Romanos 4
如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢?
rú cǐ shuō lái , wǒ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn píng zhe ròu tǐ dé le shén me ne ?
O que diremos então que Abraão, nosso antepassado, encontrou de acordo com a carne?
倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
tǎng ruò yà bó lā hǎn shì yīn xíng wéi chēng yì , jiù yǒu kě kuā de ; zhǐ shì zài shén miàn qián bìng wú kě kuā 。
Pois se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem algo de que se vangloriar, mas não para com Deus.
经上说什么呢?说:「亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。」
jīng shàng shuō shén me ne ? shuō :「 yà bó lā hǎn xìn shén , zhè jiù suàn wèi tā de yì 。」
Para que diz a Escritura? “Abraão acreditou em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça”.
做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
zuò gōng de dé gōng jià , bú suàn ēn diǎn , nǎi shì gāi dé de ;
Agora, para aquele que trabalha, a recompensa não é contada como graça, mas como algo devido.
惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
wéi yǒu bú zuò gōng de , zhī xìn chēng zuì rén wéi yì de shén , tā de xìn jiù suàn wèi yì 。
Mas para aquele que não trabalha, mas acredita naquele que justifica o ímpio, sua fé é contabilizada como justiça.
正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。
zhèng rú dà wèi chēng nà zài xíng wéi yǐ wài méng shén suàn wèi yì de rén shì yǒu fú de 。
Mesmo quando Davi também pronuncia a bênção sobre o homem a quem Deus conta com a justiça à parte das obras:
他说: 得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的。
tā shuō : dé shè miǎn qí guò 、 zhē gài qí zuì de , zhè rén shì yǒu fú de 。
“Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, cujos pecados são cobertos.
主不算为有罪的, 这人是有福的。
zhǔ bú suàn wèi yǒu zuì de , zhè rén shì yǒu fú de 。
Bendito é o homem que o Senhor de modo algum acusará de pecado”.
如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
rú cǐ kàn lái , zhè fú shì dān jiā gěi nà shòu gē lǐ de rén ma ? bù yě shì jiā gěi nà wèi shòu gē lǐ de rén ma ? yīn wǒ men suǒ shuō , yà bó lā hǎn de xìn , jiù suàn wèi tā de yì ,
Esta bênção é então pronunciada apenas sobre os circuncidados, ou também sobre os não circuncidados? Pois dizemos que a fé foi atribuída a Abraão pela retidão.
是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
shì zěn me suàn de ne ? shì zài tā shòu gē lǐ de shí hòu ne ? shì zài tā wèi shòu gē lǐ de shí hòu ne ? bú shì zài shòu gē lǐ de shí hòu , nǎi shì zài wèi shòu gē lǐ de shí hòu 。
Como, então, foi contada? Quando ele estava na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
bìng qiě tā shòu le gē lǐ de jì hào , zuò tā wèi shòu gē lǐ de shí hòu yīn xìn chēng yì de yìn zhèng , jiào tā zuò yí qiè wèi shòu gē lǐ ér xìn zhī rén de fù , shǐ tā men yě suàn wèi yì ;
Ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da retidão da fé que ele tinha enquanto estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos aqueles que acreditam, embora possam estar na incircuncisão, que a retidão também poderia ser contabilizada a eles.
又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
yòu zuò shòu gē lǐ zhī rén de fù , jiù shì nà xiē bú dàn shòu gē lǐ , bìng qiě àn wǒ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn wèi shòu gē lǐ ér xìn zhī zōng jì qù xíng de rén 。
Ele é o pai da circuncisão para aqueles que não só são da circuncisão, mas que também caminham nos passos dessa fé de nosso pai Abraão, que ele teve na incircuncisão.
因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
yīn wèi shén yīng xǔ yà bó lā hǎn hé tā hòu yì , bì dé chéng shòu shì jiè , bú shì yīn lǜ fǎ , nǎi shì yīn xìn ér dé de yì 。
Pois a promessa a Abraão e a sua descendência de que ele seria herdeiro do mundo não foi feita através da lei, mas através da justiça da fé.
若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
ruò shì shǔ hū lǜ fǎ de rén cái dé wèi hòu sì , xìn jiù guī yú xū kōng , yīng xǔ yě jiù fèi qì le 。
Pois se aqueles que são da lei são herdeiros, a fé é anulada, e a promessa é feita sem efeito.
因为律法是惹动忿怒的 ;哪里没有律法,那里就没有过犯。
yīn wèi lǜ fǎ shì rě dòng fèn nù de ; nǎ lǐ méi yǒu lǜ fǎ , nà lǐ jiù méi yǒu guò fàn 。
Pois a lei produz a ira; pois onde não há lei, também não há desobediência.
所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
suǒ yǐ rén dé wèi hòu sì shì běn hū xìn , yīn cǐ jiù shǔ hū ēn , jiào yīng xǔ dìng rán guī gěi yí qiè hòu yì ; bú dàn guī gěi nà shǔ hū lǜ fǎ de , yě guī gěi nà xiào fǎ yà bó lā hǎn zhī xìn de 。
Por esta causa é de fé, que seja de acordo com a graça, para que a promessa seja certa para todos os descendentes, não só para aquilo que é da lei, mas também para aquilo que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós.
亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:「我已经立你作多国的父。」
yà bó lā hǎn suǒ xìn de , shì nà jiào sǐ rén fù huó 、 shǐ wú biàn wèi yǒu de shén , tā zài zhǔ miàn qián zuò wǒ men shì rén de fù 。 rú jīng shàng suǒ jì :「 wǒ yǐ jīng lì nǐ zuò duō guó de fù 。」
Como está escrito: “Fiz de você um pai de muitas nações”. Isto é na presença daquele em quem ele acreditava: Deus, que dá vida aos mortos, e chama as coisas que não são, como se fossem.
他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:「你的后裔将要如此。」
tā zài wú kě zhǐ wàng de shí hòu , yīn xìn réng yǒu zhǐ wàng , jiù dé yǐ zuò duō guó de fù , zhèng rú xiān qián suǒ shuō :「 nǐ de hòu yì jiāng yào rú cǐ 。」
Contra a esperança, Abraão na esperança acreditava, até o fim, que ele poderia se tornar pai de muitas nações, de acordo com o que foi dito: “Assim será a sua descendência”.
他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
tā jiāng jìn bǎi suì de shí hòu , suī rán xiǎng dào zì jǐ de shēn tǐ rú tóng yǐ sǐ , sā lā de shēng yù yǐ jīng duàn jué , tā de xìn xīn hái shì bù ruǎn ruò ;
Sem estar enfraquecido na fé, ele não considerava seu próprio corpo, já desgastado, (tendo cerca de cem anos de idade), e a morte do ventre de Sara.
并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神,
bìng qiě yǎng wàng shén de yīng xǔ , zǒng méi yǒu yīn bú xìn xīn lǐ qǐ yí huò , fǎn dǎo yīn xìn xīn lǐ dé jiān gù , jiāng róng yào guī gěi shén ,
Ainda assim, olhando para a promessa de Deus, ele não vacilou pela descrença, mas se fortaleceu pela fé, dando glória a Deus,
且满心相信 神所应许的必能做成。
qiě mǎn xīn xiāng xìn shén suǒ yīng xǔ de bì néng zuò chéng 。
e estando plenamente seguro de que o que ele havia prometido, ele também era capaz de realizar.
所以,这就算为他的义。
suǒ yǐ , zhè jiù suàn wèi tā de yì 。
Portanto, também foi “creditado a ele pela retidão”.
「算为他义」的这句话不是单为他写的,
「 suàn wèi tā yì 」 de zhè jù huà bú shì dān wèi tā xiě de ,
Agora não estava escrito que lhe foi atribuído somente por causa dele,
也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
yě shì wèi wǒ men jiāng lái de suàn wèi yì zhī rén xiě de , jiù shì wǒ men zhè xìn shén shǐ wǒ men de zhǔ yē sū cóng sǐ lǐ fù huó de rén 。
mas também por causa de nós, a quem será atribuído, que cremos naquele que ressuscitou Jesus nosso Senhor dos mortos,
耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义 。
yē sū bèi jiāo gěi rén , shì wèi wǒ men de guò fàn ; fù huó , shì wèi jiào wǒ men chēng yì 。
que foi entregue por nossas ofensas, e que foi ressuscitado por nossa justificação.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.