”.
耶和华的使者对巴兰说:「你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。」于是巴兰同着巴勒的使臣去了。
yē hé huá de shǐ zhě duì bā lán shuō :「 nǐ tóng zhè xiē rén qù ba ! nǐ zhī yào shuō wǒ duì nǐ shuō de huà 。」 yú shì bā lán tóng zhe bā lè de shǐ chén qù le 。
O anjo de Yahweh disse a Balaam: “Vá com os homens; mas você só dirá a palavra que eu lhe falarei”. Então, Balaam foi com os príncipes de Balak.
巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。
bā lè tīng jiàn bā lán lái le , jiù wǎng mó yā jīng chéng qù yíng jiē tā ; zhè chéng shì zài biān jiè shàng , zài yà nèn hé páng 。
Quando Balak soube que Balaam tinha chegado, foi ao seu encontro na cidade de Moab, que fica na fronteira do Arnon, que fica na parte mais alta da fronteira.
巴勒对巴兰说:「我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?」
bā lè duì bā lán shuō :「 wǒ bú shì jí jí dì dǎ fā rén dào nǐ nà lǐ qù zhào nǐ ma ? nǐ wèi hé bú dào wǒ zhè lǐ lái ne ? wǒ qǐ bù néng shǐ nǐ dé zūn róng ma ?」
Balak disse a Balaam: “Eu não mandei chamá-lo com sinceridade? Por que você não veio até mim? Não sou realmente capaz de promovê-lo para honrá-lo?”
巴兰说:「我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢? 神将什么话传给我,我就说什么。」
bā lán shuō :「 wǒ yǐ jīng dào nǐ zhè lǐ lái le ! xiàn zài wǒ qǐ néng shàn zì shuō shén me ne ? shén jiāng shén me huà chuán gěi wǒ , wǒ jiù shuō shén me 。」
Balaam disse a Balak: “Eis que eu vim até você”. Tenho agora algum poder para falar alguma coisa? Falarei a palavra que Deus coloca em minha boca”.
巴兰和巴勒同行,来到基列·胡琐。
bā lán hé bā lè tóng háng , lái dào jī liè · hú suǒ 。
Balaam foi com Balak, e eles vieram para Kiriath Huzoth.
巴勒宰了 牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
bā lè zǎi le niú yáng , sòng gěi bā lán hé péi bàn de shǐ chén 。
Balak sacrificou gado e ovelhas, e enviou para Balaam, e para os príncipes que estavam com ele.
到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处;巴兰从那里观看以色列营的边界。
dào le zǎo chén , bā lè lǐng bā lán dào bā lì de gāo chù ; bā lán cóng nà lǐ guān kàn yǐ sè liè yíng de biān jiè 。
Pela manhã, Balak levou Balaam, e o levou aos lugares altos de Baal; e ele viu de lá parte do povo.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.