中文圣经

Salmos 78

conhecidas 0/432

wǒ de mín nǎ , nǐ men yào liú xīn tīng wǒ de xùn huì , cè ěr tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。

Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.

wǒ yào kāi kǒu shuō bǐ yù ; wǒ yào shuō chū gǔ shí de mí yǔ ,

Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,

shì wǒ men suǒ tīng jiàn 、 suǒ zhī dào de , yě shì wǒ men de zǔ zōng gào sù wǒ men de 。

que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.

wǒ men bù jiāng zhè xiē shì xiàng tā men de zǐ sūn yǐn mán , yào jiāng yē hé huá de měi dé hé tā de néng lì , bìng tā qí miào de zuò wéi , shù shuō gěi hòu dài tīng 。

Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.

yīn wèi , tā zài yǎ gè zhōng lì fǎ dù , zài yǐ sè liè zhōng shè lǜ fǎ ; shì tā fēn fù wǒ men zǔ zōng yào chuán gěi zǐ sūn de ,

Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;

使

shǐ jiāng yào shēng de hòu dài zǐ sūn kě yǐ xiǎo de ; tā men yě yào qǐ lái gào sù tā men de zǐ sūn ,

que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,

hǎo jiào tā men yǎng wàng shén , bú wàng jì shén de zuò wéi , wéi yào shǒu tā de mìng lìng 。

para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,

bú yào xiàng tā men de zǔ zōng , shì wán gěng bèi nì 、 jū xīn bú zhèng zhī bèi , xiàng zhe shén , xīn bù chéng shí 。

e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.

退

yǐ fǎ lián de zǐ sūn dài zhe bīng qì , ná zhe gōng , lín zhèn zhī rì zhuǎn shēn tuì hòu 。

Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.

tā men bù zūn shǒu shén de yuē , bù kěn zhào tā de lǜ fǎ xíng ;

Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.

yòu wàng jì tā suǒ xíng de hé tā xiǎn gěi tā men qí miào de zuò wéi 。

Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.

tā zài āi jí dì , zài suǒ ān tián , zài tā men zǔ zōng de yǎn qián shī xíng qí shì 。

Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.

使

tā jiāng hǎi fēn liè , shǐ tā men guò qù , yòu jiào shuǐ lì qǐ rú lěi 。

Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.

tā bái rì yòng yún cǎi , zhōng yè yòng huǒ guāng yǐn dǎo tā men 。

Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.

tā zài kuàng yě fēn liè pán shí , duō duō dì gěi tā men shuǐ hē , rú cóng shēn yuān ér chū 。

He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.

使

tā shǐ shuǐ cóng pán shí yǒng chū , jiào shuǐ rú jiāng hé xià liú 。

Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.

tā men què réng jiù dé zuì tā , zài gān zào zhī dì bèi nì zhì gāo zhě 。

Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.

tā men xīn zhōng shì tàn shén , suí zì jǐ suǒ yù de qiú shí wù ,

Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.

bìng qiě wàng lùn shén shuō : shén zài kuàng yě qǐ néng bǎi shè yán xí ma ?

Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?

使

tā céng jī dǎ pán shí , shǐ shuǐ yǒng chū , chéng le jiāng hé ; tā hái néng cì liáng shí ma ? hái néng wèi tā de bǎi xìng yù bèi ròu ma ?

Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”

suǒ yǐ , yē hé huá tīng jiàn jiù fā nù ; yǒu liè huǒ xiàng yǎ gè shāo qǐ ; yǒu nù qì xiàng yǐ sè liè shàng téng ;

Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,

yīn wèi tā men bú xìn fú shén , bù yǐ lài tā de jiù ēn 。

porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.

tā què fēn fù tiān kōng , yòu chǎng kāi tiān shàng de mén ,

Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.

jiàng ma nǎ , xiàng yǔ gěi tā men chī , jiāng tiān shàng de liáng shí cì gěi tā men 。

Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.

使

gè rén chī dà néng zhě de shí wù ; tā cì xià liáng shí , shǐ tā men bǎo zú 。

O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.

tā lǐng dōng fēng qǐ zài tiān kōng , yòu yòng néng lì yǐn le nán fēng lái 。

Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.

tā jiàng ròu , xiàng yǔ zài tā men dāng zhōng , duō rú chén tǔ , yòu jiàng fēi niǎo , duō rú hǎi shā ,

Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.

luò zài tā men de yíng zhōng , zài tā men zhù chù de sì miàn 。

Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.

tā men chī le , ér qiě bǎo zú ; zhè yàng jiù suí le tā men suǒ yù de 。

Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.

tā men tān ér wú yàn , shí wù hái zài tā men kǒu zhōng de shí hòu ,

Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,

shén de nù qì jiù xiàng tā men shàng téng , shā le tā men nèi zhōng de féi zhuàng rén , dǎ dǎo yǐ sè liè de shào nián rén 。

quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.

suī shì zhè yàng , tā men réng jiù fàn zuì , bú xìn tā qí miào de zuò wéi 。

Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.

yīn cǐ , tā jiào tā men de rì zi quán guī xū kōng , jiào tā men de nián suì jìn shǔ jīng kǒng 。

Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.

tā shā tā men de shí hòu , tā men cái qiú wèn tā , huí xīn zhuǎn yì , qiè qiè dì xún qiú shén 。

Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.

tā men yě zhuī niàn shén shì tā men de pán shí , zhì gāo de shén shì tā men de jiù shú zhǔ 。

Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.

tā men què yòng kǒu chǎn mèi tā , yòng shé xiàng tā shuō huǎng 。

But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.

yīn tā men de xīn xiàng tā bú zhèng , zài tā de yuē shàng yě bù zhōng xīn 。

Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.

忿

dàn tā yǒu lián mǐn , shè miǎn tā men de zuì niè , bú miè jué tā men , ér qiě lǚ cì xiāo tā de nù qì , bù fā jìn tā de fèn nù 。

Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.

tā xiǎng dào tā men bú guò shì xuè qì , shì yí zhèn qù ér bù fǎn de fēng 。

Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.

tā men zài kuàng yě bèi nì tā , zài huāng dì jiào tā dān yōu , hé qí duō ne !

Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!

tā men zài sān shì tàn shén , rě dòng yǐ sè liè de shèng zhě 。

Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.

tā men bù zhuī niàn tā de néng lì hé shú tā men tuō lí dí rén de rì zi ;

Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;

tā zěn yàng zài āi jí dì xiǎn shén jì , zài suǒ ān tián xiǎn qí shì ,

como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,

使

bǎ tā men de jiāng hé bìng hé chà de shuǐ dōu biàn wèi xuè , shǐ tā men bù néng hē 。

ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.

tā jiào cāng yíng chéng qún luò zài tā men dāng zhōng , zuō jìn tā men , yòu jiào qīng wā miè le tā men ,

Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.

bǎ tā men de tǔ chǎn jiāo gěi mà zha , bǎ tā men xīn kǔ dé lái de jiāo gěi huáng chóng 。

Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.

tā jiàng bīng báo dǎ huài tā men de pú táo shù , xià yán shuāng dǎ huài tā men de sāng shù ,

He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.

yòu bǎ tā men de shēng chù jiāo gěi bīng báo , bǎ tā men de qún chù jiāo gěi shǎn diàn 。

He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.

使忿 使

tā shǐ měng liè de nù qì hé fèn nù 、 nǎo hèn 、 kǔ nàn chéng le yì qún jiàng zāi de shǐ zhě , lín dào tā men 。

Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.

使

tā wèi zì jǐ de nù qì xiū píng le lù , jiāng tā men jiāo gěi wēn yì , shǐ tā men sǐ wáng ,

Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,

zài āi jí jī shā yí qiè zhǎng zǐ , zài hán de zhàng péng zhōng jī shā tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de 。

e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.

tā què lǐng chū zì jǐ de mín rú yáng , zài kuàng yě yǐn tā men rú yáng qún 。

Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.

使

tā lǐng tā men wěn wěn tuǒ tuǒ dì , shǐ tā men bú zhì hài pà ; hǎi què yān mò tā men de chóu dí 。

Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.

tā dài tā men dào zì jǐ shèng dì de biān jiè , dào tā yòu shǒu suǒ dé de zhè shān dì 。

Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.

tā zài tā men miàn qián gǎn chū wài bāng rén , yòng shéng zi jiāng wài bāng de dì liáng gěi tā men wèi yè , jiào yǐ sè liè zhī pài de rén zhù zài tā men de zhàng péng lǐ 。

Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.

tā men réng jiù shì tàn 、 bèi nì zhì gāo de shén , bù shǒu tā de fǎ dù ,

No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,

退

fǎn dǎo tuì hòu , xíng guǐ zhà , xiàng tā men de zǔ zōng yí yàng ; tā men gǎi biàn , rú tóng fān bèi de gōng 。

but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.

yīn tā men de qiū tán rě le tā de nù qì ; yīn tā men diāo kè de ǒu xiàng chù dòng tā de fèn hèn 。

Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.

shén tīng jiàn jiù fā nù , jí qí zēng wù yǐ sè liè rén 。

Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,

shèn zhì tā lí qì shì luó de zhàng mù , jiù shì tā zài rén jiān suǒ dā de zhàng péng ;

so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,

耀

yòu jiāng tā de yuē guì jiāo yǔ rén lǔ qù , jiāng tā de róng yào jiāo zài dí rén shǒu zhōng ;

e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.

bìng jiāng tā de bǎi xìng jiāo yǔ dāo jiàn , xiàng tā de chǎn yè fā nù 。

Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.

shào nián rén bèi huǒ shāo miè ; chǔ nǚ yě wú xǐ gē 。

O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.

jì sī dǎo zài dāo xià , guǎ fù què bù āi kū 。

Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.

nà shí , zhǔ xiàng shì rén shuì xǐng , xiàng yǒng shì yǐn jiǔ hū hǎn 。

Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.

退

tā jiù dǎ tuì le tā de dí rén , jiào tā men yǒng méng xiū rǔ ;

Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.

bìng qiě tā qì diào yuē sè de zhàng péng , bù jiǎn xuǎn yǐ fǎ lián zhī pài ,

Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,

què jiǎn xuǎn yóu dà zhī pài — tā suǒ xǐ ài de xī ān shān ;

Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.

gài zào tā de shèng suǒ , hǎo xiàng gāo fēng , yòu xiàng tā jiàn lì yǒng cún zhī dì ;

Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.

yòu jiǎn xuǎn tā de pú rén dà wèi , cóng yáng juàn zhōng jiàng tā zhào lái ,

Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;

jiào tā bú zài gēn cóng nà xiē dài nǎi de mǔ yáng , wèi yào mù yǎng zì jǐ de bǎi xìng yǎ gè hé zì jǐ de chǎn yè yǐ sè liè 。

de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.

yú shì , tā àn xīn zhōng de chún zhèng mù yǎng tā men , yòng shǒu zhōng de qiǎo miào yǐn dǎo tā men 。

So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.