Romanos 8
如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
rú jīn , nà xiē zài jī dū yē sū lǐ de jiù bú dìng zuì le 。
Portanto, agora não há condenação para aqueles que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
yīn wèi cì shēng mìng shèng líng de lǜ , zài jī dū yē sū lǐ shì fàng le wǒ , shǐ wǒ tuō lí zuì hé sǐ de lǜ le 。
Pois a lei do Espírito da vida em Cristo Jesus me libertou da lei do pecado e da morte.
律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
lǜ fǎ jì yīn ròu tǐ ruǎn ruò , yǒu suǒ bù néng xíng de , shén jiù chāi qiǎn zì jǐ de ér zǐ , chéng wéi zuì shēn de xíng zhuàng , zuò le shú zuì jì , zài ròu tǐ zhōng dìng le zuì àn ,
Pelo que a lei não podia fazer, pois era fraca pela carne, Deus fez, enviando seu próprio Filho à semelhança da carne pecaminosa e pelo pecado, condenou o pecado na carne,
使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
shǐ lǜ fǎ de yì chéng jiù zài wǒ men zhè bù suí cóng ròu tǐ 、 zhī suí cóng shèng líng de rén shēn shàng 。
para que a ordenança da lei se cumprisse em nós que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
因为,随从肉体的人体贴肉体的事;随从圣灵的人体贴圣灵的事。
yīn wèi , suí cóng ròu tǐ de rén tǐ tiē ròu tǐ de shì ; suí cóng shèng líng de rén tǐ tiē shèng líng de shì 。
Para aqueles que vivem segundo a carne, fixam suas mentes nas coisas da carne, mas aqueles que vivem segundo o Espírito, as coisas do Espírito.
体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。
tǐ tiē ròu tǐ de , jiù shì sǐ ; tǐ tiē shèng líng de , nǎi shì shēng mìng 、 píng ān 。
Pois a mente da carne é morte, mas a mente do Espírito é vida e paz;
原来体贴肉体的,就是与 神为仇;因为不服 神的律法,也是不能服,
yuán lái tǐ tiē ròu tǐ de , jiù shì yǔ shén wèi chóu ; yīn wèi bù fú shén de lǜ fǎ , yě shì bù néng fú ,
porque a mente da carne é hostil para com Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem pode estar.
而且属肉体的人不能得 神的喜欢。
ér qiě shǔ ròu tǐ de rén bù néng dé shén de xǐ huan 。
Aqueles que estão na carne não podem agradar a Deus.
如果 神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
rú guǒ shén de líng zhù zài nǐ men xīn lǐ , nǐ men jiù bù shǔ ròu tǐ , nǎi shǔ shèng líng le 。 rén ruò méi yǒu jī dū de líng , jiù bú shì shǔ jī dū de 。
Mas você não está na carne, mas no Espírito, se é para que o Espírito de Deus habite em você. Mas se algum homem não tem o Espírito de Cristo, ele não é dele.
基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
jī dū ruò zài nǐ men xīn lǐ , shēn tǐ jiù yīn zuì ér sǐ , xīn líng què yīn yì ér huó 。
Se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
然而,叫耶稣从死里复活者的灵若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必借着住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。
rán ér , jiào yē sū cóng sǐ lǐ fù huó zhě de líng ruò zhù zài nǐ men xīn lǐ , nà jiào jī dū yē sū cóng sǐ lǐ fù huó de , yě bì jiè zhe zhù zài nǐ men xīn lǐ de shèng líng , shǐ nǐ men bì sǐ de shēn tǐ yòu huó guò lái 。
Mas se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em você, aquele que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos também dará vida a seus corpos mortais através de seu Espírito que habita em você.
弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活着。
dì xiong men , zhè yàng kàn lái , wǒ men bìng bú shì qiàn ròu tǐ de zhài qù shùn cóng ròu tǐ huó zhe 。
Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne, de viver depois da carne.
你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
nǐ men ruò shùn cóng ròu tǐ huó zhe , bì yào sǐ ; ruò kào zhe shèng líng zhì sǐ shēn tǐ de è xíng , bì yào huó zhe 。
Pois se viverdes depois da carne, deveis morrer; mas se, pelo Espírito, matardes as obras do corpo, vivereis.
因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。
yīn wèi fán bèi shén de líng yǐn dǎo de , dōu shì shén de ér zi 。
Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, estes são filhos de Deus.
你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:「阿爸!父!」
nǐ men suǒ shòu de , bú shì nú pú de xīn , réng jiù hài pà ; suǒ shòu de , nǎi shì ér zi de xīn , yīn cǐ wǒ men hū jiào :「 ā bà ! fù !」
Pois não recebestes novamente o espírito de escravidão para temer, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual gritamos: “Abba! Pai!”.
圣灵与我们的心同证我们是 神的儿女;
shèng líng yǔ wǒ men de xīn tóng zhèng wǒ men shì shén de ér nǚ ;
O próprio Espírito testemunha com nosso espírito que somos filhos de Deus;
既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
jì shì ér nǚ , biàn shì hòu sì , jiù shì shén de hòu sì , hé jī dū tóng zuò hòu sì 。 rú guǒ wǒ men hé tā yì tóng shòu kǔ , yě bì hé tā yì tóng dé róng yào 。
e se filhos, então herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato sofremos com Ele, que também podemos ser glorificados com Ele.
我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
wǒ xiǎng , xiàn zài de kǔ chǔ ruò bǐ qǐ jiāng lái yào xiǎn yú wǒ men de róng yào jiù bù zú jiè yì le 。
Pois eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que será revelada para nós.
受造之物切望等候 神的众子显出来。
shòu zào zhī wù qiè wàng děng hòu shén de zhòng zǐ xiǎn chū lái 。
Pois a criação espera com ardente expectativa que os filhos de Deus sejam revelados.
因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
yīn wèi shòu zào zhī wù fú zài xū kōng zhī xià , bú shì zì jǐ yuàn yì , nǎi shì yīn nà jiào tā rú cǐ de 。
Pois a criação foi submetida à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a submeteu, na esperança
但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享 神儿女自由的荣耀。
dàn shòu zào zhī wù réng rán zhǐ wàng tuō lí bài huài de xiá zhì , dé xiǎng shén ér nǚ zì yóu de róng yào 。
de que a própria criação também será libertada da escravidão da decadência para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
我们知道,一切受造之物一同叹息,劳苦,直到如今。
wǒ men zhī dào , yí qiè shòu zào zhī wù yì tóng tàn xī , láo kǔ , zhí dào rú jīn 。
Pois sabemos que toda a criação geme e sofre juntas até agora.
不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
bú dàn rú cǐ , jiù shì wǒ men zhè yǒu shèng líng chū jié guǒ zǐ de , yě shì zì jǐ xīn lǐ tàn xī , děng hòu dé zhe ér zi de míng fēn , nǎi shì wǒ men de shēn tǐ dé shú 。
Não só assim, mas também nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, até mesmo nós mesmos gememos dentro de nós mesmos, esperando a adoção, a redenção de nosso corpo.
我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢 ?
wǒ men dé jiù shì zài hū pàn wàng ; zhǐ shì suǒ jiàn de pàn wàng bú shì pàn wàng , shuí hái pàn wàng tā suǒ jiàn de ne ?
Pois fomos salvos na esperança, mas a esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera aquilo que ele vê?
但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
dàn wǒ men ruò pàn wàng nà suǒ bú jiàn de , jiù bì rěn nài děng hòu 。
Mas se esperamos por aquilo que não vemos, esperamos por aquilo com paciência.
况且,我们的软弱有圣灵帮助;我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。
kuàng qiě , wǒ men de ruǎn ruò yǒu shèng líng bāng zhù ; wǒ men běn bù xiǎo de dāng zěn yàng dǎo gào , zhǐ shì shèng líng qīn zì yòng shuō bù chū lái de tàn xī tì wǒ men dǎo gào 。
Da mesma forma, o Espírito também ajuda nossas fraquezas, pois não sabemos como orar como deveríamos. Mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser pronunciados.
鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。
jiàn chá rén xīn de , xiǎo dé shèng líng de yì sī , yīn wèi shèng líng zhào zhe shén de zhǐ yì tì shèng tú qí qiú 。
Aquele que busca os corações sabe o que está na mente do Espírito, porque ele intercede pelos santos segundo Deus.
我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
wǒ men xiǎo de wàn shì dōu hù xiāng xiào lì , jiào ài shén de rén dé yì chù , jiù shì àn tā zhǐ yì bèi zhào de rén 。
Sabemos que todas as coisas funcionam juntas para o bem daqueles que amam a Deus, para aqueles que são chamados de acordo com seu propósito.
因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
yīn wèi tā yù xiān suǒ zhī dào de rén , jiù yù xiān dìng xià xiào fǎ tā ér zi de mú yàng , shǐ tā ér zi zài xǔ duō dì xiong zhōng zuò zhǎng zǐ 。
Para quem ele antepassou, ele também predestinou a ser conforme a imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito entre muitos irmãos.
预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。
yù xiān suǒ dìng xià de rén yòu zhào tā men lái ; suǒ zhào lái de rén yòu chēng tā men wèi yì ; suǒ chēng wéi yì de rén yòu jiào tā men dé róng yào 。
Para quem ele predestinou, aqueles que ele também chamou. A quem ele chamou, aqueles que ele também justificou. A quem ele justificou, aqueles que ele também glorificou.
既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
jì shì zhè yàng , hái yǒu shén me shuō de ne ? shén ruò bāng zhù wǒ men , shuí néng dí dǎng wǒ men ne ?
O que diremos então sobre estas coisas? Se Deus é a nosso favor, quem pode estar contra nós?
神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
shén jì bú ài xī zì jǐ de ér zi , wèi wǒ men zhòng rén shè le , qǐ bù yě bǎ wàn wù hé tā yì tóng bái bái dì cì gěi wǒ men ma ?
Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos daria também com Ele todas as coisas de graça?
谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了 。
shuí néng kòng gào shén suǒ jiǎn xuǎn de rén ne ? yǒu shén chēng tā men wèi yì le 。
Quem poderia apresentar uma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem justifica.
谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求 。
shuí néng dìng tā men de zuì ne ? yǒu jī dū yē sū yǐ jīng sǐ le , ér qiě cóng sǐ lǐ fù huó , xiàn jīn zài shén de yòu biān , yě tì wǒ men qí qiú 。
Quem é aquele que condena? É Cristo que morreu, sim, que ressuscitou dos mortos, que está à direita de Deus, que também intercede por nós.
谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
shuí néng shǐ wǒ men yǔ jī dū de ài gé jué ne ? nán dào shì huàn nàn ma ? shì kùn kǔ ma ? shì bī pò ma ? shì jī è ma ? shì chì shēn lù tǐ ma ? shì wēi xiǎn ma ? shì dāo jiàn ma ?
Quem nos separará do amor de Cristo? A opressão, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
如经上所记: 我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。
rú jīng shàng suǒ jì : wǒ men wèi nǐ de yuán gù zhōng rì bèi shā ; rén kàn wǒ men rú jiāng zǎi de yáng 。
Even, como está escrito, “Para seu bem, somos mortos o dia inteiro. Fomos contabilizados como ovelhas para o abate”.
然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
rán ér , kào zhe ài wǒ men de zhǔ , zài zhè yí qiè de shì shàng yǐ jīng dé shèng yǒu yú le 。
Não, em todas estas coisas somos mais do que conquistadores através dele que nos amou.
因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
yīn wèi wǒ shēn xìn wú lùn shì sǐ , shì shēng , shì tiān shǐ , shì zhǎng quán de , shì yǒu néng de , shì xiàn zài de shì , shì jiāng lái de shì ,
Pois estou convencido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas presentes, nem as coisas futuras, nem os poderes,
是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
shì gāo chù de , shì dī chù de , shì bié de shòu zào zhī wù , dōu bù néng jiào wǒ men yǔ shén de ài gé jué ; zhè ài shì zài wǒ men de zhǔ jī dū yē sū lǐ de 。
nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra coisa criada será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.