Деяния 17
保罗和西拉经过暗妃坡里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。
bǎo luó hé xī lā jīng guò àn fēi pō lǐ 、 yà bō luó ní yà , lái dào tiē sā luó ní jiā , zài nà lǐ yǒu yóu tài rén de huì táng 。
Прошедши через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.
保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
bǎo luó zhào tā sù cháng de guī jǔ jìn qù , yì lián sān gè ān xī rì , běn zhe shèng jīng yǔ tā men biàn lùn ,
Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний,
讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:「我所传与你们的这位耶稣就是基督。」
jiǎng jiě chén míng jī dū bì xū shòu hài , cóng sǐ lǐ fù huó ; yòu shuō :「 wǒ suǒ chuán yǔ nǐ men de zhè wèi yē sū jiù shì jī dū 。」
открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
tā men zhōng jiān yǒu xiē rén tīng le quàn , jiù fù cóng bǎo luó hé xī lā , bìng yǒu xǔ duō qián jìng de xī là rén , zūn guì de fù nǚ yě bù shǎo 。
И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.
但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
dàn nà bú xìn de yóu tài rén xīn lǐ jí dù , zhāo jù le xiē shì jǐng fěi lèi , dā huǒ chéng qún , sǒng dòng hé chéng de rén chuǎng jìn yē sūn de jiā , yào jiāng bǎo luó 、 xī lā dài dào bǎi xìng nà lǐ 。
Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою, и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.
找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:「那搅乱天下的也到这里来了,
zhǎo bù zhe tā men , jiù bǎ yē sūn hé jǐ gè dì xiong lā dào dì fāng guān nà lǐ , hǎn jiào shuō :「 nà jiǎo luàn tiān xià de yě dào zhè lǐ lái le ,
Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。」
yē sūn shōu liú tā men 。 zhè xiē rén dōu wéi bèi kǎi sā de mìng lìng , shuō lìng yǒu yí gè wáng yē sū 。」
а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.
众人和地方官听见这话,就惊慌了;
zhòng rén hé dì fāng guān tīng jiàn zhè huà , jiù jīng huāng le ;
И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.
于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
yú shì qǔ le yē sūn hé qí yú zhī rén de bǎo zhuàng , jiù shì fàng le tā men 。
Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их.
弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
dì xiong men suí jí zài yè jiān dǎ fā bǎo luó hé xī lā wǎng bì lī yà qù 。 èr rén dào le , jiù jìn rù yóu tài rén de huì táng 。
Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.
这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。
zhè dì fāng de rén xián yú tiē sā luó ní jiā de rén , gān xīn lǐng shòu zhè dào , tiān tiān kǎo chá shèng jīng , yào xiǎo de zhè dào shì yǔ bú shì 。
Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.
所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
suǒ yǐ tā men zhōng jiān duō yǒu xiāng xìn de , yòu yǒu xī là zūn guì de fù nǚ , nán zǐ yě bù shǎo 。
И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало.
但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
dàn tiē sā luó ní jiā de yóu tài rén zhī dào bǎo luó yòu zài bì lī yà chuán shén de dào , yě jiù wǎng nà lǐ qù , sǒng dòng jiǎo rǎo zhòng rén 。
Но когда Фессалоникийские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ.
当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
dāng shí dì xiōng men biàn dǎ fā bǎo luó wǎng hǎi biān qù , xī lā hé tí mó tài réng zhù zài bì lī yà 。
Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
sòng bǎo luó de rén dài tā dào le yǎ diǎn , jì lǐng le bǎo luó de mìng , jiào xī lā hé tí mó tài sù sù dào tā zhè lǐ lái , jiù huí qù le 。
Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.
保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急;
bǎo luó zài yǎ diǎn děng hòu tā men de shí hòu , kàn jiàn mǎn chéng dōu shì ǒu xiàng , jiù xīn lǐ zháo jí ;
В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人,辩论。
yú shì zài huì táng lǐ yǔ yóu tài rén hé qián jìng de rén , bìng měi rì zài shì shàng suǒ yù jiàn de rén , biàn lùn 。
Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями, и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися.
还有伊壁鸠鲁和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说:「这胡言乱语的要说什么?」有的说:「他似乎是传说外邦鬼神的。」这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。
hái yǒu yī bì jiū lǔ hé sī duō yà liǎng mén de xué shì , yǔ tā zhēng lùn 。 yǒu de shuō :「 zhè hú yán luàn yǔ de yào shuō shén me ?」 yǒu de shuō :「 tā sì hū shì chuán shuō wài bāng guǐ shén de 。」 zhè huà shì yīn bǎo luó chuán jiǎng yē sū yǔ fù huó de dào 。
Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: “что хочет сказать этот суеслов?”, а другие: “кажется, он проповедует о чужих божествах”, потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
他们就把他带到亚略·巴古,说:「你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
tā men jiù bǎ tā dài dào yà lüè · bā gǔ , shuō :「 nǐ suǒ jiǎng de zhè xīn dào , wǒ men yě kě yǐ zhī dào ma ?
И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?
因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。」(
yīn wèi nǐ yǒu xiē qí guài de shì chuán dào wǒ men ěr zhōng , wǒ men yuàn yì zhī dào zhè xiē shì shì shén me yì sī 。」(
Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать: что это такое?
雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。)
yǎ diǎn rén hé zhù zài nà lǐ de kè rén dōu bú gù bié de shì , zhī jiāng xīn wén shuō shuō tīng tīng 。)
Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.
保罗站在亚略·巴古当中,说:「众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
bǎo luó zhàn zài yà lüè · bā gǔ dāng zhōng , shuō :「 zhòng wèi yǎ diǎn rén nǎ , wǒ kàn nǐ men fán shì hěn jìng wèi guǐ shén 。
И став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.
我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着『未识之神』。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。
wǒ yóu xíng de shí hòu , guān kàn nǐ men suǒ jìng bài de , yù jiàn yí zuò tán , shàng miàn xiě zhe 『 wèi shí zhī shén 』。 nǐ men suǒ bú rèn shi ér jìng bài de , wǒ xiàn zài gào sù nǐ men 。
Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано: “неведомому Богу”. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.
创造宇宙和其中万物的 神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
chuàng zào yǔ zhòu hé qí zhōng wàn wù de shén , jì shì tiān dì de zhǔ , jiù bú zhù rén shǒu suǒ zào de diàn ,
Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет
也不用人手服事,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
yě bú yòng rén shǒu fú shì , hǎo xiàng quē shǎo shén me ; zì jǐ dǎo jiāng shēng mìng 、 qì xī 、 wàn wù , cì gěi wàn rén 。
и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все.
他从一本 造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
tā cóng yì běn zào chū wàn zú de rén , zhù zài quán dì shàng , bìng qiě yù xiān dìng zhǔn tā men de nián xiàn hé suǒ zhù de jiāng jiè ,
От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию,
要叫他们寻求 神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远;
yào jiào tā men xún qiú shén , huò zhě kě yǐ chuāi mó ér dé , qí shí tā lí wǒ men gè rén bù yuǎn ;
дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас:
我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:『我们也是他所生的。』
wǒ men shēng huó 、 dòng zuò 、 cún liú , dōu zài hū tā 。 jiù rú nǐ men zuò shī de , yǒu rén shuō :『 wǒ men yě shì tā suǒ shēng de 。』
ибо мы Им живем, и движемся, и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: “мы Его и род”.
我们既是 神所生的,就不当以为 神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
wǒ men jì shì shén suǒ shēng de , jiù bù dāng yǐ wèi shén de shén xìng xiàng rén yòng shǒu yì 、 xīn sī suǒ diāo kè de jīn 、 yín 、 shí 。
Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.
世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
shì rén méng mèi wú zhī de shí hòu , shén bìng bù jiān chá , rú jīn què fēn fù gè chù de rén dōu yào huǐ gǎi 。
Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。」
yīn wèi tā yǐ jīng dìng le rì zi , yào jiè zhe tā suǒ shè lì de rén àn gōng yì shěn pàn tiān xià , bìng qiě jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó , gěi wàn rén zuò kě xìn de píng jù 。」
ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых.
众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:「我们再听你讲这个吧!」
zhòng rén tīng jiàn cóng sǐ lǐ fù huó de huà , jiù yǒu jī qiào tā de ; yòu yǒu rén shuō :「 wǒ men zài tīng nǐ jiǎng zhè ge ba !」
Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.
但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略·巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。
dàn yǒu jǐ gè rén tiē jìn tā , xìn le zhǔ , qí zhōng yǒu yà lüè · bā gǔ de guān diū ní xiū , bìng yí gè fù rén , míng jiào dà mǎ lī , hái yǒu bié rén yì tóng xìn cóng 。
Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.