中文圣经

Второе послание к Тимофею 2

изучено 0/251

wǒ ér a , nǐ yào zài jī dū yē sū de ēn diǎn shàng gāng qiáng qǐ lái 。

Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,

nǐ zài xǔ duō jiàn zhèng rén miàn qián tīng jiàn wǒ suǒ jiào xùn de , yě yào jiāo tuō nà zhōng xīn néng jiào dǎo bié rén de rén 。

и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить.

nǐ yào hé wǒ tóng shòu kǔ nàn , hǎo xiàng jī dū yē sū de jīng bīng 。

Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.

fán zài jūn zhōng dāng bīng de , bù jiāng shì wù chán shēn , hǎo jiào nà zhāo tā dāng bīng de rén xǐ yuè 。

Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику.

rén ruò zài chǎng shàng bǐ wǔ , fēi àn guī jǔ , jiù bù néng dé guān miǎn 。

Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться.

láo lì de nóng fū lǐ dāng xiān dé liáng shí 。

Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.

wǒ suǒ shuō de huà , nǐ yào sī xiǎng , yīn wèi fán shì zhǔ bì gěi nǐ cōng ming 。

Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.

nǐ yào jì niàn yē sū jī dū nǎi shì dà wèi de hòu yì , tā cóng sǐ lǐ fù huó , zhèng hé hū wǒ suǒ chuán de fú yīn 。

Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,

wǒ wèi zhè fú yīn shòu kǔ nàn , shèn zhì bèi kǔn bǎng , xiàng fàn rén yí yàng 。 rán ér shén de dào què bú bèi kǔn bǎng 。

за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз.

耀

suǒ yǐ , wǒ wèi xuǎn mín fán shì rěn nài , jiào tā men yě kě yǐ dé zhe nà zài jī dū yē sū lǐ de jiù ēn hé yǒng yuǎn de róng yào 。

Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.

yǒu kě xìn de huà shuō : wǒ men ruò yǔ jī dū tóng sǐ , yě bì yǔ tā tóng huó ;

Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;

wǒ men ruò néng rěn nài , yě bì hé tā yì tóng zuò wáng 。 wǒ men ruò bú rèn tā , tā yě bì bú rèn wǒ men ;

если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас;

wǒ men zòng rán shī xìn , tā réng shì kě xìn de , yīn wèi tā bù néng bèi hū zì jǐ 。

если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.

使

nǐ yào shǐ zhòng rén huí xiǎng zhè xiē shì , zài zhǔ miàn qián zhǔ fù tā men : bù kě wèi yán yǔ zhēng biàn ; zhè shì méi yǒu yì chù de , zhǐ néng bài huài tīng jiàn de rén 。

Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих.

nǐ dāng jié lì zài shén miàn qián dé méng xǐ yuè , zuò wú kuì de gōng rén , àn zhe zhèng yì fēn jiě zhēn lǐ de dào 。

Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.

dàn yào yuǎn bì shì sú de xū tán , yīn wèi zhè děng rén bì jìn dào gèng bú jìng qián de dì bù 。

А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии,

tā men de huà rú tóng dú chuāng , yuè làn yuè dà ; qí zhōng yǒu xǔ mǐ nǎi hé féi lǐ tú ,

и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит,

tā men piān lí le zhēn dào , shuō fù huó de shì yǐ guò , jiù bài huài hǎo xiē rén de xìn xīn 。

которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.

:「」;:「。」

rán ér , shén jiān gù de gēn jī lì zhù le ; shàng miàn yǒu zhè yìn jì shuō :「 zhǔ rèn shi shuí shì tā de rén 」; yòu shuō :「 fán chēng hu zhǔ míng de rén zǒng yào lí kāi bú yì 。」

Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: “познал Господь Своих”; и: “да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа”.

zài dà hù rén jiā , bú dàn yǒu jīn qì yín qì , yě yǒu mù qì wǎ qì ; yǒu zuò wéi guì zhòng de , yǒu zuò wéi bēi jiàn de 。

А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении.

rén ruò zì jié , tuō lí bēi jiàn de shì , jiù bì zuò guì zhòng de qì mǐn , chéng wéi shèng jié , hé hū zhǔ yòng , yù bèi xíng gè yàng de shàn shì 。

Итак кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.

nǐ yào táo bì shào nián de sī yù , tóng nà qīng xīn dǎo gào zhǔ de rén zhuī qiú gōng yì 、 xìn dé 、 rén ài 、 hé píng 。

Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.

wéi yǒu nà yú zhuō wú xué wèn de biàn lùn , zǒng yào qì jué , yīn wèi zhī dào zhè děng shì shì qǐ zhēng jìng de 。

От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры;

rán ér zhǔ de pú rén bù kě zhēng jìng , zhǐ yào wēn wēn hé hé dì dài zhòng rén , shàn yú jiào dǎo , cún xīn rěn nài ,

рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,

yòng wēn róu quàn jiè nà dǐ dǎng de rén ; huò zhě shén gěi tā men huǐ gǎi de xīn , kě yǐ míng bái zhēn dào ,

с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,

jiào tā men zhè yǐ jīng bèi mó guǐ rèn yì lǔ qù de , kě yǐ xǐng wù , tuō lí tā de wǎng luó 。

чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.