Первое послание к Фессалоникийцам 3
我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
wǒ men jì bù néng zài rěn , jiù yuàn yì dú zì děng zài yǎ diǎn ,
И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни
打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的 提摩太前去,坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
dǎ fā wǒ men de xiōng dì zài jī dū fú yīn shàng zuò shén zhí shì de tí mó tài qián qù , jiān gù nǐ men , bìng zài nǐ men suǒ xìn de dào shàng quàn wèi nǐ men ,
и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей,
免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
miǎn de yǒu rén bèi zhū bān huàn nàn yáo dòng 。 yīn wèi nǐ men zì jǐ zhī dào , wǒ men shòu huàn nàn yuán shì mìng dìng de 。
чтобы никто не поколебался в скорбях сих: ибо вы сами знаете, что так нам суждено.
我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
wǒ men zài nǐ men nà lǐ de shí hòu , yù xiān gào sù nǐ men , wǒ men bì shòu huàn nàn , yǐ hòu guǒ rán yìng yàn le , nǐ men yě zhī dào 。
Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете.
为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
wèi cǐ , wǒ jì bù néng zài rěn , jiù dǎ fā rén qù , yào xiǎo de nǐ men de xìn xīn rú hé , kǒng pà nà yòu huò rén de dào dǐ yòu huò le nǐ men , jiào wǒ men de láo kǔ guī yú tú rán 。
Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш.
但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。
dàn tí mó tài gāng cái cóng nǐ men nà lǐ huí lái , jiāng nǐ men xìn xīn hé ài xīn de hǎo xiāo xī bào gěi wǒ men , yòu shuō nǐ men cháng cháng jì niàn wǒ men , qiè qiè dì xiǎng jiàn wǒ men , rú tóng wǒ men xiǎng jiàn nǐ men yí yàng 。
Теперь же, когда пришел к нам от вас Тимофей и принес нам добрую весть о вере и любви вашей и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас,
所以,弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
suǒ yǐ , dì xiong men , wǒ men zài yí qiè kùn kǔ huàn nàn zhī zhōng , yīn zhe nǐ men de xìn xīn jiù dé le ān wèi 。
то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;
你们若靠主站立得稳,我们就活了。
nǐ men ruò kào zhǔ zhàn lì dé wěn , wǒ men jiù huó le 。
ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.
我们在 神面前,因着你们甚是喜乐;为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答 神呢?
wǒ men zài shén miàn qián , yīn zhe nǐ men shèn shì xǐ lè ; wèi zhè yí qiè xǐ lè , kě yòng hé děng de gǎn xiè wèi nǐ men bào dá shén ne ?
Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим,
我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
wǒ men zhòu yè qiè qiè dì qí qiú , yào jiàn nǐ men de miàn , bǔ mǎn nǐ men xìn xīn de bù zú 。
ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лице ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей?
愿 神—我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。
yuàn shén — wǒ men de fù hé wǒ men de zhǔ yē sū yì zhí yǐn lǐng wǒ men dào nǐ men nà lǐ qù 。
Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам.
又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心都能增长,充足,如同我们爱你们一样,
yòu yuàn zhǔ jiào nǐ men bǐ cǐ xiāng ài de xīn , bìng ài zhòng rén de xīn dōu néng zēng zhǎng , chōng zú , rú tóng wǒ men ài nǐ men yí yàng ,
А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам,
好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父 神面前,心里坚固,成为圣洁,无可责备。
hǎo shǐ nǐ men dāng wǒ men zhǔ yē sū tóng tā zhòng shèng tú lái de shí hòu , zài wǒ men fù shén miàn qián , xīn lǐ jiān gù , chéng wéi shèng jié , wú kě zé bèi 。
чтобы утвердить сердца ваши непорочными во святыне пред Богом и Отцем нашим в пришествие Господа нашего Иисуса Христа со всеми святыми Его. Аминь.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.