中文圣经

Деяния 19

изучено 0/374

yà bō luó zài gē lín duō de shí hòu , bǎo luó jīng guò le shàng biān yí dài dì fāng , jiù lái dào yǐ fú suǒ ; zài nà lǐ yù jiàn jǐ gè mén tú ,

Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников,

:「?」:「。」

wèn tā men shuō :「 nǐ men xìn de shí hòu shòu le shèng líng méi yǒu ?」 tā men huí dá shuō :「 méi yǒu , yě wèi céng tīng jiàn yǒu shèng líng cì xià lái 。」

сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.

:「?」:「。」

bǎo luó shuō :「 zhè yàng , nǐ men shòu de shì shén me xǐ ne ?」 tā men shuō :「 shì yuē hàn de xǐ 。」

Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.

:「。」

bǎo luó shuō :「 yuē hàn suǒ xíng de shì huǐ gǎi de xǐ , gào sù bǎi xìng dāng xìn nà zài tā yǐ hòu yào lái de , jiù shì yē sū 。」

Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса.

tā men tīng jiàn zhè huà , jiù fèng zhǔ yē sū de míng shòu xǐ 。

Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,

便

bǎo luó àn shǒu zài tā men tóu shàng , shèng líng biàn jiàng zài tā men shēn shàng , tā men jiù shuō fāng yán , yòu shuō yù yán 。

и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить иными языками и пророчествовать.

yí gòng yuē yǒu shí èr gè rén 。

Всех их было человек около двенадцати.

bǎo luó jìn huì táng , fàng dǎn jiǎng dào , yì lián sān gè yuè , biàn lùn shén guó de shì , quàn huà zhòng rén 。

Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием.

便

hòu lái , yǒu xiē rén xīn lǐ gāng yìng bú xìn , zài zhòng rén miàn qián huǐ bàng zhè dào , bǎo luó jiù lí kāi tā men , yě jiào mén tú yǔ tā men fēn lí , biàn zài tuī lā nú de xué fáng tiān tiān biàn lùn 。

Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.

zhè yàng yǒu liǎng nián zhī jiǔ , jiào yí qiè zhù zài yà xì yà de , wú lùn shì yóu tài rén , shì xī là rén , dōu tīng jiàn zhǔ de dào 。

Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.

shén jiè bǎo luó de shǒu xíng le xiē fēi cháng de qí shì ;

Бог же творил немало чудес руками Павла,

退

shèn zhì yǒu rén cóng bǎo luó shēn shàng ná shǒu jīn huò wéi qún fàng zài bìng rén shēn shàng , bìng jiù tuì le , è guǐ yě chū qù le 。

так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.

:「!」

nà shí , yǒu jǐ gè yóu xíng gè chù 、 niàn zhòu gǎn guǐ de yóu tài rén , xiàng nà bèi è guǐ fù de rén shàn zì chēng zhǔ yē sū de míng , shuō :「 wǒ fèng bǎo luó suǒ chuán de yē sū chì lìng nǐ men chū lái !」

Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.

zuò zhè shì de , yǒu yóu tài jì sī zhǎng shì jī wǎ de qī gè ér zi 。

Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы.

:「?」

è guǐ huí dá tā men shuō :「 yē sū wǒ rèn shi , bǎo luó wǒ yě zhī dào 。 nǐ men què shì shuí ne ?」

Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?

è guǐ suǒ fù de rén jiù tiào zài tā men shēn shàng , shèng le qí zhōng èr rén , zhì fú tā men , jiào tā men chì zhe shēn zi shòu le shāng , cóng nà fáng zi lǐ táo chū qù le 。

И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.

fán zhù zài yǐ fú suǒ de , wú lùn shì yóu tài rén , shì xī là rén , dōu zhī dào zhè shì , yě dōu jù pà ; zhǔ yē sū de míng cóng cǐ jiù zūn dà le 。

Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.

nà yǐ jīng xìn de , duō yǒu rén lái chéng rèn sù shuō zì jǐ suǒ xíng de shì 。

Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.

便

píng sù xíng xié shù de , yě yǒu xǔ duō rén bǎ shū ná lái , duī jī zài zhòng rén miàn qián fén shāo 。 tā men suàn jì shū jià , biàn zhī dào gòng hé wǔ wàn kuài qián 。

А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм.

zhǔ de dào dà dà xīng wàng , ér qiě dé shèng , jiù shì zhè yàng 。

С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.

:「。」

zhè xiē shì wán le , bǎo luó xīn lǐ dìng yì jīng guò le mǎ qí dùn 、 yà gāi yà , jiù wǎng yē lù sā lěng qù ; yòu shuō :「 wǒ dào le nà lǐ yǐ hòu , yě bì xū wǎng luó mǎ qù kàn kàn 。」

Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.

yú shì cóng bāng zhù tā de rén zhōng dǎ fā tí mó tài 、 yǐ lā dōu èr rén wǎng mǎ qí dùn qù , zì jǐ zàn shí děng zài yà xì yà 。

И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.

nà shí , yīn wèi zhè dào qǐ de rǎo luàn bù xiǎo 。

В то время произошел немалый мятеж против пути Господня,

使

yǒu yí gè yín jiàng , míng jiào dǐ mǐ diū , shì zhì zào yà dǐ mǐ shén yín kān de , tā shǐ zhè yàng shǒu yì rén shēng yì fā dá 。

ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль,

:「

tā jù jí tā men hé tóng háng de gōng rén , shuō :「 zhòng wèi , nǐ men zhī dào wǒ men shì yǐ kào zhè shēng yì fā cái 。

собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;

:『。』

zhè bǎo luó bú dàn zài yǐ fú suǒ , yě jī hū zài yà xì yà quán dì , yǐn yòu mí huò xǔ duō rén , shuō :『 rén shǒu suǒ zuò de , bú shì shén 。』 zhè shì nǐ men suǒ kàn jiàn suǒ tīng jiàn de 。

между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.

。」

zhè yàng , bù dú wǒ men zhè shì yè bèi rén miǎo shì , jiù shì dà nǚ shén yà dǐ mǐ de miào yě yào bèi rén qīng hū , lián yà xì yà quán dì hé pǔ tiān xià suǒ jìng bài de dà nǚ shén zhī wēi róng yě yào xiāo miè le 。」

А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.

:「!」

zhòng rén tīng jiàn , jiù nù qì tián xiōng , hǎn zhe shuō :「 dà zāi , yǐ fú suǒ rén de yà dǐ mǐ a !」

Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!

mǎn chéng dōu hōng dòng qǐ lái 。 zhòng rén ná zhù yǔ bǎo luó tóng háng de mǎ qí dùn rén gāi yóu hé yà lǐ dá gǔ , qí xīn yōng jìn xì yuán lǐ qù 。

И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.

bǎo luó xiǎng yào jìn qù , dào bǎi xìng nà lǐ , mén tú què bù xǔ tā qù 。

Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его.

hái yǒu yà xì yà jǐ wèi shǒu lǐng , shì bǎo luó de péng yǒu , dǎ fā rén lái quàn tā , bú yào mào xiǎn dào xì yuán lǐ qù 。

Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище.

jù jí de rén fēn fēn luàn luàn , yǒu hǎn jiào zhè ge de , yǒu hǎn jiào nà ge de ; dà bàn bù zhī dào shì wèi shén me jù jí 。

Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.

yǒu rén bǎ yà lì shān dà cóng zhòng rén zhōng dài chū lái , yóu tài rén tuī tā wǎng qián , yà lì shān dà jiù bǎi shǒu , yào xiàng bǎi xìng fēn sù ;

По предложению Иудеев из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.

:「。」

zhī yīn tā men rèn chū tā shì yóu tài rén , jiù dà jiā tóng shēng hǎn zhe shuō :「 dà zāi ! yǐ fú suǒ rén de yà dǐ mǐ a 。」 rú cǐ yuē yǒu liǎng xiǎo shí 。

Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!

:「

nà chéng lǐ de shū jì ān fǔ le zhòng rén , jiù shuō :「 yǐ fú suǒ rén nǎ , shuí bù zhī dào yǐ fú suǒ rén de chéng shì kān shǒu dà yà dǐ mǐ de miào hé cóng zhòu sī nà lǐ luò xià lái de xiàng ne ?

Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?

zhè shì jì shì bó bù dǎo de , nǐ men jiù dāng ān jìng , bù kě zào cì 。

Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво.

nǐ men bǎ zhè xiē rén dài lái , tā men bìng méi yǒu tōu qiè miào zhōng zhī wù , yě méi yǒu bàng wǒ men de nǚ shén 。

А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемиды не обокрали, ни богини вашей не хулили.

ruò shì dǐ mǐ diū hé tā tóng háng de rén yǒu kòng gào rén de shì , zì yǒu fàng gào de rì zi , yě yǒu fāng bó kě yǐ bǐ cǐ duì gào 。

Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга.

nǐ men ruò wèn bié de shì , jiù kě yǐ zhào cháng lì jù jí duàn dìng 。

А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании.

。」

jīn rì de rǎo luàn běn shì wú yuán wú gù , wǒ men nán miǎn bèi chá wèn 。 lùn dào zhè yàng jù zhòng , wǒ men yě shuō bù chū suǒ yǐ rán lái 。」

Ибо мы находимся в опасности - за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. Сказав это, он распустил собрание.

便

shuō le zhè huà , biàn jiào zhòng rén sàn qù 。

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.