Второе послание к Коринфянам 1
奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。
fèng shén zhǐ yì zuò jī dū yē sū shǐ tú de bǎo luó hé xiōng dì tí mó tài , xiě xìn gěi zài gē lín duō shén de jiào huì , bìng yà gāi yà biàn chù de zhòng shèng tú 。
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии:
愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
yuàn ēn huì 、 píng ān cóng shén wǒ men de fù hé zhǔ yē sū jī dū guī yǔ nǐ men !
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。
yuàn sòng zàn guī yǔ wǒ men de zhǔ yē sū jī dū de fù shén , jiù shì fā cí bēi de fù , cì gè yàng ān wèi de shén 。
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。
wǒ men zài yí qiè huàn nàn zhōng , tā jiù ān wèi wǒ men , jiào wǒ men néng yòng shén suǒ cì de ān wèi qù ān wèi nà zāo gè yàng huàn nàn de rén 。
утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!
我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
wǒ men jì duō shòu jī dū de kǔ chǔ , jiù kào jī dū duō dé ān wèi 。
Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.
我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
wǒ men shòu huàn nàn ne , shì wèi jiào nǐ men dé ān wèi , dé zhěng jiù ; wǒ men dé ān wèi ne , yě shì wèi jiào nǐ men dé ān wèi ; zhè ān wèi néng jiào nǐ men rěn shòu wǒ men suǒ shòu de nà yàng kǔ chǔ 。
Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.
我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
wǒ men wèi nǐ men suǒ cún de pàn wàng shì què dìng de , yīn wèi zhī dào nǐ men jì shì tóng shòu kǔ chǔ , yě bì tóng dé ān wèi 。
И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении.
弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
dì xiōng men , wǒ men bú yào nǐ men bù xiǎo de , wǒ men cóng qián zài yà xì yà zāo yù kǔ nán , bèi yā tài zhòng , lì bù néng shèng , shèn zhì lián huó mìng de zhǐ wàng dōu jué le ;
Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.
自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的 神。
zì jǐ xīn lǐ yě duàn dìng shì bì sǐ de , jiào wǒ men bú kào zì jǐ , zhī kào jiào sǐ rén fù huó de shén 。
Но сами в себе имели приговор к смерти, для того чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,
他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
tā céng jiù wǒ men tuō lí nà jí dà de sǐ wáng , xiàn zài réng yào jiù wǒ men , bìng qiě wǒ men zhǐ wàng tā jiāng lái hái yào jiù wǒ men 。
Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит,
你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
nǐ men yǐ qí dǎo bāng zhù wǒ men , hǎo jiào xǔ duō rén wéi wǒ men xiè ēn , jiù shì wèi wǒ men yīn xǔ duō rén suǒ dé de ēn 。
при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.
我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实;在世为人不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。
wǒ men suǒ kuā de shì zì jǐ de liáng xīn , jiàn zhèng wǒ men píng zhe shén de shèng jié hé chéng shí ; zài shì wèi rén bú kào rén de cōng ming , nǎi kào shén de ēn huì , xiàng nǐ men gèng shì zhè yàng 。
Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас.
我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
wǒ men xiàn zài xiě gěi nǐ men de huà , bìng bú wài hū nǐ men suǒ niàn de 、 suǒ rèn shi de , wǒ yě pàn wàng nǐ men dào dǐ hái shì yào rèn shi ;
И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете,
正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
zhèng rú nǐ men yǐ jīng yǒu jǐ fēn rèn shi wǒ men , yǐ wǒ men kuā kǒu , hǎo xiàng wǒ men zài wǒ men zhǔ yē sū de rì zi yǐ nǐ men kuā kǒu yí yàng 。
так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа.
我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
wǒ jì rán zhè yàng shēn xìn , jiù zǎo yǒu yì dào nǐ men nà lǐ qù , jiào nǐ men zài dé yì chù ;
И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,
也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
yě yào cóng nǐ men nà lǐ jīng guò , wǎng mǎ qí dùn qù , zài cóng mǎ qí dùn huí dào nǐ men nà lǐ , jiào nǐ men gěi wǒ sòng xíng wǎng yóu tài qù 。
и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.
我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
wǒ yǒu cǐ yì , qǐ shì fǎn fù bú dìng ma ? wǒ suǒ qǐ de yì , qǐ shì cóng qíng yù qǐ de , jiào wǒ hū shì hū fēi ma ?
Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то “да, да”, то “нет, нет”?
我指着信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
wǒ zhǐ zhe xìn shí de shén shuō , wǒ men xiàng nǐ men suǒ chuán de dào , bìng méi yǒu shì ér yòu fēi de 。
Верен Бог, что слово наше к вам не было то “да”, то “нет”.
因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
yīn wèi wǒ hé xī lā bìng tí mó tài , zài nǐ men zhōng jiān suǒ chuán shén de ér zi yē sū jī dū , zǒng méi yǒu shì ér yòu fēi de , zài tā zhǐ yǒu yī shì 。
Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был “да” и “нет”; но в Нем было “да”, -
神的应许,不论有多少,在基督都是是的。所以借着他也都是实在 的,叫 神因我们得荣耀。
shén de yīng xǔ , bú lùn yǒu duō shǎo , zài jī dū dōu shì shì de 。 suǒ yǐ jiè zhe tā yě dōu shì shí zài de , jiào shén yīn wǒ men dé róng yào 。
ибо все обетования Божии в Нем “да” и в Нем “аминь”, - в славу Божию, через нас.
那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是 神。
nà zài jī dū lǐ jiān gù wǒ men hé nǐ men , bìng qiě gāo wǒ men de jiù shì shén 。
Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,
他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据 。
tā yòu yòng yìn yìn le wǒ men , bìng cì shèng líng zài wǒ men xīn lǐ zuò píng jù 。
Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
wǒ hū yù shén gěi wǒ de xīn zuò jiàn zhèng , wǒ méi yǒu wǎng gē lín duō qù shì wèi yào kuān róng nǐ men 。
Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,
我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
wǒ men bìng bú shì xiá guǎn nǐ men de xìn xīn , nǎi shì bāng zhù nǐ men de kuài lè , yīn wèi nǐ men píng xìn cái zhàn lì dé zhù 。
не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.