Третья книга Царств 15
尼八的儿子耶罗波安王十八年,亚比央登基作犹大王,
ní bā de ér zi yē luó bō ān wáng shí bā nián , yà bǐ yāng dēng jī zuò yóu dà wáng ,
В восемнадцатый год царствования Иеровоама, сына Наватова, Авия воцарился над Иудеями.
在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
zài yē lù sā lěng zuò wáng sān nián 。 tā mǔ qīn míng jiào mǎ jiā , shì yā shā lóng de nǚ ér 。
Три года он царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мааха, дочь Авессалома.
亚比央行他父亲在他以前所行的一切恶,他的心不像他祖大卫的心,诚诚实实地顺服耶和华—他的 神。
yà bǐ yāng xíng tā fù qīn zài tā yǐ qián suǒ xíng de yí qiè è , tā de xīn bú xiàng tā zǔ dà wèi de xīn , chéng chéng shí shí dì shùn fú yē hé huá — tā de shén 。
Он ходил во всех грехах отца своего, которые тот делал прежде него, и сердце его не было предано Господу Богу его, как сердце Давида, отца его.
然而耶和华—他的 神因大卫的缘故,仍使他在耶路撒冷有灯光,叫他儿子接续他作王,坚立耶路撒冷。
rán ér yē hé huá — tā de shén yīn dà wèi de yuán gù , réng shǐ tā zài yē lù sā lěng yǒu dēng guāng , jiào tā ér zi jiē xù tā zuò wáng , jiān lì yē lù sā lěng 。
Но ради Давида Господь Бог его дал ему светильник в Иерусалиме, восставив по нем сына его и утвердив Иерусалим,
因为大卫除 了赫人乌利亚那件事,都是行耶和 华眼中看为正的事,一生没有违背 耶和华一切所吩咐的。
yīn wèi dà wèi chú liǎo hè rén wū lì yà nà jiàn shì , dōu shì xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì , yì shēng méi yǒu wéi bèi yē hé huá yí qiè suǒ fēn fù de 。
потому что Давид делал угодное пред очами Господа и не отступал от всего того, что Он заповедал ему, во все дни жизни своей, кроме поступка с Уриею Хеттеянином.
罗波安在 世的日子常与耶罗波安争战。
luó bō ān zài shì de rì zi cháng yǔ yē luó bō ān zhēng zhàn 。
И война была между Ровоамом и Иеровоамом во все дни жизни их.
亚 比央其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。亚比央常与耶罗波安争战。
yà bǐ yāng qí yú de shì , fán tā suǒ xíng de , dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng 。 yà bǐ yāng cháng yǔ yē luó bō ān zhēng zhàn 。
Прочие дела Авии, все, что он сделал, описано в летописи царей Иудейских. И была война между Авиею и Иеровоамом.
亚比央与他列祖同睡, 葬在大卫的城里。他儿子亚撒接续他作王。
yà bǐ yāng yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài dà wèi de chéng lǐ 。 tā ér zi yà sā jiē xù tā zuò wáng 。
И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него.
以色列王耶罗波安二十年,亚撒登基作犹大王,
yǐ sè liè wáng yē luó bō ān èr shí nián , yà sā dēng jī zuò yóu dà wáng ,
В двадцатый год царствования Иеровоама, царя Израильского, воцарился Аса над Иудеями
在耶路撒冷作王四十一年。他祖母名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
zài yē lù sā lěng zuò wáng sì shí yī nián 。 tā zǔ mǔ míng jiào mǎ jiā , shì yā shā lóng de nǚ ér 。
и сорок один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Ана, дочь Авессалома.
亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,
yà sā xiào fǎ tā zǔ dà wèi xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì ,
Аса делал угодное пред очами Господа, как Давид, отец его.
从国中除去娈童,又除掉他列祖所造的一切偶像;
cóng guó zhōng chú qù luán tóng , yòu chú diào tā liè zǔ suǒ zào de yí qiè ǒu xiàng ;
Он изгнал блудников из земли и отверг всех идолов, которых сделали отцы его,
并且贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,烧在汲沦溪边,
bìng qiě biǎn le tā zǔ mǔ mǎ jiā tài hòu de wèi , yīn tā zào le kě zēng de ǒu xiàng yà shè lā 。 yà sā kǎn xià tā de ǒu xiàng , shāo zài jí lún xī biān ,
и даже мать свою Ану лишил звания царицы за то, что она сделала истукан Астарты; и изрубил Аса истукан ее и сжег у потока Кедрона.
只是邱坛还没有废去。亚撒一生却向耶和华存诚实的心。
zhī shì qiū tán hái méi yǒu fèi qù 。 yà sā yì shēng què xiàng yē hé huá cún chéng shí de xīn 。
Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было предано Господу во все дни его.
亚撒将他父亲所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿都奉到耶和华的殿里。
yà sā jiāng tā fù qīn suǒ fēn bié wèi shèng yǔ zì jǐ suǒ fēn bié wèi shèng de jīn yín hé qì mǐn dōu fèng dào yē hé huá de diàn lǐ 。
И внес он в дом Господень вещи, посвященные отцом его, и вещи, посвященные им: серебро и золото и сосуды.
亚撒和以色列王巴沙在世的日子常常争战。
yà sā hé yǐ sè liè wáng bā shā zài shì de rì zi cháng cháng zhēng zhàn 。
И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их.
以色列王巴沙上来要攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。
yǐ sè liè wáng bā shā shàng lái yào gōng jī yóu dà , xiū zhù lā mǎ , bù xǔ rén cóng yóu dà wáng yà sā nà lǐ chū rù 。
И вышел Вааса, царь Израильский, против Иудеи и начал строить Раму, чтобы никто не выходил и не уходил к Асе, царю Иудейскому.
于是亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王—希旬的孙子、他伯利们的儿子便·哈达那里去,
yú shì yà sā jiāng yē hé huá diàn hé wáng gōng fǔ kù lǐ suǒ shèng xià de jīn yín dōu jiāo zài tā chén pú shǒu zhōng , dǎ fā tā men wǎng zhù dà mǎ shì gé de yà lán wáng — xī xún de sūn zi 、 tā bó lì men de ér zi biàn · hǎ dá nà lǐ qù ,
И взял Аса все серебро и золото, остававшееся в сокровищницах дома Господня и в сокровищницах дома царского, и дал его в руки слуг своих, и послал их царь Аса к Венададу, сыну Тавримона, сына Хезионова, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, и сказал:
说:「你父曾与我父立约,我与你也要立约。现在我将金银送你为礼物,求你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他离开我。」
shuō :「 nǐ fù céng yǔ wǒ fù lì yuē , wǒ yǔ nǐ yě yào lì yuē 。 xiàn zài wǒ jiāng jīn yín sòng nǐ wèi lǐ wù , qiú nǐ fèi diào nǐ yǔ yǐ sè liè wáng bā shā suǒ lì de yuē , shǐ tā lí kāi wǒ 。」
союз да будет между мною и между тобою, как был между отцом моим и между отцом твоим; вот, я посылаю тебе в дар серебро и золото; расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтобы он отошел от меня.
便·哈达听从亚撒王的话,派军长去攻击以色列的城邑;他们就攻破以云、但、亚伯·伯·玛迦、基尼烈全境、拿弗他利全境。
biàn · hǎ dá tīng cóng yà sā wáng de huà , pài jūn zhǎng qù gōng jī yǐ sè liè de chéng yì ; tā men jiù gōng pò yǐ yún 、 dàn 、 yà bó · bó · mǎ jiā 、 jī ní liè quán jìng 、 ná fú tā lì quán jìng 。
И послушался Венадад царя Асы, и послал военачальников своих против городов Израильских, и поразил Аин и Дан и Авел-Беф-Мааху и весь Киннероф, по всей земле Неффалима.
巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
bā shā tīng jiàn , jiù tíng gōng bù xiū zhù lā mǎ le , réng zhù zài dé sā 。
Услышав о сем, Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.
于是亚撒王宣告犹大众人,不准一个推辞,吩咐他们将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。
yú shì yà sā wáng xuān gào yóu dà zhòng rén , bù zhǔn yí gè tuī cí , fēn fù tā men jiāng bā shā xiū zhù lā mǎ suǒ yòng de shí tou 、 mù tou dōu yùn qù , yòng yǐ xiū zhù biàn yǎ mǐn de jiā bā hé mǐ sī bā 。
Царь же Аса созвал всех Иудеев, никого не исключая, и вынесли они из Рамы камни и дерева, которые Вааса употреблял для строения. И выстроил из них царь Аса Гиву Вениаминову и Мицпу.
亚撒其余的事,凡他所行的,并他的勇力与他所建筑的城邑,都写在犹大列王记上。亚撒年老的时候,脚上有病。
yà sā qí yú de shì , fán tā suǒ xíng de , bìng tā de yǒng lì yǔ tā suǒ jiàn zhù de chéng yì , dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng 。 yà sā nián lǎo de shí hòu , jiǎo shàng yǒu bìng 。
Все прочие дела Асы и все подвиги его, и все, что он сделал, и города, которые он построил, описаны в летописи царей Иудейских, кроме того, что в старости своей он был болен ногами.
亚撒与他列祖同睡,葬在他祖大卫城他列祖的坟地里。他儿子约沙法接续他作王。
yà sā yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài tā zǔ dà wèi chéng tā liè zǔ de fén dì lǐ 。 tā ér zi yuē shā fǎ jiē xù tā zuò wáng 。
И почил Аса с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иосафат, сын его, вместо него.
犹大王亚撒第二年,耶罗波安的儿子拿答登基作以色列王共二年,
yóu dà wáng yà sā dì èr nián , yē luó bō ān de ér zi ná dá dēng jī zuò yǐ sè liè wáng gòng èr nián ,
Нават же, сын Иеровоамов, воцарился над Израилем во второй год Асы, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года.
拿答行耶和华眼中看为恶的事,行他父亲所行的,犯他父亲使以色列人陷在罪里的那罪。
ná dá xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , xíng tā fù qīn suǒ xíng de , fàn tā fù qīn shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ de nà zuì 。
И делал он неугодное пред очами Господа, ходил путем отца своего и во грехах его, которыми тот ввел Израиля в грех.
以萨迦人亚希雅的儿子巴沙背叛拿答,在非利士的基比顿杀了他。那时拿答和以色列众人正围困基比顿。
yǐ sà jiā rén yà xī yǎ de ér zi bā shā bèi pàn ná dá , zài fēi lì shì de jī bǐ dùn shā le tā 。 nà shí ná dá hé yǐ sè liè zhòng rén zhèng wéi kùn jī bǐ dùn 。
И сделал против него заговор Вааса, сын Ахии, из дома Иссахарова, и убил его Вааса при Гавафоне Филистимском, когда Нават и все Израильтяне осаждали Гавафон:
在犹大王亚撒第三年巴沙杀了他,篡了他的位。
zài yóu dà wáng yà sā dì sān nián bā shā shā le tā , cuàn le tā de wèi 。
и умертвил его Вааса в третий год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него.
巴沙一作王就杀了耶罗波安的全家,凡有气息的没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华借他仆人示罗人亚希雅所说的话。
bā shā yí zuò wáng jiù shā le yē luó bō ān de quán jiā , fán yǒu qì xī de méi yǒu liú xià yí gè , dōu miè jìn le , zhèng yìng yàn yē hé huá jiè tā pú rén shì luó rén yà xī yǎ suǒ shuō de huà 。
Когда он воцарился, то избил весь дом Иеровоамов, не оставил ни души у Иеровоама, доколе не истребил его, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию Силомлянина,
这是因为耶罗波安所犯的罪使以色列人陷在罪里,惹动耶和华—以色列 神的怒气。
zhè shì yīn wèi yē luó bō ān suǒ fàn de zuì shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ , rě dòng yē hé huá — yǐ sè liè shén de nù qì 。
за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля, за оскорбление, которым он прогневал Господа Бога Израилева.
拿答其余的事,凡他所行的,都写在以色列诸王记上。
ná dá qí yú de shì , fán tā suǒ xíng de , dōu xiě zài yǐ sè liè zhū wáng jì shàng 。
Прочие дела Навата, все, что он сделал, описано в летописи царей Израильских.
亚撒和以色列王巴沙在世的日子常常争战。
yà sā hé yǐ sè liè wáng bā shā zài shì de rì zi cháng cháng zhēng zhàn 。
И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их.
犹大王亚撒第三年,亚希雅的儿子巴沙在得撒登基作以色列众人的王共二十四年。
yóu dà wáng yà sā dì sān nián , yà xī yǎ de ér zi bā shā zài dé sā dēng jī zuò yǐ sè liè zhòng rén de wáng gòng èr shí sì nián 。
В третий год Асы, царя Иудейского, воцарился Вааса, сын Ахии, над всеми Израильтянами в Фирце и царствовал двадцать четыре года.
他行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的道,犯他使以色列人陷在罪里的那罪。
tā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , xíng yē luó bō ān suǒ xíng de dào , fàn tā shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ de nà zuì 。
И делал неугодное пред очами Господними и ходил путем Иеровоама и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израиля.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.