Третья книга Царств 9
所罗门建造耶和华殿和王宫,并一切所愿意建造的都完毕了,
suǒ luó mén jiàn zào yē hé huá diàn hé wáng gōng , bìng yí qiè suǒ yuàn yì jiàn zào de dōu wán bì le ,
После того, как Соломон кончил строение храма Господня и дома царского и все, что Соломон желал сделать,
耶和华就二次向所罗门显现,如先前在基遍向他显现一样,
yē hé huá jiù èr cì xiàng suǒ luó mén xiǎn xiàn , rú xiān qián zài jī biàn xiàng tā xiǎn xiàn yí yàng ,
явился Соломону Господь во второй раз, как явился ему в Гаваоне.
对他说:「你向我所祷告祈求的,我都应允了。我已将你所建的这殿分别为圣,使我的名永远在其中;我的眼、我的心也必常在那里。
duì tā shuō :「 nǐ xiàng wǒ suǒ dǎo gào qí qiú de , wǒ dōu yīng yǔn le 。 wǒ yǐ jiāng nǐ suǒ jiàn de zhè diàn fēn bié wèi shèng , shǐ wǒ de míng yǒng yuǎn zài qí zhōng ; wǒ de yǎn 、 wǒ de xīn yě bì cháng zài nà lǐ 。
И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня; сделал все по молитве твоей. Я освятил сей храм, который ты построил, чтобы пребывать имени Моему там вовек; и будут очи Мои и сердце Мое там во все дни.
你若效法你父大卫,存诚实正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
nǐ ruò xiào fǎ nǐ fù dà wèi , cún chéng shí zhèng zhí de xīn xíng zài wǒ miàn qián , zūn xíng wǒ yí qiè suǒ fēn fù nǐ de , jǐn shǒu wǒ de lǜ lì diǎn zhāng ,
И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил отец твой Давид, в чистоте сердца и в правоте, исполняя все, что Я заповедал тебе, и если будешь хранить уставы Мои и законы Мои,
我就必坚固你的国位在以色列中,直到永远,正如我应许你父大卫说:『你的子孙必不断人坐以色列的国位。』
wǒ jiù bì jiān gù nǐ de guó wèi zài yǐ sè liè zhōng , zhí dào yǒng yuǎn , zhèng rú wǒ yìng xǔ nǐ fù dà wèi shuō :『 nǐ de zǐ sūn bì bú duàn rén zuò yǐ sè liè de guó wèi 。』
то Я поставлю царский престол твой над Израилем вовек, как Я сказал отцу твоему Давиду, говоря: “не прекратится у тебя сидящий на престоле Израилевом”.
倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我指示你们的诫命律例,去事奉敬拜别神,
tǎng ruò nǐ men hé nǐ men de zǐ sūn zhuǎn qù bù gēn cóng wǒ , bù shǒu wǒ zhǐ shì nǐ men de jiè mìng lǜ lì , qù shì fèng jìng bài bié shén ,
Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня и не будете соблюдать заповедей Моих и уставов Моих, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить иным богам и поклоняться им,
我就必将以色列人从我赐给他们的地上剪除,并且我为己名所分别为圣的殿也必舍弃不顾,使以色列人在万民中作笑谈,被讥诮。
wǒ jiù bì jiāng yǐ sè liè rén cóng wǒ cì gěi tā men de dì shàng jiǎn chú , bìng qiě wǒ wèi jǐ míng suǒ fēn bié wèi shèng de diàn yě bì shè qì bú gù , shǐ yǐ sè liè rén zài wàn mín zhōng zuò xiào tán , bèi jī qiào 。
то Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и храм, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и будет Израиль притчею и посмешищем у всех народов.
这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说:『耶和华为何向这地和这殿如此行呢?』
zhè diàn suī rán shèn gāo , jiāng lái jīng guò de rén bì jīng yà 、 chī xiào , shuō :『 yē hé huá wèi hé xiàng zhè dì hé zhè diàn rú cǐ xíng ne ?』
И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо его, ужаснется и свистнет, и скажет: “за что Господь поступил так с сею землею и с сим храмом?”
人必回答说:『是因此地的人离弃领他们列祖出埃及地之耶和华—他们的 神,去亲近别神,事奉敬拜他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。』」
rén bì huí dá shuō :『 shì yīn cǐ dì de rén lí qì lǐng tā men liè zǔ chū āi jí dì zhī yē hé huá — tā men de shén , qù qīn jìn bié shén , shì fèng jìng bài tā , suǒ yǐ yē hé huá shǐ zhè yí qiè zāi huò lín dào tā men 。』」
И скажут: “за то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел отцов их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им и служили им, - за это навел на них Господь все сие бедствие”.
所罗门建造耶和华殿和王宫,这两所二十年才完毕了。
suǒ luó mén jiàn zào yē hé huá diàn hé wáng gōng , zhè liǎng suǒ èr shí nián cái wán bì le 。
По окончании двадцати лет, в которые Соломон построил два дома, - дом Господень и дом царский, -
泰尔王希兰曾照所罗门所要的,资助他香柏木、松木,和金子;所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰。
tài ěr wáng xī lán céng zhào suǒ luó mén suǒ yào de , zī zhù tā xiāng bǎi mù 、 sōng mù , hé jīn zǐ ; suǒ luó mén wáng jiù bǎ jiā lì lì dì de èr shí zuò chéng gěi le xī lán 。
на что Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые и золото, по его желанию, - царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской.
希兰从泰尔出来,察看所罗门给他的城邑,就不喜悦,
xī lán cóng tài ěr chū lái , chá kàn suǒ luó mén gěi tā de chéng yì , jiù bù xǐ yuè ,
И вышел Хирам из Тира посмотреть города, которые дал ему Соломон, и они не понравились ему.
说:「我兄啊,你给我的是什么城邑呢?」他就给这城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
shuō :「 wǒ xiōng a , nǐ gěi wǒ de shì shén me chéng yì ne ?」 tā jiù gěi zhè chéng yì zhī dì qǐ míng jiào jiā bù lè , zhí dào jīn rì 。
И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются они до сего дня.
希兰给所罗门一百二十他连得金子。
xī lán gěi suǒ luó mén yì bǎi èr shí tā lián dé jīn zǐ 。
И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота.
所罗门王挑取服苦的人,是为建造耶和华的殿、自己的宫、米罗、耶路撒冷的城墙、夏琐、米吉多,并基 色。
suǒ luó mén wáng tiāo qǔ fú kǔ de rén , shì wèi jiàn zào yē hé huá de diàn 、 zì jǐ de gōng 、 mǐ luó 、 yē lù sā lěng de chéng qiáng 、 xià suǒ 、 mǐ jí duō , bìng jī sè 。
Вот распоряжение о подати, которую наложил царь Соломон, чтобы построить храм Господень и дом свой, и Милло, и стену Иерусалимскую, Гацор, и Мегиддо, и Газер.
先前埃及王法老上来攻取基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,将城赐给他女儿所罗门的妻作妆奁。
xiān qián āi jí wáng fǎ lǎo shàng lái gōng qǔ jī sè , yòng huǒ fén shāo , shā le chéng nèi jū zhù de jiā nán rén , jiāng chéng cì gěi tā nǚ ér suǒ luó mén de qī zuò zhuāng lián 。
Фараон, царь Египетский, пришел и взял Газер, и сжег его огнем, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой.
所罗门建造基色、下伯·和 、
suǒ luó mén jiàn zào jī sè 、 xià bó · hé 、
И построил Соломон Газер и нижний Бефорон,
又建造所有的积货城,并屯车和马兵的城,与耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全国中所愿建造的。
yòu jiàn zào suǒ yǒu de jī huò chéng , bìng tún chē hé mǎ bīng de chéng , yǔ yē lù sā lěng 、 lí bā nèn , yǐ jí zì jǐ zhì lǐ de quán guó zhōng suǒ yuàn jiàn zào de 。
и все города для запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для конницы и все то, что Соломон хотел построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле своего владения.
至于国中所剩下不属以色列人的亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
zhì yú guó zhōng suǒ shèng xià bù shǔ yǐ sè liè rén de yà mó lì rén 、 hè rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén ,
Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Хананеев, Евеев, Иевусеев и Гергесеев, которые были не из сынов Израилевых,
就是以色列人不能灭尽的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。
jiù shì yǐ sè liè rén bù néng miè jìn de , suǒ luó mén tiāo qǔ tā men de hòu yì zuò fú kǔ de nú pú , zhí dào jīn rì 。
детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, Соломон сделал оброчными работниками до сего дня.
惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,乃是作他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
wéi yǒu yǐ sè liè rén , suǒ luó mén bù shǐ tā men zuò nú pú , nǎi shì zuò tā de zhàn shì 、 chén pú 、 tǒng lǐng 、 jūn zhǎng 、 chē bīng cháng 、 mǎ bīng cháng 。
Сынов же Израилевых Соломон не делал работниками, но они были его воинами, его слугами, его вельможами, его военачальниками и вождями его колесниц и его всадников.
所罗门有五百五十督工的,监管工人。
suǒ luó mén yǒu wǔ bǎi wǔ shí dū gōng de , jiān guǎn gōng rén 。
Вот главные приставники над работами Соломоновыми: управлявших народом, который производил работы, было пятьсот пятьдесят.
法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。
fǎ lǎo de nǚ ér cóng dà wèi chéng bān dào suǒ luó mén wèi tā jiàn zào de gōng lǐ 。 nà shí , suǒ luó mén cái jiàn zào mǐ luó 。
Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло.
所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他建造殿的工程完毕了。
suǒ luó mén měi nián sān cì zài tā wèi yē hé huá suǒ zhù de tán shàng xiàn fán jì hé píng ān jì , yòu zài yē hé huá miàn qián de tán shàng shāo xiāng 。 zhè yàng , tā jiàn zào diàn de gōng chéng wán bì le 。
И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он построил Господу, и курение на нем совершал пред Господом. И окончил он строение дома.
所罗门王在以东地红海边,靠近以禄的以旬·迦别制造船只。
suǒ luó mén wáng zài yǐ dōng dì hóng hǎi biān , kào jìn yǐ lù de yǐ xún · jiā bié zhì zào chuán zhī 。
Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елафе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской.
希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。
xī lán chāi qiǎn tā de pú rén , jiù shì shú xī fàn hǎi de chuán jiā , yǔ suǒ luó mén de pú rén yì tóng zuò chuán háng hǎi 。
И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;
他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
tā men dào le é fěi , cóng nà lǐ dé le sì bǎi èr shí tā lián dé jīn zǐ , yùn dào suǒ luó mén wáng nà lǐ 。
и отправились они в Офир, и взяли оттуда золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.