中文圣经

Четвертая книга Царств 10

изучено 0/353

yà hā yǒu qī shí gè ér zi zài sā mǎ lì yà 。 yē hù xiě xìn sòng dào sā mǎ lì yà , tōng zhī yē sī liè de shǒu lǐng , jiù shì zhǎng lǎo hé jiào yǎng yà hā zhòng zǐ de rén , shuō :

У Ахава было семьдесят сыновей в Самарии. И написал Ииуй письма, и послал в Самарию к начальникам Изреельским, старейшинам и воспитателям детей Ахавовых, такого содержания:

「 nǐ men nà lǐ jì yǒu nǐ men zhǔ rén de zhòng zǐ hé chē mǎ 、 qì xiè 、 jiān gù chéng ,

когда придет это письмо к вам, то, так как у вас и сыновья господина вашего, у вас же и колесницы, и кони, и укрепленный город, и оружие,

使。」

jiē le zhè xìn , jiù kě yǐ zài nǐ men zhǔ rén de zhòng zǐ zhōng xuǎn zé yí gè xián néng hé yí de , shǐ tā zuò tā fù qīn de wèi , nǐ men yě kě yǐ wéi nǐ men zhǔ rén de jiā zhēng zhàn 。」

выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и воюйте за дом государя своего.

:「?」

tā men què shèn jù pà , bǐ cǐ shuō :「 èr wáng zài tā miàn qián shàng qiě zhàn lì bú zhù , wǒ men zěn néng zhàn dé zhù ne ?」

Они испугались чрезвычайно и сказали: вот, два царя не устояли перед ним, как же нам устоять?

:「。」

jiā zǎi 、 yì zǎi , hé zhǎng lǎo , bìng jiào yǎng zhòng zǐ de rén , dǎ fā rén qù jiàn yē hù , shuō :「 wǒ men shì nǐ de pú rén , fán nǐ suǒ fēn fù wǒ men de dōu bì zūn xíng , wǒ men bú lì shuí zuò wáng , nǐ kàn zěn yàng hǎo jiù zěn yàng xíng 。」

И послал начальствующий над домом царским, и градоначальник, и старейшины, и воспитатели к Ииую, сказать: мы рабы твои, и что скажешь нам, то и сделаем; мы никого не поставим царем, что угодно тебе, то и делай.

:「。」

yē hù yòu gěi tā men xiě xìn shuō :「 nǐ men ruò guī shùn wǒ , tīng cóng wǒ de huà , míng rì zhè shí hòu , yào jiāng nǐ men zhǔ rén zhòng zǐ de shǒu jí dài dào yē sī liè lái jiàn wǒ 。」 nà shí wáng de ér zi qī shí rén dōu zhù zài jiào yǎng tā men nà chéng zhōng de zūn guì rén jiā lǐ 。

И написал он к ним письмо во второй раз такое: если вы мои и слову моему повинуетесь, то возьмите головы сыновей государя своего, и придите ко мне завтра в это время в Изреель. Царских же сыновей было семьдесят человек; воспитывали их знатнейшие в городе.

xìn yí dào , tā men jiù bǎ wáng de qī shí gè ér zǐ shā le , jiāng shǒu jí zhuāng zài kuāng lǐ , sòng dào zài yē sī liè de yē hù nà lǐ 。

Когда пришло к ним письмо, они взяли царских сыновей, и закололи их - семьдесят человек, и положили головы их в корзины, и послали к нему в Изреель.

使:「。」:「。」

yǒu shǐ zhě lái gào sù yē hù shuō :「 tā men jiāng wáng zhòng zǐ de shǒu jí sòng lái le 。」 yē hù shuō :「 jiāng shǒu jí zài chéng mén kǒu duī zuò liǎng duī , gē dào míng rì 。」

И пришел посланный, и донес ему, и сказал: принесли головы сыновей царских. И сказал он: разложите их на две груды у входа в ворота, до утра.

:「

cì rì zǎo chén , yē hù chū lái , zhàn zhe duì zhòng mín shuō :「 nǐ men dōu shì gōng yì de , wǒ bèi pàn wǒ zhǔ rén , jiāng tā shā le ; zhè xiē rén què shì shuí shā de ne ?

Поутру он вышел, и стал, и сказал всему народу: вы невиновны. Вот я восстал против государя моего и умертвил его, а их всех кто убил?

。」

yóu cǐ kě zhī , yē hé huá zhǐ zhe yà hā jiā suǒ shuō de huà yí jù méi yǒu luò kōng , yīn wèi yē hé huá jiè tā pú rén yǐ lì yà suǒ shuō de huà dōu chéng jiù le 。」

Знайте же теперь, что не падет на землю ни одно слово Господа, которое Он изрек о доме Ахава; Господь сделал то, что изрек чрез раба Своего Илию.

fán yà hā jiā zài yē sī liè suǒ shèng xià de rén hé tā de dà chén 、 mì yǒu 、 jì sī , yē hù jìn dōu shā le , méi yǒu liú xià yí gè 。

И умертвил Ииуй всех оставшихся из дома Ахава в Изрееле, и всех вельмож его, и близких его, и священников его, так что не осталось от него ни одного уцелевшего.

yē hù qǐ shēn wǎng sā mǎ lì yà qù 。 zài lù shang 、 mù rén jiǎn yáng máo zhī chù ,

И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на пути при Беф-Екеде пастушеском,

:「?」:「。」

yù jiàn yóu dà wáng yà hā xiè de dì xiong , wèn tā men shuō :「 nǐ men shì shuí ?」 huí dá shuō :「 wǒ men shì yà hā xiè de dì xiong , xiàn zài xià qù yào wèn wáng hé tài hòu de zhòng zǐ ān 。」

встретил Ииуй братьев Охозии, царя Иудейского, и сказал: кто вы? Они сказали: мы братья Охозии, идем узнать о здоровье сыновей царя и сыновей государыни.

:「!」

yē hù fēn fù shuō :「 huó zhuō tā men !」 gēn cóng de rén jiù huó zhuō le tā men , jiāng tā men shā zài jiǎn yáng máo zhī chù de kēng biān , gòng sì shí èr rén , méi yǒu liú xià yí gè 。

И сказал он: возьмите их живых. И взяли их живых, и закололи их - сорок два человека, при колодезе Беф-Екеда, и не осталось из них ни одного.

:「?」:「。」:「」,

yē hù cóng nà lǐ qián xíng , qià yù lì jiǎ de ér zi yuē ná dá lái yíng jiē tā , yē hù wèn tā ān , duì tā shuō :「 nǐ chéng xīn dài wǒ xiàng wǒ chéng xīn dài nǐ ma ?」 yuē ná dá huí dá shuō :「 shì 。」 yē hù shuō :「 ruò shì zhè yàng , nǐ xiàng wǒ shēn shǒu 」, tā jiù shēn shǒu ; yē hù lā tā shàng chē 。

И поехал оттуда, и встретился с Ионадавом, сыном Рихавовым, шедшим навстречу ему, и приветствовал его, и сказал ему: расположено ли твое сердце так, как мое сердце к твоему сердцу? И сказал Ионадав: да. Если так, то дай руку твою. И подал он руку свою, и приподнял он его к себе в колесницу,

:「」;

yē hù shuō :「 nǐ hé wǒ tóng qù , kàn wǒ wèi yē hé huá zěn yàng rè xīn 」; yú shì qǐng tā zuò zài chē shàng ,

и сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность о Господе. И посадили его в колесницу.

dào le sā mǎ lì yà , jiù bǎ sā mǎ lì yà de yà hā jiā shèng xià de rén dōu shā le , zhí dào miè jìn , zhèng rú yē hé huá duì yǐ lì yà suǒ shuō de 。

Прибыв в Самарию, он убил всех, остававшихся у Ахава в Самарии, так что совсем истребил его, по слову Господа, которое Он изрек Илии.

:「

yē hù zhāo jù zhòng mín , duì tā men shuō :「 yà hā shì fèng bā lì hái lěng dàn , yē hù què gèng rè xīn 。

И собрал Ииуй весь народ и сказал им: Ахав мало служил Ваалу; Ииуй будет служить ему более.

。」

xiàn zài wǒ yào gěi bā lì xiàn dà jì 。 yīng dāng jiào bā lì de zhòng xiān zhī hé yí qiè bài bā lì de rén , bìng bā lì de zhòng jì sī , dōu dào wǒ zhè lǐ lái , bù kě quē shǎo yí gè ; fán bù lái de bì bù dé huó 。」 yē hù zhè yàng xíng , shì yòng guǐ jì yào shā jìn bài bā lì de rén 。

Итак созовите ко мне всех пророков Ваала, всех служителей его и всех священников его, чтобы никто не был в отсутствии, потому что у меня будет великая жертва Ваалу. А всякий, кто не явится, не останется жив. Ииуй делал это с хитрым намерением, чтобы истребить служителей Ваала.

:「!」

yē hù shuō :「 yào wèi bā lì xuān gào yán sù huì !」 yú shì xuān gào le 。

И сказал Ииуй: назначьте праздничное собрание ради Ваала. И провозгласили собрание.

yē hù chà rén zǒu biàn yǐ sè liè dì ; fán bài bā lì de rén dōu lái qí le , méi yǒu yí gè bù lái de 。 tā men jìn le bā lì miào , bā lì miào zhōng cóng qián biān zhí dào hòu biān dōu mǎn le rén 。

И послал Ииуй по всему Израилю, и пришли все служители Ваала; не оставалось ни одного человека, кто бы не пришел; и вошли в дом Ваалов, и наполнился дом Ваалов от края до края.

:「穿。」

yē hù fēn fù zhǎng guǎn lǐ fú de rén shuō :「 ná chū lǐ fú lái , gěi yí qiè bài bā lì de rén chuān 。」 tā jiù ná chū lǐ fú lái gěi le tā men 。

И сказал он хранителю одежд: принеси одежду для всех служителей Ваала. И он принес им одежду.

:「。」

yē hù hé lì jiǎ de ér zi yuē ná dá jìn le bā lì miào , duì bài bā lì de rén shuō :「 nǐ men chá kàn chá kàn , zài nǐ men zhè lǐ bù kě yǒu yē hé huá de pú rén , zhī kě róng liú bài bā lì de rén 。」

И вошел Ииуй с Ионадавом, сыном Рихавовым, в дом Ваалов, и сказал служителям Ваала: разведайте и разглядите, не находится ли у вас кто-нибудь из служителей Господних, так как здесь должны находиться только одни служители Ваала.

:「!」

yē hù hé yuē ná dá jìn qù , xiàn píng ān jì hé fán jì 。 yē hù xiān ān pài bā shí rén zài miào wài , fēn fù shuō :「 wǒ jiāng zhè xiē rén jiāo zài nǐ men shǒu zhōng , ruò yǒu yì rén tuō táo , shuí fàng de bì jiào tā cháng mìng !」

И приступили они к совершению жертв и всесожжений. А Ииуй поставил вне дома восемьдесят человек и сказал: душа того, у которого спасется кто-либо из людей, которых я отдаю вам в руки, будет вместо души спасшегося.

:「!」便

yē hù xiàn wán le fán jì , jiù chū lái fēn fù hù wèi bīng hé zhòng jūn zhǎng shuō :「 nǐ men jìn qù shā tā men , bù róng yì rén chū lái !」 hù wèi bīng hé jūn cháng jiù yòng dāo shā tā men , jiāng shī shǒu pāo chū qù , biàn dào bā lì miào de chéng qù le ,

Когда кончено было всесожжение, сказал Ииуй скороходам и начальникам: пойдите, бейте их, чтобы ни один не ушел. И поразили их острием меча и бросили их скороходы и начальники, и пошли в город, где было капище Ваалово.

jiāng bā lì miào zhōng de zhù xiàng dōu ná chū lái shāo le ;

И вынесли статуи из капища Ваалова и сожгли их.

huǐ huài le bā lì zhù xiàng , chāi huǐ le bā lì miào zuò wéi cè suǒ , zhí dào jīn rì 。

И разбили статую Ваала, и разрушили капище Ваалово; и сделали из него место нечистот, до сего дня.

zhè yàng , yē hù zài yǐ sè liè zhōng miè le bā lì 。

И истребил Ииуй Ваала с земли Израильской.

使

zhǐ shì yē hù bù lí kāi ní bā de ér zi yē luó bō ān shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ de nà zuì , jiù shì bài bó tè lì hé dàn de jīn niú dú 。

Впрочем от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, от них не отступал Ииуй, - от золотых тельцов, которые в Вефиле и которые в Дане.

:「。」

yē hé huá duì yē hù shuō :「 yīn nǐ bàn hǎo wǒ yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì , zhào wǒ de xīn yì dài yà hā jiā , nǐ de zǐ sūn bì jiē xù nǐ zuò yǐ sè liè de guó wèi , zhí dào sì dài 。」

И сказал Господь Ииую: за то, что ты охотно сделал, что было праведно в очах Моих, выполнил над домом Ахавовым все, что было на сердце у Меня, сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом.

使

zhǐ shì yē hù bú jìn xīn zūn shǒu yē hé huá — yǐ sè liè shén de lǜ fǎ , bù lí kāi yē luó bō ān shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ de nà zuì 。

Но Ииуй не старался ходить в законе Господа Бога Израилева, от всего сердца. Он не отступал от грехов Иеровоама, который ввел Израиля в грех.

使

zài nà xiē rì zǐ , yē hé huá cái gē liè yǐ sè liè guó , shǐ hā xuē gōng jī yǐ sè liè de jìng jiè ,

В те дни начал Господь отрезать части от Израильтян, и поражал их Азаил во всем пределе Израилевом,

便西

nǎi shì yuē dàn hé dōng 、 jī liè quán dì , cóng kào jìn yà nèn gǔ biān de yà luó ěr qǐ , jiù shì jī liè hé bā shān de jiā dé rén 、 lǚ biàn rén 、 mǎ ná xī rén zhī dì 。

на восток от Иордана, всю землю Галаад, колено Гадово, Рувимово, Манассиино, начиная от Ароера, который при потоке Арноне, и Галаад и Васан.

yē hù qí yú de shì , fán tā suǒ xíng de hé tā de yǒng lì dōu xiě zài yǐ sè liè zhū wáng jì shàng 。

Прочее об Ииуе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его написано в летописи царей Израильских.

yē hù yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài sā mǎ lì yà ; tā ér zi yuē hā sī jiē xù tā zuò wáng 。

И почил Ииуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоахаз, сын его, вместо него.

yē hù zài sā mǎ lì yà zuò yǐ sè liè wáng èr shí bā nián 。

Времени же царствования Ииуева над Израилем, в Самарии, было двадцать восемь лет.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.