中文圣经

Первое послание к Коринфянам 2

изучено 0/152

dì xiong men , cóng qián wǒ dào nǐ men nà lǐ qù , bìng méi yǒu yòng gāo yán dà zhì duì nǐ men xuān chuán shén de ào mì 。

И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,

yīn wèi wǒ céng dìng le zhǔ yì , zài nǐ men zhōng jiān bù zhī dào bié de , zhī zhī dào yē sū jī dū bìng tā dīng shí zì jià 。

ибо я рассудил быть у вас не знающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого,

wǒ zài nǐ men nà lǐ , yòu ruǎn ruò , yòu jù pà yòu shèn zhàn jīng 。

и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете.

wǒ shuō de huà 、 jiǎng de dào , bú shì yòng zhì huì wěi wǎn de yán yǔ , nǎi shì yòng shèng líng hé dà néng de míng zhèng ,

И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы,

jiào nǐ men de xìn bú zài hu rén de zhì huì , zhī zài hū shén de dà néng 。

чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией.

rán ér , zài wán quán de rén zhōng , wǒ men yě jiǎng zhì huì 。 dàn bú shì zhè shì shàng de zhì huì , yě bú shì zhè shì shàng yǒu quán yǒu wèi 、 jiāng yào bài wáng zhī rén de zhì huì 。

Мудрость же мы проповедуем между совершенными, но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих,

使耀

wǒ men jiǎng de , nǎi shì cóng qián suǒ yǐn cáng 、 shén ào mì de zhì huì , jiù shì shén zài wàn shì yǐ qián yù dìng shǐ wǒ men dé róng yào de 。

но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,

耀

zhè zhì huì shì shàng yǒu quán yǒu wèi de rén méi yǒu yí gè zhī dào de , tā men ruò zhī dào , jiù bù bǎ róng yào de zhǔ dīng zài shí zì jià shàng le 。

которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы.

rú jīng shàng suǒ jì : shén wèi ài tā de rén suǒ yù bèi de shì yǎn jīng wèi céng kàn jiàn , ěr duo wèi céng tīng jiàn , rén xīn yě wèi céng xiǎng dào de 。

Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его.

zhǐ yǒu shén jiè zhe shèng líng xiàng wǒ men xiǎn míng le , yīn wèi shèng líng cān tòu wàn shì , jiù shì shén shēn ào de shì yě cān tòu le 。

А нам Бог открыл это Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии.

chú le zài rén lǐ tou de líng , shuí zhī dào rén de shì ? xiàng zhè yàng , chú le shén de líng , yě méi yǒu rén zhī dào shén de shì 。

Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия.

wǒ men suǒ lǐng shòu de , bìng bú shì shì shàng de líng , nǎi shì cóng shén lái de líng , jiào wǒ men néng zhī dào shén kāi ēn cì gěi wǒ men de shì 。

Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога,

bìng qiě wǒ men jiǎng shuō zhè xiē shì , bú shì yòng rén zhì huì suǒ zhǐ jiào de yán yǔ , nǎi shì yòng shèng líng suǒ zhǐ jiào de yán yǔ , jiāng shǔ líng de huà jiě shì shǔ líng de shì 。

что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным.

rán ér , shǔ xuè qì de rén bù lǐng huì shén shèng líng de shì , fǎn dǎo yǐ wéi yú zhuō , bìng qiě bù néng zhī dào , yīn wèi zhè xiē shì wéi yǒu shǔ líng de rén cái néng kàn tòu 。

Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно.

shǔ líng de rén néng kàn tòu wàn shì , què méi yǒu yì rén néng kàn tòu le tā 。

Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может.

shuí céng zhī dào zhǔ de xīn qù jiào dǎo tā ne ? dàn wǒ men shì yǒu jī dū de xīn le 。

Ибо кто познал ум Господень, чтобы мог судить его? А мы имеем ум Христов.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.