中文圣经

Números 23

conhecidas 0/224

:「。」

bā lán duì bā lè shuō :「 nǐ zài zhè lǐ gěi wǒ zhù qī zuò tán , wèi wǒ yù bèi qī zhī gōng niú , qī zhī gōng yáng 。」

Balaam disse a Balak, “Construa aqui sete altares para mim, e prepare aqui sete touros e sete carneiros para mim”.

bā lè zhào bā lán de huà xíng le 。 bā lè hé bā lán zài měi zuò tán shàng xiàn yì zhī gōng niú , yì zhī gōng yáng 。

Balak fez como Balaam tinha falado; e Balak e Balaam ofereceram em cada altar um touro e um carneiro.

:「。」

bā lán duì bā lè shuō :「 nǐ zhàn zài nǐ de fán jì páng biān , wǒ qiě wǎng qián qù , huò zhě yē hé huá lái yíng jiàn wǒ 。 tā zhǐ shì wǒ shén me , wǒ bì gào sù nǐ 。」 yú shì bā lán shàng yí jìng guāng de gāo chù 。

Balaam disse a Balak: “Fique de pé com sua oferta queimada, e eu irei”. Talvez Yahweh venha ao meu encontro”. O que quer que ele me mostre, eu lhe direi”. Ele foi a uma altura nua.

:「。」

shén yíng jiàn bā lán ; bā lán shuō :「 wǒ yù bèi le qī zuò tán , zài měi zuò tán shàng xiàn le yì zhī gōng niú , yì zhī gōng yáng 。」

Deus encontrou Balaão e lhe disse: “Preparei os sete altares e ofereci um touro e um carneiro em cada altar”.

:「。」

yē hé huá jiāng huà chuán gěi bā lán , yòu shuō :「 nǐ huí dào bā lè nà lǐ , yào rú cǐ rú cǐ shuō 。」

Yahweh pôs uma palavra na boca de Balaam, e disse: “Volte para Balak, e assim você falará”.

使

tā jiù huí dào bā lè nà lǐ , jiàn tā tóng mó yā de shǐ chén dōu zhàn zài fán jì páng biān 。

Ele voltou para ele, e eis que estava junto a seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.

便

bā lán biàn tí qǐ shī gē shuō : bā lè yǐn wǒ chū yà lán , mó yā wáng yǐn wǒ chū dōng shān , shuō : lái a , wèi wǒ zhòu zǔ yǎ gè ; lái a , nù mà yǐ sè liè 。

Ele retomou sua parábola, e disse, “De Aram, Balak me trouxe”, o rei dos Moab das montanhas do Leste. Venha, amaldiçoe Jacob por mim. Venha, desafie Israel.

shén méi yǒu zhòu zǔ de , wǒ yān néng zhòu zǔ ? yē hé huá méi yǒu nù mà de , wǒ yān néng nù mà ?

Como devo amaldiçoar quem Deus não amaldiçoou? Como devo desafiar quem Javé não desafiou?

wǒ cóng gāo fēng kàn tā , cóng xiǎo shān wàng tā ; zhè shì dú jū de mín , bú liè zài wàn mín zhōng 。

Pois do alto das rochas eu o vejo. Das colinas, eu o vejo. Eis que é um povo que mora sozinho, e não devem ser listadas entre as nações.

shuí néng shù diǎn yǎ gè de chén tǔ ? shuí néng jì suàn yǐ sè liè de sì fēn zhī yī ? wǒ yuàn rú yì rén zhī sǐ ér sǐ ; wǒ yuàn rú yì rén zhī zhōng ér zhōng 。

Quem pode contar o pó de Jacob, ou contar a quarta parte de Israel? Deixe-me morrer a morte dos justos! Que meu último fim seja como o dele”!

:「。」

bā lè duì bā lán shuō :「 nǐ xiàng wǒ zuò de shì shén me shì ne ? wǒ lǐng nǐ lái zhòu zǔ wǒ de chóu dí , bú liào , nǐ jìng wèi tā men zhù fú 。」

Balak disse a Balaam: “O que você fez comigo? Eu o levei para amaldiçoar meus inimigos, e eis que você os abençoou completamente”.

:「?」

tā huí dá shuō :「 yē hé huá chuán gěi wǒ de huà , wǒ néng bù jǐn shèn chuán shuō ma ?」

Ele respondeu e disse: “Não devo ter cuidado para falar aquilo que Iavé põe na minha boca?”.

:「。」

bā lè shuō :「 qiú nǐ tóng wǒ wǎng bié chù qù , zài nà lǐ kě yǐ kàn jiàn tā men ; nǐ bù néng quán kàn jiàn , zhǐ néng kàn jiàn tā men biān jiè shàng de rén 。 zài nà lǐ yào wèi wǒ zhòu zǔ tā men 。」

Balak disse-lhe: “Por favor, venha comigo para outro lugar, onde você possa vê-los”. Você verá apenas uma parte deles e não os verá todos”. Amaldiçoe-os de lá por mim”.

yú shì lǐng bā lán dào le suǒ féi tián , shàng le pí sī jiā shān dǐng , zhù le qī zuò tán ; měi zuò tán shàng xiàn yì zhī gōng niú , yì zhī gōng yáng 。

Ele o levou para o campo de Zophim, ao topo de Pisgah, e construiu sete altares, e ofereceu um touro e um carneiro em cada altar.

:「。」

bā lán duì bā lè shuō :「 nǐ zhàn zài zhè fán jì páng biān , děng wǒ wǎng nà biān qù yíng jiàn yē hé huá 。」

Ele disse a Balak: “Fique aqui ao lado de sua oferta queimada, enquanto eu encontro Deus ali”.

:「。」

yē hé huá lín dào bā lán nà lǐ , jiāng huà chuán gěi tā ; yòu shuō :「 nǐ huí dào bā lè nà lǐ , yào rú cǐ rú cǐ shuō 。」

Yahweh encontrou Balaam, e colocou uma palavra em sua boca, e disse: “Volte para Balak, e diga isto”.

使:「?」

tā jiù huí dào bā lè nà lǐ , jiàn tā zhàn zài fán jì páng biān ; mó yā de shǐ chén yě hé tā zài yí chù 。 bā lè wèn tā shuō :「 yē hé huá shuō le shén me huà ne ?」

Ele veio até ele, e eis que ele estava junto a seu holocausto, e os príncipes dos Moab com ele. Balak lhe disse: “O que Javé falou?”.

西

bā lán jiù tí shī gē shuō : bā lè , nǐ qǐ lái tīng ; xī bō de ér zi , nǐ tīng wǒ yán 。

Ele retomou sua parábola, e disse, “Levanta-te, Balak, e ouve! Ouça-me, seu filho de Zippor.

shén fēi rén , bì bú zhì shuō huǎng , yě fēi rén zǐ , bì bú zhì hòu huǐ 。 tā shuō huà qǐ bú zhào zhe xíng ne ? tā fā yán qǐ bú yào chéng jiù ne ?

Deus não é um homem, que ele deve mentir, nem um filho do homem, que deveria se arrepender. Ele já disse, e não o fará? Ou ele já falou e não vai fazer com que seja bom?

wǒ fèng mìng zhù fú ; shén yě céng cì fú , cǐ shì wǒ bù néng fān zhuǎn 。

Eis que recebi uma ordem para abençoar. Ele abençoou, e eu não posso reverter isso.

tā wèi jiàn yǎ gè zhōng yǒu zuì niè , yě wèi jiàn yǐ sè liè zhōng yǒu jiān è 。 yē hé huá — tā de shén hé tā tóng zài ; yǒu huān hū wáng de shēng yīn zài tā men zhōng jiān 。

Ele não viu iniqüidade em Jacob. Nem ele viu perversidade em Israel. Yahweh, seu Deus, está com ele. O grito de um rei está entre eles.

shén lǐng tā men chū āi jí ; tā men sì hū yǒu yě niú zhī lì 。

Deus os traz para fora do Egito. Ele tem como que a força do boi selvagem.

duàn méi yǒu fǎ shù kě yǐ hài yǎ gè , yě méi yǒu zhān bǔ kě yǐ hài yǐ sè liè 。 xiàn zài bì yǒu rén lùn jí yǎ gè , jiù shì lùn jí yǐ sè liè shuō : shén wèi tā xíng le hé děng de dà shì !

Certamente não há nenhum encantamento com Jacob; também não há nenhuma adivinhação com Israel. Agora se falará de Jacó e de Israel, O que Deus tem feito!

仿

zhè mín qǐ lái , fǎng fú mǔ shī , tǐng shēn , hǎo xiàng gōng shī , wèi céng chī yě shí , wèi céng hē bèi shāng zhě zhī xuè , jué bù tǎng wò 。

Eis que um povo se levanta como uma leoa. Como um leão, ele se levanta. Ele não deve deitar-se até que coma a presa, e bebe o sangue dos mortos”.

:「。」

bā lè duì bā lán shuō :「 nǐ yì diǎn bú yào zhòu zǔ tā men , yě bú yào wèi tā men zhù fú 。」

Balak disse a Balaam: “Nem os amaldiçoe, nem os abençoe”.

:「?」

bā lán huí dá bā lè shuō :「 wǒ qǐ bú shì gào sù nǐ shuō 『 fán yē hé huá suǒ shuō de , wǒ bì xū zūn xíng 』 ma ?」

Mas Balaam respondeu a Balak: “Eu não te disse, dizendo: 'Tudo o que Yahweh fala, que eu devo fazer?

:「 。」

bā lè duì bā lán shuō :「 lái ba , wǒ lǐng nǐ wǎng bié chù qù , huò zhě shén xǐ huan nǐ zài nà lǐ wèi wǒ zhòu zǔ tā men 。」

Balak disse a Balaam: “Venha agora, eu o levarei a outro lugar; talvez agrade a Deus que você possa amaldiçoá-los por mim de lá”.

bā lè jiù lǐng bā lán dào nà xià wàng kuàng yě de pí ěr shān dǐng shàng 。

Balak levou Balaam para o topo de Peor, que olha para baixo no deserto.

:「。」

bā lán duì bā lè shuō :「 nǐ zài zhè lǐ wèi wǒ zhù qī zuò tán , yòu zài zhè lǐ wèi wǒ yù bèi qī zhī gōng niú , qī zhī gōng yáng 。」

Balaam disse a Balak: “Construa sete altares para mim aqui, e prepare sete touros e sete carneiros para mim aqui”.

bā lè jiù zhào bā lán de huà xíng , zài měi zuò tán shàng xiàn yì zhī gōng niú , yì zhī gōng yáng 。

Balak fez como Balaam havia dito, e ofereceu um touro e um carneiro em cada altar.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.