Вторая книга Царств 24
耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。
yē hé huá yòu xiàng yǐ sè liè rén fā nù , jiù jī dòng dà wèi , shǐ tā fēn fù rén qù shù diǎn yǐ sè liè rén hé yóu dà rén 。
Гнев Господень опять возгорелся на Израильтян, и возбудил он в них Давида сказать: пойди, исчисли Израиля и Иуду.
大卫就吩咐跟随他的元帅约押说:「你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。」
dà wèi jiù fēn fù gēn suí tā de yuán shuài yuē yā shuō :「 nǐ qù zǒu biàn yǐ sè liè zhòng zhī pài , cóng dàn zhí dào bié shì bā , shù diǎn bǎi xìng , wǒ hǎo zhī dào tā men de shù mù 。」
И сказал царь Иоаву военачальнику, который был при нем: пройди по всем коленам Израилевым и Иудиным от Дана до Вирсавии, и исчислите народ, чтобы мне знать число народа.
约押对王说:「无论百姓多少,愿耶和华—你的 神再加增百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必喜悦行这事呢?」
yuē yā duì wáng shuō :「 wú lùn bǎi xìng duō shǎo , yuàn yē hé huá — nǐ de shén zài jiā zēng bǎi bèi , shǐ wǒ zhǔ wǒ wáng qīn yǎn dé jiàn 。 wǒ zhǔ wǒ wáng hé bì xǐ yuè xíng zhè shì ne ?」
И сказал Иоав царю: Господь Бог твой да умножит столько народа, сколько есть, и еще во сто раз столько, а очи господина моего царя да увидят это; но для чего господин мой царь желает этого дела?
但王的命令胜过约押和众军长。约押和众军长就从王面前出去,数点以色列的百姓。
dàn wáng de mìng lìng shèng guò yuē yā hé zhòng jūn cháng 。 yuē yā hé zhòng jūn zhǎng jiù cóng wáng miàn qián chū qù , shù diǎn yǐ sè liè de bǎi xìng 。
Но слово царя Иоаву и военачальникам превозмогло; и пошел Иоав с военачальниками от царя считать народ Израильский.
他们过了约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对,
tā men guò le yuē dàn hé , zài jiā dé gǔ zhōng 、 chéng de yòu biān yà luó ěr ān yíng , yǔ yǎ xiè xiāng duì ,
И перешли они Иордан и остановились в Ароере, на правой стороне города, который среди долины Гадовой, к Иазеру;
又到了基列和他停·合示地,又到了但·雅安,绕到西顿,
yòu dào le jī liè hé tā tíng · hé shì dì , yòu dào le dàn · yǎ ān , rào dào xī dùn ,
и пришли в Галаад и в землю Тахтим-Ходши; и пришли в Дан-Яан и обошли Сидон;
来到泰尔的保障,并希未人和迦南人的各城,又到犹大南方的别是巴。
lái dào tài ěr de bǎo zhàng , bìng xī wèi rén hé jiā nán rén de gè chéng , yòu dào yóu dà nán fāng de bié shì bā 。
и пришли к укреплению Тира и во все города Хивеян и Хананеян и вышли на юг Иудеи в Вирсавию;
他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。
tā men zǒu biàn quán dì , guò le jiǔ gè yuè líng èr shí tiān , jiù huí dào yē lù sā lěng 。
и обошли всю землю и пришли чрез девять месяцев и двадцать дней в Иерусалим.
约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万。
yuē yā jiāng bǎi xìng de zǒng shù zòu gào yú wáng : yǐ sè liè ná dāo de yǒng shì yǒu bā shí wàn ; yóu dà yǒu wǔ shí wàn 。
И подал Иоав список народной переписи царю; и оказалось, что Израильтян было восемьсот тысяч мужей сильных, способных к войне, а Иудеян пятьсот тысяч.
大卫数点百姓以后,就心中自责,祷告耶和华说:「我行这事大有罪了。耶和华啊,求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
dà wèi shù diǎn bǎi xìng yǐ hòu , jiù xīn zhōng zì zé , dǎo gào yē hé huá shuō :「 wǒ xíng zhè shì dà yǒu zuì le 。 yē hé huá a , qiú nǐ chú diào pú rén de zuì niè , yīn wǒ suǒ xíng de shèn shì yú mèi 。」
И вздрогнуло сердце Давидово после того, как он сосчитал народ. И сказал Давид Господу: тяжко согрешил я, поступив так; и ныне молю Тебя, Господи, прости грех раба Твоего, ибо крайне неразумно поступил я.
大卫早晨起来,耶和华的话临到先知迦得,就是大卫的先见,说:
dà wèi zǎo chén qǐ lái , yē hé huá de huà lín dào xiān zhī jiā dé , jiù shì dà wèi de xiān jiàn , shuō :
Когда Давид встал на другой день утром, то было слово Господа к Гаду пророку, прозорливцу Давида:
「你去告诉大卫,说耶和华如此说:『我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。』」
「 nǐ qù gào sù dà wèi , shuō yē hé huá rú cǐ shuō :『 wǒ yǒu sān yàng zāi , suí nǐ xuǎn zé yí yàng , wǒ hǎo jiàng yǔ nǐ 。』」
пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три наказания предлагаю Я тебе; выбери себе одно из них, которое совершилось бы над тобою.
于是迦得来见大卫,对他说:「你愿意国中有七年的饥荒呢?是在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要揣摩思想,我好回复那差我来的。」
yú shì jiā dé lái jiàn dà wèi , duì tā shuō :「 nǐ yuàn yì guó zhōng yǒu qī nián de jī huāng ne ? shì zài nǐ dí rén miàn qián táo pǎo , bèi zhuī gǎn sān gè yuè ne ? shì zài nǐ guó zhōng yǒu sān rì de wēn yì ne ? xiàn zài nǐ yào chuāi mó sī xiǎng , wǒ hǎo huí fù nà chà wǒ lái de 。」
И пришел Гад к Давиду, и возвестил ему, и сказал ему: избирай себе, быть ли голоду в стране твоей семь лет, или чтобы ты три месяца бегал от неприятелей твоих, и они преследовали тебя, или чтобы в продолжение трех дней была моровая язва в стране твоей? теперь рассуди и реши, что мне отвечать Пославшему меня.
大卫对迦得说:「我甚为难!我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。我不愿落在人的手里。」
dà wèi duì jiā dé shuō :「 wǒ shèn wéi nán ! wǒ yuàn luò zài yē hé huá de shǒu lǐ , yīn wèi tā yǒu fēng shèng de lián mǐn 。 wǒ bú yuàn luò zài rén de shǒu lǐ 。」
И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень; но пусть впаду я в руки Господа, ибо велико милосердие Его; только бы в руки человеческие не впасть мне. И избрал себе Давид моровую язву во время жатвы пшеницы.
于是,耶和华降瘟疫与以色列人,自早晨到所定的时候;从但直到别是巴,民间死了七万人。
yú shì , yē hé huá jiàng wēn yì yǔ yǐ sè liè rén , zì zǎo chén dào suǒ dìng de shí hòu ; cóng dàn zhí dào bié shì bā , mín jiān sǐ le qī wàn rén 。
И послал Господь язву на Израильтян от утра до назначенного времени; и началась язва в народе и умерло из народа, от Дана до Вирсавии, семьдесят тысяч человек.
天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了,吩咐灭民的天使说:「够了!住手吧!」那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。
tiān shǐ xiàng yē lù sā lěng shēn shǒu yào miè chéng de shí hòu , yē hé huá hòu huǐ , jiù bú jiàng zhè zāi le , fēn fù miè mín de tiān shǐ shuō :「 gòu le ! zhù shǒu ba !」 nà shí yē hé huá de shǐ zhě zài yē bù sī rén yà láo ná de hé chǎng nà lǐ 。
И простер Ангел Божий руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ: довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина.
大卫看见灭民的天使,就祷告耶和华说:「我犯了罪,行了恶;但这群羊做了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。」
dà wèi kàn jiàn miè mín de tiān shǐ , jiù dǎo gào yē hé huá shuō :「 wǒ fàn le zuì , xíng le è ; dàn zhè qún yáng zuò le shén me ne ? yuàn nǐ de shǒu gōng jī wǒ hé wǒ de fù jiā 。」
И сказал Давид Господу, когда увидел Ангела, поражавшего народ, говоря: вот, я согрешил, я пастырь поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали они? пусть же рука Твоя обратится на меня и на дом отца моего.
当日,迦得来见大卫,对他说:「你上去,在耶布斯人亚劳拿的禾场上为耶和华筑一座坛。」
dāng rì , jiā dé lái jiàn dà wèi , duì tā shuō :「 nǐ shàng qù , zài yē bù sī rén yà láo ná de hé chǎng shàng wèi yē hé huá zhù yí zuò tán 。」
И пришел в тот день Гад к Давиду и сказал: иди, поставь жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина.
大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
dà wèi jiù zhào zhe jiā dé fèng yē hé huá míng suǒ shuō de huà shàng qù le 。
И пошел Давид по слову Гада пророка, как повелел Господь.
亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜,
yà láo ná guān kàn , jiàn wáng hé tā chén pú qián lái , jiù yíng jiē chū qù , liǎn fú yú dì , xiàng wáng xià bài ,
И взглянул Орна и увидел царя и слуг его, шедших к нему, и вышел Орна и поклонился царю лицем своим до земли.
说:「我主我王为何来到仆人这里呢?」大卫说:「我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。」
shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng wèi hé lái dào pú rén zhè lǐ ne ?」 dà wèi shuō :「 wǒ yào mǎi nǐ zhè hé chǎng , wèi yē hé huá zhù yí zuò tán , shǐ mín jiān de wēn yì zhǐ zhù 。」
И сказал Орна: зачем пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя гумно для устроения жертвенника Господу, чтобы прекратилось поражение народа.
亚劳拿对大卫说:「我主我王,你喜悦用什么,就拿去献祭。看哪,这里有牛可以作燔祭,有打粮的器具和套牛的轭可以当柴烧。
yà láo ná duì dà wèi shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng , nǐ xǐ yuè yòng shén me , jiù ná qù xiàn jì 。 kàn nǎ , zhè lǐ yǒu niú kě yǐ zuò fán jì , yǒu dǎ liáng de qì jù hé tào niú de è kě yǐ dāng chái shāo 。
И сказал Орна Давиду: пусть возьмет и вознесет в жертву господин мой, царь, что ему угодно. Вот волы для всесожжения и повозки и упряжь воловья на дрова.
王啊,这一切,我亚劳拿都奉给你」;又对王说:「愿耶和华—你的 神悦纳你。」
wáng a , zhè yí qiè , wǒ yà láo ná dōu fèng gěi nǐ 」; yòu duì wáng shuō :「 yuàn yē hé huá — nǐ de shén yuè nà nǐ 。」
Все это, царь, Орна отдает царю. Еще сказал Орна царю: Господь Бог твой да будет милостив к тебе!
王对亚劳拿说:「不然。我必要按着价值向你买;我不肯用白得之物作燔祭献给耶和华—我的 神。」大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。
wáng duì yà láo ná shuō :「 bù rán 。 wǒ bì yào àn zhe jià zhí xiàng nǐ mǎi ; wǒ bù kěn yòng bái dé zhī wù zuò fán jì xiàn gěi yē hé huá — wǒ de shén 。」 dà wèi jiù yòng wǔ shí shè kè lè yín zi mǎi le nà hé chǎng yǔ niú 。
Но царь сказал Орне: нет, я заплачу тебе, что стоит, и не вознесу Господу Богу моему жертвы, взятой даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра.
大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此,耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
dà wèi zài nà lǐ wèi yē hé huá zhù le yí zuò tán , xiàn fán jì hé píng ān jì 。 rú cǐ , yē hé huá chuí tīng guó mín suǒ qiú de , wēn yì zài yǐ sè liè rén zhōng jiù zhǐ zhù le 。
И соорудил там Давид жертвенник Господу и принес всесожжения и мирные жертвы. И умилостивился Господь над страною, и прекратилось поражение Израильтян.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.