Первое послание к Коринфянам 3
弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。
dì xiong men , wǒ cóng qián duì nǐ men shuō huà , bù néng bǎ nǐ men dāng zuò shǔ líng de , zhī dé bǎ nǐ men dàng zuò shǔ ròu tǐ , zài jī dū lǐ wèi yīng hái de 。
И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。
wǒ shì yòng nǎi wèi nǐ men , méi yǒu yòng fàn wèi nǐ men 。 nà shí nǐ men bù néng chī , jiù shì rú jīn hái shì bù néng 。
Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,
你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体、照着世人的样子行吗?
nǐ men réng shì shǔ ròu tǐ de , yīn wèi zài nǐ men zhōng jiān yǒu jí dù 、 fēn zhēng , zhè qǐ bú shì shǔ hū ròu tǐ 、 zhào zhe shì rén de yàng zi xíng ma ?
потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? И не по человеческому ли обычаю поступаете?
有说:「我是属保罗的」;有说:「我是属亚波罗的。」这岂不是你们和世人一样吗?
yǒu shuō :「 wǒ shì shǔ bǎo luó de 」; yǒu shuō :「 wǒ shì shǔ yà bō luó de 。」 zhè qǐ bú shì nǐ men hé shì rén yí yàng ma ?
Ибо когда один говорит: “Я Павлов”, а другой: “Я Аполлосов”, то не плотские ли вы?
亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
yà bō luó suàn shén me ? bǎo luó suàn shén me ? wú fēi shì zhí shì , zhào zhǔ suǒ cì gěi tā men gè rén de , yǐn dǎo nǐ men xiāng xìn 。
Кто Павел? Кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.
我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。
wǒ zāi zhòng le , yà bō luó jiāo guàn le , wéi yǒu shén jiào tā shēng zhǎng 。
Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
可见栽种的,算不得什么,浇灌的,也算不得什么;只在那叫他生长的 神。
kě jiàn zāi zhòng de , suàn bù dé shén me , jiāo guàn de , yě suàn bù dé shén me ; zhī zài nà jiào tā shēng zhǎng de shén 。
посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
栽种的和浇灌的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
zāi zhòng de hé jiāo guàn de , dōu shì yí yàng , dàn jiāng lái gè rén yào zhào zì jǐ de gōng fū dé zì jǐ de shǎng cì 。
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
因为我们是与 神同工的;你们是 神所耕种的田地,所建造的房屋。
yīn wèi wǒ men shì yǔ shén tóng gōng de ; nǐ men shì shén suǒ gēng zhòng de tián dì , suǒ jiàn zào de fáng wū 。
Ибо мы соработники у Бога, а вы - Божия нива, Божие строение.
我照 神所给我的恩,好像一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。
wǒ zhào shén suǒ gěi wǒ de ēn , hǎo xiàng yí gè cōng ming de gōng tóu , lì hǎo le gēn jī , yǒu bié rén zài shàng miàn jiàn zào ; zhǐ shì gè rén yào jǐn shèn zěn yàng zài shàng miàn jiàn zào 。
Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем; но каждый смотри, как строит.
因为那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。
yīn wèi nà yǐ jīng lì hǎo de gēn jī jiù shì yē sū jī dū , cǐ wài méi yǒu rén néng lì bié de gēn jī 。
Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.
若有人用金、银、宝石、草木、禾秸在这根基上建造,
ruò yǒu rén yòng jīn 、 yín 、 bǎo shí 、 cǎo mù 、 hé jiē zài zhè gēn jī shàng jiàn zào ,
Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы -
各人的工程必然显露,因为那日子要将它表明出来,有火发现;这火要试验各人的工程怎样。
gè rén de gōng chéng bì rán xiǎn lù , yīn wèi nà rì zi yào jiāng tā biǎo míng chū lái , yǒu huǒ fā xiàn ; zhè huǒ yào shì yàn gè rén de gōng chéng zěn yàng 。
каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.
人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐。
rén zài nà gēn jī shàng suǒ jiàn zào de gōng chéng ruò cún dé zhù , tā jiù yào dé shǎng cì 。
У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃像从火里经过的一样。
rén de gōng chéng ruò bèi shāo le , tā jiù yào shòu kuī sǔn , zì jǐ què yào dé jiù ; suī rán dé jiù , nǎi xiàng cóng huǒ lǐ jīng guò de yí yàng 。
А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем, сам спасется, но так, как бы из огня.
岂不知你们是 神的殿, 神的灵住在你们里头吗?
qǐ bù zhī nǐ men shì shén de diàn , shén de líng zhù zài nǐ men lǐ tou ma ?
Разве не знаете, что вы храм Божий и Дух Божий живет в вас?
若有人毁坏 神的殿, 神必要毁坏那人;因为 神的殿是圣的,这殿就是你们。
ruò yǒu rén huǐ huài shén de diàn , shén bì yào huǐ huài nà rén ; yīn wèi shén de diàn shì shèng de , zhè diàn jiù shì nǐ men 。
Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм - вы.
人不可自欺。你们中间若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。
rén bù kě zì qī 。 nǐ men zhōng jiān ruò yǒu rén zài zhè shì jiè zì yǐ wéi yǒu zhì huì , dǎo bù rú biàn zuò yú zhuō , hǎo chéng wéi yǒu zhì huì de 。
Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
因这世界的智慧,在 神看是愚拙。如经上记着说:「主叫有智慧的,中了自己的诡计」;
yīn zhè shì jiè de zhì huì , zài shén kàn shì yú zhuō 。 rú jīng shàng jì zhe shuō :「 zhǔ jiào yǒu zhì huì de , zhōng le zì jǐ de guǐ jì 」;
Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.
又说:「主知道智慧人的意念是虚妄的。」
yòu shuō :「 zhǔ zhī dào zhì huì rén de yì niàn shì xū wàng de 。」
И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
所以无论谁,都不可拿人夸口,因为万有全是你们的。
suǒ yǐ wú lùn shuí , dōu bù kě ná rén kuā kǒu , yīn wèi wàn yǒu quán shì nǐ men de 。
Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:
或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的;
huò bǎo luó , huò yà bō luó , huò jī fǎ , huò shì jiè , huò shēng , huò sǐ , huò xiàn jīn de shì , huò jiāng lái de shì , quán shì nǐ men de ;
Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее - все ваше;
并且你们是属基督的,基督又是属 神的。
bìng qiě nǐ men shì shǔ jī dū de , jī dū yòu shì shǔ shén de 。
вы же - Христовы, а Христос - Божий.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.