Первая книга Царств 10
撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:「这不是耶和华膏你作他产业的君吗?
sā mǔ ěr ná píng gāo yóu dǎo zài sǎo luó de tóu shàng , yǔ tā qīn zuǐ , shuō :「 zhè bú shì yē hé huá gāo nǐ zuò tā chǎn yè de jūn ma ?
И взял Самуил сосуд с елеем и вылил на голову его, и поцеловал его и сказал: вот, Господь помазывает тебя в правителя наследия Своего в Израиле, и ты будешь царствовать над народом Господним и спасешь их от руки врагов их, окружающих их, и вот тебе знамение, что помазал тебя Господь в царя над наследием Своим:
你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:『你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧,说:我为儿子怎么才好呢?』
nǐ jīn rì yǔ wǒ lí bié zhī hòu , zài biàn yǎ mǐn jìng nèi de xiè sā , kào jìn lā jié de fén mù , yào yù jiàn liǎng gè rén 。 tā men bì duì nǐ shuō :『 nǐ qù zhǎo de nà jǐ tóu lǘ yǐ jīng zhǎo zhe le 。 xiàn zài nǐ fù qīn bú wèi lǘ guà xīn , fǎn wèi nǐ dān yōu , shuō : wǒ wèi ér zi zěn me cái hǎo ne ?』
когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек близ гроба Рахили, на пределах Вениаминовых, в Целцахе, и они скажут тебе: “нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот отец твой, забыв об ослицах, беспокоится о вас, говоря: что с сыном моим?”
你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
nǐ cóng nà lǐ wǎng qián xíng , dào le tā bó de xiàng shù nà lǐ , bì yù jiàn sān gè wǎng bó tè lì qù bài shén de rén : yí gè dài zhe sān zhī shān yáng gāo , yí gè dài zhe sān gè bǐng , yí gè dài zhe yì pí dài jiǔ 。
И пойдешь оттуда далее и придешь к дубраве Фаворской, и встретят тебя там три человека, идущих к Богу в Вефиль: один несет трех козлят, другой несет три хлеба, а третий несет мех с вином;
他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。
tā men bì wèn nǐ ān , gěi nǐ liǎng gè bǐng , nǐ jiù cóng tā men shǒu zhōng jiē guò lái 。
и будут приветствовать они тебя и дадут тебе два хлеба, и ты возьмешь из рук их.
此后你到 神的山,在那里有非利士人的防兵。你到了城的时候,必遇见一班先知从邱坛下来,前面有鼓瑟的、击鼓的、吹笛的、弹琴的,他们都受感说话。
cǐ hòu nǐ dào shén de shān , zài nà lǐ yǒu fēi lì shì rén de fáng bīng 。 nǐ dào le chéng de shí hòu , bì yù jiàn yì bān xiān zhī cóng qiū tán xià lái , qián miàn yǒu gǔ sè de 、 jī gǔ de 、 chuī dí de 、 tán qín de , tā men dōu shòu gǎn shuō huà 。
После того ты придешь на холм Божий, где охранный отряд Филистимский; там начальники Филистимские; и когда войдешь там в город, встретишь сонм пророков, сходящих с высоты, и пред ними псалтирь и тимпан, и свирель и гусли, и они пророчествуют;
耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话;你要变为新人。
yē hé huá de líng bì dà dà gǎn dòng nǐ , nǐ jiù yǔ tā men yì tóng shòu gǎn shuō huà ; nǐ yào biàn wèi xīn rén 。
и найдет на тебя Дух Господень, и ты будешь пророчествовать с ними и сделаешься иным человеком.
这兆头临到你,你就可以趁时而做,因为 神与你同在。
zhè zhào tou lín dào nǐ , nǐ jiù kě yǐ chèn shí ér zuò , yīn wèi shén yǔ nǐ tóng zài 。
Когда эти знамения сбудутся с тобою, тогда делай, что может рука твоя, ибо с тобою Бог.
你当在我以先下到吉甲,我也必下到那里献燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那里,指示你当行的事。」
nǐ dāng zài wǒ yǐ xiān xià dào jí jiǎ , wǒ yě bì xià dào nà lǐ xiàn fán jì hé píng ān jì 。 nǐ yào děng hòu qī rì , děng wǒ dào le nà lǐ , zhǐ shì nǐ dāng xíng de shì 。」
И ты пойди прежде меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и мирных жертв; семь дней жди, доколе я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать.
扫罗转身离别撒母耳, 神就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。
sǎo luó zhuǎn shēn lí bié sā mǔ ěr , shén jiù cì tā yí gè xīn xīn 。 dāng rì zhè yí qiè zhào tou dōu yìng yàn le 。
Как скоро Саул обратился, чтоб идти от Самуила, Бог дал ему иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день.
扫罗到了那山,有一班先知遇见他, 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
sǎo luó dào le nà shān , yǒu yì bān xiān zhī yù jiàn tā , shén de líng dà dà gǎn dòng tā , tā jiù zài xiān zhī zhōng shòu gǎn shuō huà 。
Когда пришли они к холму, вот встречается им сонм пророков, и сошел на него Дух Божий, и он пророчествовал среди них.
素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:「基士的儿子遇见什么了?扫罗也列在先知中吗?」
sù lái rèn shi sǎo luó de , kàn jiàn tā hé xiān zhī yì tóng shòu gǎn shuō huà , jiù bǐ cǐ shuō :「 jī shì de ér zi yù jiàn shén me le ? sǎo luó yě liè zài xiān zhī zhōng ma ?」
Все знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым? неужели и Саул во пророках?
那地方有一个人说:「这些人的父亲是谁呢?」此后有句俗语说:「扫罗也列在先知中吗?」
nà dì fāng yǒu yí gè rén shuō :「 zhè xiē rén de fù qīn shì shuí ne ?」 cǐ hòu yǒu jù sú yǔ shuō :「 sǎo luó yě liè zài xiān zhī zhōng ma ?」
И отвечал один из бывших там и сказал: а у тех кто отец? Посему вошло в пословицу: “неужели и Саул во пророках?”
扫罗受感说话已毕,就上邱坛去了。
sǎo luó shòu gǎn shuō huà yǐ bì , jiù shàng qiū tán qù le 。
И перестал он пророчествовать, и пошел на высоту.
扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:「你们往哪里去了?」回答说:「找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。」
sǎo luó de shū shū wèn sǎo luó hé tā pú rén shuō :「 nǐ men wǎng nǎ lǐ qù le ?」 huí dá shuō :「 zhǎo lǘ qù le 。 wǒ men jiàn méi yǒu lǘ , jiù dào le sā mǔ ěr nà lǐ 。」
И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что их нет, зашли к Самуилу.
扫罗的叔叔说:「请将撒母耳向你们所说的话告诉我。」
sǎo luó de shū shu shuō :「 qǐng jiāng sā mǔ ěr xiàng nǐ men suǒ shuō de huà gào sù wǒ 。」
И сказал дядя Саулов: расскажи мне, что сказал вам Самуил.
扫罗对他叔叔说:「他明明地告诉我们驴已经找着了。」至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。
sǎo luó duì tā shū shu shuō :「 tā míng míng dì gào sù wǒ men lǘ yǐ jīng zhǎo zhe le 。」 zhì yú sā mǔ ěr suǒ shuō de guó shì , sǎo luó què méi yǒu gào sù shū shu 。
И сказал Саул дяде своему: он объявил нам, что ослицы нашлись. А того, что сказал ему Самуил о царстве, не открыл ему.
撒母耳将百姓招聚到米斯巴耶和华那里,
sā mǔ ěr jiāng bǎi xìng zhāo jù dào mǐ sī bā yē hé huá nà lǐ ,
И созвал Самуил народ к Господу в Массифу
对他们说:「耶和华—以色列的 神如此说:『我领你们以色列人出埃及,救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。』
duì tā men shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 wǒ lǐng nǐ men yǐ sè liè rén chū āi jí , jiù nǐ men tuō lí āi jí rén de shǒu , yòu jiù nǐ men tuō lí qī yā nǐ men gè guó zhī rén de shǒu 。』
и сказал сынам Израилевым: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел Израиля из Египта и избавил вас от руки Египтян и от руки всех царств, угнетавших вас.
你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的 神,说:『求你立一个王治理我们。』现在你们应当按着支派、宗族都站在耶和华面前。」
nǐ men jīn rì què yàn qì le jiù nǐ men tuō lí yí qiè zāi nàn de shén , shuō :『 qiú nǐ lì yí gè wáng zhì lǐ wǒ men 。』 xiàn zài nǐ men yīng dāng àn zhe zhī pài 、 zōng zú dōu zhàn zài yē hé huá miàn qián 。」
А вы теперь отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бедствий ваших и скорбей ваших, и сказали Ему: “царя поставь над нами”. Итак предстаньте теперь пред Господом по коленам вашим и по племенам вашим.
于是,撒母耳使以色列众支派近前来掣签,就掣出便雅悯支派来;
yú shì , sā mǔ ěr shǐ yǐ sè liè zhòng zhī pài jìn qián lái chè qiān , jiù chè chū biàn yǎ mǐn zhī pài lái ;
И велел Самуил подходить всем коленам Израилевым, и указано колено Вениаминово.
又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着,
yòu shǐ biàn yǎ mǐn zhī pài àn zhe zōng zú jìn qián lái , jiù chè chū mǎ tè lì zú , cóng qí zhōng yòu chè chū jī shì de ér zi sǎo luó 。 zhòng rén xún zhǎo tā què xún bù zhe ,
И велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево; и приводят племя Матриево по мужам, и назван Саул, сын Кисов; и искали его, и не находили.
就问耶和华说:「那人到这里来了没有?」耶和华说:「他藏在器具中了。」
jiù wèn yē hé huá shuō :「 nà rén dào zhè lǐ lái le méi yǒu ?」 yē hé huá shuō :「 tā cáng zài qì jù zhōng le 。」
И вопросили еще Господа: придет ли еще он сюда? И сказал Господь: вот он скрывается в обозе.
众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
zhòng rén jiù pǎo qù cóng nà lǐ lǐng chū tā lái 。 tā zhàn zài bǎi xìng zhōng jiān , shēn tǐ bǐ zhòng mín gāo guò yì tóu 。
И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа.
撒母耳对众民说:「你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的吗?」众民就大声欢呼说:「愿王万岁!」
sā mǔ ěr duì zhòng mín shuō :「 nǐ men kàn yē hé huá suǒ jiǎn xuǎn de rén , zhòng mín zhōng yǒu kě bǐ tā de ma ?」 zhòng mín jiù dà shēng huān hū shuō :「 yuàn wáng wàn suì !」
И сказал Самуил всему народу: видите ли, кого избрал Господь? подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул и сказал: да живет царь!
撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
sā mǔ ěr jiāng guó fǎ duì bǎi xìng shuō míng , yòu jì zài shū shàng , fàng zài yē hé huá miàn qián , rán hòu qiǎn sàn zhòng mín , gè huí gè jiā qù le 。
И изложил Самуил народу права царства, и написал в книгу, и положил пред Господом. И отпустил весь народ, каждого в дом свой.
扫罗往基比亚回家去,有 神感动的一群人跟随他。
sǎo luó wǎng jī bǐ yà huí jiā qù , yǒu shén gǎn dòng de yì qún rén gēn suí tā 。
Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошли с ним храбрые, которых сердца коснулся Бог.
但有些匪徒说:「这人怎能救我们呢?」就藐视他,没有送他礼物;扫罗却不理会。
dàn yǒu xiē fěi tú shuō :「 zhè rén zěn néng jiù wǒ men ne ?」 jiù miǎo shì tā , méi yǒu sòng tā lǐ wù ; sǎo luó què bù lǐ huì 。
А негодные люди говорили: ему ли спасать нас? И презрели его и не поднесли ему даров; но он как бы не замечал того.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.