Четвертая книга Царств 11
亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室。
yà hā xiè de mǔ qīn yà tā lì yǎ jiàn tā ér zi sǐ le , jiù qǐ lái jiǎo miè wáng shì 。
Гофолия, мать Охозии, видя, что сын ее умер, встала и истребила все царское племя.
但约兰王的女儿,亚哈谢的妹子约示巴,将亚哈谢的儿子约阿施从那被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里,躲避亚她利雅,免得被杀。
dàn yuē lán wáng de nǚ ér , yà hā xiè de mèi zǐ yuē shì bā , jiāng yà hā xiè de ér zi yuē ā shī cóng nà bèi shā de wáng zǐ zhōng tōu chū lái , bǎ tā hé tā de rǔ mǔ dōu cáng zài wò fáng lǐ , duǒ bì yà tā lì yǎ , miǎn de bèi shā 。
Но Иосавеф, дочь царя Иорама, сестра Охозии, взяла Иоаса, сына Охозии, и тайно увела его из среды умерщвляемых сыновей царских, его и кормилицу его, в постельную комнату; и скрыли его от Гофолии, и он не умерщвлен.
约阿施和他的乳母藏在耶和华的殿里六年;亚她利雅篡了国位。
yuē ā shī hé tā de rǔ mǔ cáng zài yē hé huá de diàn lǐ liù nián ; yà tā lì yǎ cuàn le guó wèi 。
И был он с нею скрываем в доме Господнем шесть лет, между тем как Гофолия царствовала над землею.
第七年,耶何耶大打发人叫迦利人 和护卫兵的众百夫长来,领他们进了耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又将王的儿子指给他们看,
dì qī nián , yē hé yē dà dǎ fā rén jiào jiā lì rén hé hù wèi bīng de zhòng bǎi fū zhǎng lái , lǐng tā men jìn le yē hé huá de diàn , yǔ tā men lì yuē , shǐ tā men zài yē hé huá diàn lǐ qǐ shì , yòu jiāng wáng de ér zi zhǐ gěi tā men kàn ,
В седьмой год послал Иодай, и взял сотников из телохранителей и скороходов, и привел их к себе в дом Господень, и сделал с ними договор, и взял с них клятву в доме Господнем, и показал им царского сына.
吩咐他们说:「你们当这样行:凡安息日进班的三分之一要看守王宫,
fēn fù tā men shuō :「 nǐ men dāng zhè yàng xíng : fán ān xī rì jìn bān de sān fēn zhī yī yào kān shǒu wáng gōng ,
И дал им приказание, сказав: вот что вы сделайте: третья часть из вас, из приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме;
三分之一要在苏珥门,三分之一要在护卫兵院的后门。这样把守王宫,拦阻闲人。
sān fēn zhī yī yào zài sū ěr mén , sān fēn zhī yī yào zài hù wèi bīng yuàn de hòu mén 。 zhè yàng bǎ shǒu wáng gōng , lán zǔ xián rén 。
третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей, и содержите стражу дома, чтобы не было повреждения;
你们安息日所有出班的三分之二要在耶和华的殿里护卫王;
nǐ men ān xī rì suǒ yǒu chū bān de sān fēn zhī èr yào zài yē hé huá de diàn lǐ hù wèi wáng ;
и две части из вас, из всех отходящих в субботу, будут содержать стражу при доме Господнем для царя;
各人手拿兵器,四围护卫王。凡擅入你们班次的必当治死,王出入的时候,你们当跟随他。」
gè rén shǒu ná bīng qì , sì wéi hù wèi wáng 。 fán shàn rù nǐ men bān cì de bì dāng zhì sǐ , wáng chū rù de shí hòu , nǐ men dāng gēn suí tā 。」
и окружите царя со всех сторон, каждый с оружием своим в руке своей; и кто вошел бы в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте при царе, когда он выходит и когда входит.
众百夫长就照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来见祭司耶何耶大。
zhòng bǎi fū zhǎng jiù zhào zhe jì sī yē hé yē dà yí qiè suǒ fēn fù de qù xíng , gè dài suǒ guǎn ān xī rì jìn bān chū bān de rén lái jiàn jì sī yē hé yē dà 。
И сделали сотники все, что приказал Иодай священник, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу и отходящих в субботу, и пришли к Иодаю священнику.
祭司便将耶和华殿里所藏大卫王的枪和盾牌交给百夫长。
jì sī biàn jiāng yē hé huá diàn lǐ suǒ cáng dà wèi wáng de qiāng hé dùn pái jiāo gěi bǎi fū zhǎng 。
И раздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господнем.
护卫兵手中各拿兵器,在坛和殿那里,从殿右直到殿左,站在王子的四围。
hù wèi bīng shǒu zhōng gè ná bīng qì , zài tán hé diàn nà lǐ , cóng diàn yòu zhí dào diàn zuǒ , zhàn zài wáng zǐ de sì wéi 。
И стали скороходы, каждый с оружием в руке своей, от правой стороны дома до левой стороны дома, у жертвенника и у дома, вокруг царя.
祭司领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,膏他作王;众人就拍掌说:「愿王万岁!」
jì sī lǐng wáng zǐ chū lái , gěi tā dài shàng guān miǎn , jiāng lǜ fǎ shū jiāo gěi tā , gāo tā zuò wáng ; zhòng rén jiù pāi zhǎng shuō :「 yuàn wáng wàn suì !」
И вывел он царского сына, и возложил на него царский венец и украшения, и воцарили его, и помазали его, и рукоплескали и восклицали: да живет царь!
亚她利雅听见护卫兵和民的声音,就到民那里,进耶和华的殿,
yà tā lì yǎ tīng jiàn hù wèi bīng hé mín de shēng yīn , jiù dào mín nà lǐ , jìn yē hé huá de diàn ,
И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господень.
看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国中的众民欢乐吹号;亚她利雅就撕裂衣服,喊叫说:「反了!反了!」
kàn jiàn wáng zhào lì zhàn zài zhù páng , bǎi fū zhǎng hé chuī hào de rén shì lì zài wáng zuǒ yòu , guó zhōng de zhòng mín huān lè chuī hào ; yà tā lì yǎ jiù sī liè yī fu , hǎn jiào shuō :「 fǎn le ! fǎn le !」
И видит, и вот царь стоит на возвышении, по обычаю, и князья и трубы подле царя; и весь народ земли веселится, и трубят трубами. И разодрала Гофолия одежды свои, и закричала: заговор! заговор!
祭司耶何耶大吩咐管辖军兵的百夫长说:「将她赶出班外,凡跟随她的必用刀杀死!」因为祭司说「不可在耶和华殿里杀她」,
jì sī yē hé yē dà fēn fù guǎn xiá jūn bīng de bǎi fū zhǎng shuō :「 jiāng tā gǎn chū bān wài , fán gēn suí tā de bì yòng dāo shā sǐ !」 yīn wèi jì sī shuō 「 bù kě zài yē hé huá diàn lǐ shā tā 」,
И дал приказание Иодай священник сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: “выведите ее за ряды, а кто пойдет за нею, умерщвляйте мечом”, так как думал священник, чтобы не умертвили ее в доме Господнем.
众兵就闪开让她去;她从马路上王宫去,便在那里被杀。
zhòng bīng jiù shǎn kāi ràng tā qù ; tā cóng mǎ lù shang wáng gōng qù , biàn zài nà lǐ bèi shā 。
И дали ей место, и она прошла чрез вход конский к дому царскому, и умерщвлена там.
耶何耶大使王和民与耶和华立约,作耶和华的民;又使王与民立约。
yē hé yē dà shǐ wáng hé mín yǔ yē hé huá lì yuē , zuò yē hé huá de mín ; yòu shǐ wáng yǔ mín lì yuē 。
И заключил Иодай завет между Господом и между царем и народом, чтоб он был народом Господним, и между царем и народом.
于是国民都到巴力庙,拆毁了庙,打碎坛和像,又在坛前将巴力的祭司玛坦杀了。祭司耶何耶大派官看守耶和华的殿,
yú shì guó mín dōu dào bā lì miào , chāi huǐ le miào , dǎ suì tán hé xiàng , yòu zài tán qián jiāng bā lì de jì sī mǎ tǎn shā le 。 jì sī yē hé yē dà pài guān kān shǒu yē hé huá de diàn ,
И пошел весь народ земли в дом Ваала, и разрушили жертвенники его, и изображения его совершенно разбили, и Матфана, жреца Ваалова, убили пред жертвенниками. И учредил священник наблюдение над домом Господним.
又率领百夫长和迦利人 与护卫兵,以及国中的众民,请王从耶和华殿下来,由护卫兵的门进入王宫,他就坐了王位。
yòu shuài lǐng bǎi fū cháng hé jiā lì rén yǔ hù wèi bīng , yǐ jí guó zhōng de zhòng mín , qǐng wáng cóng yē hé huá diàn xià lái , yóu hù wèi bīng de mén jìn rù wáng gōng , tā jiù zuò le wáng wèi 。
И взял сотников и телохранителей и скороходов и весь народ земли, и проводили царя из дома Господня, и пришли по дороге чрез ворота телохранителей в дом царский; и он воссел на престоле царей.
国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚她利雅在王宫那里用刀杀了。
guó mín dōu huān lè , hé chéng dōu ān jìng 。 zhòng rén yǐ jiāng yà tā lì yǎ zài wáng gōng nà lǐ yòng dāo shā le 。
И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.