中文圣经

Números 33

conhecidas 0/256

西

yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì , zài mó xī 、 yà lún de shǒu xià chū āi jí dì suǒ xíng de lù chéng jì zài xià miàn 。

Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.

西

mó xī zūn zhe yē hé huá de fēn fù jì zǎi tā men suǒ xíng de lù chéng , qí lù chéng nǎi shì zhè yàng :

Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.

zhēng yuè shí wǔ rì , jiù shì yú yuè jié de cì rì , yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , zài yí qiè āi jí rén yǎn qián áng rán wú jù dì chū qù 。

Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,

nà shí , āi jí rén zhèng zàng mái tā men de zhǎng zǐ , jiù shì yē hé huá zài tā men zhōng jiān suǒ jī shā de ; yē hé huá yě bài huài tā men de shén 。

enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.

yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , ān yíng zài shū gē 。

As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.

cóng shū gē qǐ xíng , ān yíng zài kuàng yě biān de yǐ tǎng 。

Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.

··

cóng yǐ tǎng qǐ xíng , zhuǎn dào bǐ hā · xī lù , shì zài bā lì · xǐ fēn duì miàn , jiù zài mì duó ān yíng 。

Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.

·

cóng bǐ hā · xī lù duì miàn qǐ xíng , jīng guò hǎi zhōng dào le shū ěr kuàng yě , yòu zài yī tǎn de kuàng yě zǒu le sān tiān de lù chéng , jiù ān yíng zài mǎ lā 。

Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.

),

cóng mǎ lā qǐ xíng , lái dào yǐ lín ( yǐ lín yǒu shí èr gǔ shuǐ quán , qī shí kē zōng shù ), jiù zài nà lǐ ān yíng 。

Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.

cóng yǐ lín qǐ xíng , ān yíng zài hóng hǎi biān 。

Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.

cóng hóng hǎi biān qǐ xíng , ān yíng zài xùn de kuàng yě 。

They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.

cóng xùn de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài tuō jiā 。

They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.

cóng tuō jiā qǐ xíng , ān yíng zài yà lù 。

They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.

cóng yà lù qǐ xíng , ān yíng zài lì fēi dìng ; zài nà lǐ , bǎi xìng méi yǒu shuǐ hē 。

viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.

西

cóng lì fēi dìng qǐ xíng , ān yíng zài xī nài de kuàng yě 。

They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.

西·

cóng xī nài de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài jī bó luó · hā tā wǎ 。

They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.

·

cóng jī bó luó · hā tā wǎ qǐ xíng , ān yíng zài hā xǐ lù 。

They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.

cóng hā xǐ lù qǐ xíng , ān yíng zài lì tí mǎ 。

They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.

·

cóng lì tí mǎ qǐ xíng , ān yíng zài lín mén · pà liè 。

They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.

·

cóng lín mén · pà liè qǐ xíng , ān yíng zài lì ná 。

They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.

cóng lì ná qǐ xíng , ān yíng zài lè sā 。

They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.

cóng lè sā qǐ xíng , ān yíng zài jī xī lā tā 。

They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.

cóng jī xī lā tā qǐ xíng , ān yíng zài shā fěi shān 。

They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.

cóng shā fěi shān qǐ xíng , ān yíng zài hā lā dà 。

They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.

cóng hā lā dà qǐ xíng , ān yíng zài mǎ jí xī lù 。

They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.

cóng mǎ jí xī lù qǐ xíng , ān yíng zài tā hā 。

They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.

cóng tā hā qǐ xíng , ān yíng zài tā lā 。

They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.

cóng tā lā qǐ xíng , ān yíng zài mì jiā 。

They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.

cóng mì jiā qǐ xíng , ān yíng zài hā mó ná 。

They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.

西

cóng hā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài mó xī lù 。

They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.

西·

cóng mó xī lù qǐ xíng , ān yíng zài bǐ ní · yà gān 。

They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.

··

cóng bǐ ní · yà gān qǐ xíng , ān yíng zài hé · hā jí jiǎ 。

They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.

·

cóng hé · hā jí jiǎ qǐ xíng , ān yíng zài yuē bā tā 。

They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.

cóng yuē bā tā qǐ xíng , ān yíng zài ā bó ná 。

They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.

·

cóng ā bó ná qǐ xíng , ān yíng zài yǐ xún · jiā bié 。

They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.

·

cóng yǐ xún · jiā bié qǐ xíng , ān yíng zài xún de kuàng yě , jiù shì jiā dī sī 。

Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.

cóng jiā dī sī qǐ xíng , ān yíng zài hé ěr shān , yǐ dōng dì de biān jiè 。

Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.

yǐ sè liè rén chū le āi jí dì hòu sì shí nián , wǔ yuè chū yī rì , jì sī yà lún zūn zhe yē hé huá de fēn fù shàng hé ěr shān , jiù sǐ zài nà lǐ 。

Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.

yà lún sǐ zài hé ěr shān de shí hòu nián yì bǎi èr shí sān suì 。

Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.

zhù zài jiā nán nán dì de jiā nán rén yà lā dé wáng tīng shuō yǐ sè liè rén lái le 。

O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.

yǐ sè liè rén cóng hé ěr shān qǐ xíng , ān yíng zài sā mó ná 。

They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.

cóng sā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài pǔ nèn 。

They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.

cóng pǔ nèn qǐ xíng , ān yíng zài ā bó 。

They viajou de Punon, e acampou em Oboth.

·

cóng ā bó qǐ xíng , ān yíng zài yǐ yē · yà bā lín , mó yā de biān jiè 。

They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.

··

cóng yǐ yē · yà bā lín qǐ xíng , ān yíng zài dǐ běn · jiā dé 。

They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.

··

cóng dǐ běn · jiā dé qǐ xíng , ān yíng zài yà mén · dī bǐ lā tài yīn 。

They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.

·

cóng yà mén · dī bǐ lā tài yīn qǐ xíng , ān yíng zài ní bō duì miàn de yà bā lín shān lǐ 。

Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.

cóng yà bā lín shān qǐ xíng , ān yíng zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn 。

Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.

沿··

tā men zài mó yā píng yuán yán yuē dàn hé biān ān yíng , cóng bó · yē shī mò zhí dào yà bó · shén tíng 。

Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.

西

yē hé huá zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn xiǎo yù mó xī shuō :

Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:

「 nǐ fēn fù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men guò yuē dàn hé jìn jiā nán dì de shí hòu ,

Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,

jiù yào cóng nǐ men miàn qián gǎn chū nà lǐ suǒ yǒu de jū mín , huǐ miè tā men yí qiè zàn chéng de shí xiàng hé tā men yí qiè zhù chéng de ǒu xiàng , yòu chāi huǐ tā men yí qiè de qiū tán 。

então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.

nǐ men yào duó nà dì , zhù zài qí zhōng , yīn wǒ bǎ nà dì cì gěi nǐ men wèi yè 。

tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.

nǐ men yào àn jiā shì niān jiū , chéng shòu nà dì ; rén duō de , yào bǎ chǎn yè duō fēn gěi tā men ; rén shǎo de , yào bǎ chǎn yè shǎo fēn gěi tā men 。 niān chū hé dì gěi hé rén , jiù yào guī hé rén 。 nǐ men yào àn zōng zú de zhī pài chéng shòu 。

Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.

tǎng ruò nǐ men bù gǎn chū nà dì de jū mín , suǒ róng liú de jū mín jiù bì zuò nǐ men yǎn zhōng de cì , lèi xià de jīng jí , yě bì zài nǐ men suǒ zhù de dì shàng rǎo hài nǐ men 。

“Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.

。」

ér qiě wǒ sù cháng yǒu yì zěn yàng dài tā men , yě bì zhào yàng dài nǐ men 。」

Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.