Вторая книга Царств 12
耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:「在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。
yē hé huá chāi qiǎn ná dān qù jiàn dà wèi 。 ná dān dào le dà wèi nà lǐ , duì tā shuō :「 zài yí zuò chéng lǐ yǒu liǎng gè rén : yí gè shì fù hù , yí gè shì qióng rén 。
И послал Господь Нафана пророка к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный;
穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。
qióng rén chú le suǒ mǎi lái yǎng huó de yì zhī xiǎo mǔ yáng gāo zhī wài , bié wú suǒ yǒu 。 yáng gāo zài tā jiā lǐ hé tā ér nǚ yì tóng zhǎng dà , chī tā suǒ chī de , hē tā suǒ hē de , shuì zài tā huái zhōng , zài tā kàn lái rú tóng nǚ ér yí yàng 。
а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькую и выкормил, и она выросла у него вместе с детьми его; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала, и была для него, как дочь;
有一客人来到这富户家里;富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。」
yǒu yí kè rén lái dào zhè fù hù jiā lǐ ; fù hù shè bù dé cóng zì jǐ de niú qún yáng qún zhōng qǔ yì zhī yù bèi gěi kè rén chī , què qǔ le nà qióng rén de yáng gāo , yù bèi gěi kè rén chī 。」
и пришел к богатому человеку странник, и тот пожалел взять из своих овец или волов, чтобы приготовить обед для странника, который пришел к нему, а взял овечку бедняка и приготовил ее для человека, который пришел к нему.
大卫就甚恼怒那人,对拿单说:「我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
dà wèi jiù shèn nǎo nù nà rén , duì ná dān shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , xíng zhè shì de rén gāi sǐ !
Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это;
他必偿还羊羔四倍;因为他行这事,没有怜恤的心。」
tā bì cháng huán yáng gāo sì bèi ; yīn wèi tā xíng zhè shì , méi yǒu lián xù de xīn 。」
и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания.
拿单对大卫说:「你就是那人!耶和华—以色列的 神如此说:『我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手。
ná dān duì dà wèi shuō :「 nǐ jiù shì nà rén ! yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 wǒ gāo nǐ zuò yǐ sè liè de wáng , jiù nǐ tuō lí sǎo luó de shǒu 。
И сказал Нафан Давиду: ты - тот человек, который сделал это. Так говорит Господь Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем и Я избавил тебя от руки Саула,
我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
wǒ jiāng nǐ zhǔ rén de jiā yè cì gěi nǐ , jiāng nǐ zhǔ rén de qī jiāo zài nǐ huái lǐ , yòu jiāng yǐ sè liè hé yóu dà jiā cì gěi nǐ ; nǐ ruò hái yǐ wéi bù zú , wǒ zǎo jiù jiā bèi dì cì gěi nǐ 。
и дал тебе дом господина твоего и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и, если этого для тебя мало, прибавил бы тебе еще больше;
你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。
nǐ wèi shén me miǎo shì yē hé huá de mìng lìng , xíng tā yǎn zhōng kàn wèi è de shì ne ? nǐ jiè yà mén rén de dāo shā hài hè rén wū lì yà , yòu qǔ le tā de qī wèi qī 。
зачем же ты пренебрег слово Господа, сделав злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты поразил мечом; жену его взял себе в жену, а его ты убил мечом Аммонитян;
你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。』
nǐ jì miǎo shì wǒ , qǔ le hè rén wū lì yà de qī wèi qī , suǒ yǐ dāo jiàn bì yǒng bù lí kāi nǐ de jiā 。』
итак не отступит меч от дома твоего вовеки, за то, что ты пренебрег Меня и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою.
耶和华如此说:『我必从你家中兴起祸患攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
yē hé huá rú cǐ shuō :『 wǒ bì cóng nǐ jiā zhōng xīng qǐ huò huàn gōng jī nǐ ; wǒ bì zài nǐ yǎn qián bǎ nǐ de fēi pín cì gěi bié rén , tā zài rì guāng zhī xià jiù yǔ tā men tóng qǐn 。
Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих пред глазами твоими, и отдам ближнему твоему, и будет он спать с женами твоими пред этим солнцем;
你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。』」
nǐ zài àn zhōng háng zhè shì , wǒ què yào zài yǐ sè liè zhòng rén miàn qián , rì guāng zhī xià , bào yìng nǐ 。』」
ты сделал тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем.
大卫对拿单说:「我得罪耶和华了!」拿单说:「耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
dà wèi duì ná dān shuō :「 wǒ dé zuì yē hé huá le !」 ná dān shuō :「 yē hé huá yǐ jīng chú diào nǐ de zuì , nǐ bì bú zhì yú sǐ 。
И сказал Давид Нафану: согрешил я пред Господом. И сказал Нафан Давиду: и Господь снял с тебя грех твой; ты не умрешь;
只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的孩子必定要死。」
zhǐ shì nǐ xíng zhè shì , jiào yē hé huá de chóu dí dà dé xiè dú de jī huì , gù cǐ , nǐ suǒ dé de hái zi bì dìng yào sǐ 。」
но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын.
拿单就回家去了。 大卫的儿子夭折 耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
ná dān jiù huí jiā qù le 。 dà wèi de ér zi yāo zhé yē hé huá jī dǎ wū lì yà qī gěi dà wèi suǒ shēng de hái zi , shǐ tā dé zhòng bìng 。
И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело.
所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
suǒ yǐ dà wèi wèi zhè hái zi kěn qiú shén , ér qiě jìn shí , jìn rù nèi shì , zhōng yè tǎng zài dì shàng 。
И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле.
他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
tā jiā zhōng de lǎo chén lái dào tā páng biān , yào bǎ tā cóng dì shàng fú qǐ lái , tā què bù kěn qǐ lái , yě bù tóng tā men chī fàn 。
И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба.
到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:「孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?」
dào dì qī rì , hái zi sǐ le 。 dà wèi de chén pú bù gǎn gào sù tā hái zi sǐ le , yīn tā men shuō :「 hái zi hái huó zhe de shí hòu , wǒ men quàn tā , tā shàng qiě bù kěn tīng wǒ men de huà , ruò gào sù tā hái zi sǐ le , qǐ bú gèng jiā yōu shāng ma ?」
На седьмой день дитя умерло, и слуги Давидовы боялись донести ему, что умер младенец; ибо, говорили они, когда дитя было еще живо, и мы уговаривали его, и он не слушал голоса нашего, как же мы скажем ему: “умерло дитя”? Он сделает что-нибудь худое.
大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:「孩子死了吗?」他们说:「死了。」
dà wèi jiàn chén pú bǐ cǐ dī shēng shuō huà , jiù zhī dào hái zǐ sǐ le , wèn chén pú shuō :「 hái zi sǐ le ma ?」 tā men shuō :「 sǐ le 。」
И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понял Давид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло.
大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜;然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。
dà wèi jiù cóng dì shàng qǐ lái , mù yù , mǒ gāo , huàn le yī shang , jìn yē hé huá de diàn jìng bài ; rán hòu huí gōng , fēn fù rén bǎi fàn , tā biàn chī le 。
Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел.
臣仆问他说:「你所行的是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。」
chén pú wèn tā shuō :「 nǐ suǒ xíng de shì shén me yì sī ? hái zǐ huó zhe de shí hòu , nǐ jìn shí kū qì ; hái zi sǐ le , nǐ dǎo qǐ lái chī fàn 。」
И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо, ты постился и плакал и не спал; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб и пил?
大卫说:「孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
dà wèi shuō :「 hái zi hái huó zhe , wǒ jìn shí kū qì ; yīn wèi wǒ xiǎng , huò zhě yē hé huá lián xù wǒ , shǐ hái zi bù sǐ yě wèi kě zhī 。
И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо?
孩子死了,我何必禁食,我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。」
hái zi sǐ le , wǒ hé bì jìn shí , wǒ qǐ néng shǐ tā fǎn huí ne ? wǒ bì wǎng tā nà lǐ qù , tā què bù néng huí wǒ zhè lǐ lái 。」
А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне.
大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,
dà wèi ān wèi tā de qī bá shì bā , yǔ tā tóng qǐn , tā jiù shēng le ér zi , gěi tā qǐ míng jiào suǒ luó mén 。 yē hé huá yě xǐ ài tā ,
И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его
就借先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
jiù jiè xiān zhī ná dān cì tā yí gè míng zì , jiào yē dǐ dǐ yà , yīn wèi yē hé huá ài tā 。
и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя: Иедидиа по слову Господа.
约押攻取亚扪人的京城拉巴。
yuē yā gōng qǔ yà mén rén de jīng chéng lā bā 。
Иоав воевал против Раввы Аммонитской и взял почти царственный город.
约押打发使者去见大卫,说:「我攻打拉巴,取其水城。
yuē yā dǎ fā shǐ zhě qù jiàn dà wèi , shuō :「 wǒ gōng dǎ lā bā , qǔ qí shuǐ chéng 。
И послал Иоав к Давиду сказать ему: я нападал на Равву и овладел водою города;
现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。」
xiàn zài nǐ yào jù jí qí yú de jūn bīng lái , ān yíng wéi gōng zhè chéng , kǒng pà wǒ qǔ le zhè chéng , rén jiù yǐ wǒ de míng jiào zhè chéng 。」
теперь собери остальной народ и подступи к городу и возьми его; ибо, если я возьму его, то мое имя будет наречено ему.
于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城,
yú shì dà wèi jù jí zhòng jūn , wǎng lā bā qù gōng chéng , jiù qǔ le zhè chéng ,
И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, и воевал против нее и взял ее.
夺了亚扪人之王所戴的金冠冕 ,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
duó le yà mén rén zhī wáng suǒ dài de jīn guān miǎn , qí shàng de jīn zǐ zhòng yì tā lián dé , yòu qiàn zhe bǎo shí 。 rén jiāng zhè guān miǎn dài zài dà wèi tóu shàng 。 dà wèi cóng chéng lǐ duó le xǔ duō cái wù ,
И взял Давид венец царя их с головы его, - а в нем было золота талант и драгоценный камень, - и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много.
将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑 ;大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。
jiāng chéng lǐ de rén lā chū lái , fàng zài jù xià , huò tiě pá xià , huò tiě fǔ xià , huò jiào tā jīng guò zhuān yáo ; dà wèi dài yà mén gè chéng de jū mín dōu shì rú cǐ 。 qí hòu , dà wèi hé zhòng jūn dōu huí yē lù sā lěng qù le 。
А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.