Деяния 20
乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
luàn dìng zhī hòu , bǎo luó qǐng mén tú lái , quàn miǎn tā men , jiù cí bié qǐ xíng , wǎng mǎ qí dùn qù 。
По прекращении мятежа Павел, призвав учеников, и дав им наставления, и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
zǒu biàn le nà yí dài dì fāng , yòng xǔ duō huà quàn miǎn mén tú , rán hòu lái dào xī là 。
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
zài nà lǐ zhù le sān gè yuè , jiāng yào zuò chuán wǎng xù lì yà qù , yóu tài rén shè jì yào hài tā , tā jiù dìng yì cóng mǎ qí dùn huí qù 。
Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
同他到亚细亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。
tóng tā dào yà xì yà qù de , yǒu bì lī yà rén bì luó sī de ér zǐ suǒ bā tè , tiē sā luó ní jiā rén yà lǐ dá gǔ hé xī gōng dōu , hái yǒu tè bì rén gāi yóu , bìng tí mó tài , yòu yǒu yà xì yà rén tuī jī gǔ hé tè luó fēi mó 。
Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянини Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
这些人先走,在特罗亚等候我们。
zhè xiē rén xiān zǒu , zài tè luó yà děng hòu wǒ men 。
Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.
过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
guò le chú jiào de rì zi , wǒ men cóng féi lì bǐ kāi chuán , wǔ tiān dào le tè luó yà , hé tā men xiāng huì , zài nà lǐ zhù le qī tiān 。
А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
qī rì de dì yī rì , wǒ men jù huì bò bǐng de shí hòu , bǎo luó yīn wèi yào cì rì qǐ xíng , jiù yǔ tā men jiǎng lùn , zhí jiǎng dào bàn yè 。
В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
wǒ men jù huì de nà zuò lóu shàng , yǒu hǎo xiē dēng zhú 。
В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
yǒu yí gè shào nián rén , míng jiào yóu tuī gǔ , zuò zài chuāng tái shàng , kùn juàn chén shuì 。 bǎo luó jiǎng le duō shí , shào nián rén shuì shú le , jiù cóng sān céng lóu shàng diào xià qù ; fú qǐ tā lái , yǐ jīng sǐ le 。
Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.
保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:「你们不要发慌,他的灵魂还在身上。」
bǎo luó xià qù , fú zài tā shēn shàng , bào zhe tā , shuō :「 nǐ men bú yào fā huāng , tā de líng hún hái zài shēn shàng 。」
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
bǎo luó yòu shàng qù , bò bǐng , chī le , tán lùn xǔ jiǔ , zhí dào tiān liàng , zhè cái zǒu le 。
Взойдя же, и преломив хлеб, и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
yǒu rén bǎ nà tóng zǐ huó huó dì lǐng lái , dé de ān wèi bù xiǎo 。
Между тем отрока привели живого и немало утешились.
我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
wǒ men xiān shàng chuán , kāi wǎng yà shuò qù , yì sī yào zài nà lǐ jiē bǎo luó ; yīn wèi tā shì zhè yàng ān pái de , tā zì jǐ dǎ suàn yào bù xíng 。
Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
tā jì zài yà shuò yǔ wǒ men xiāng huì , wǒ men jiù jiē tā shàng chuán , lái dào mǐ tuī lì ní 。
Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
cóng nà lǐ kāi chuán , cì rì dào le jī ā de duì miàn ; yòu cì rì , zài sā mó kào àn ; yòu cì rì , lái dào mǐ lì dōu 。
И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
nǎi yīn bǎo luó zǎo yǐ dìng yì yuè guò yǐ fú suǒ , miǎn de zài yà xì yà dān yán , tā jí máng qián zǒu , bā bù dé gǎn wǔ xún jié néng dào yē lù sā lěng 。
ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
bǎo luó cóng mǐ lì dōu dǎ fā rén wǎng yǐ fú suǒ qù , qǐng jiào huì de zhǎng lǎo lái 。
Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
他们来了,保罗就说:「你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
tā men lái le , bǎo luó jiù shuō :「 nǐ men zhī dào , zì cóng wǒ dào yà xì yà de rì zi yǐ lái , zài nǐ men zhōng jiān shǐ zhōng wèi rén rú hé ,
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
fú shì zhǔ , fán shì qiān bēi , yǎn zhōng liú lèi , yòu yīn yóu tài rén de móu hài , jīng lì shì liàn 。
работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
nǐ men yě zhī dào , fán yǔ nǐ men yǒu yì de , wǒ méi yǒu yí yàng bì huì bù shuō de , huò zài zhòng rén miàn qián , huò zài gè rén jiā lǐ , wǒ dōu jiào dǎo nǐ men ;
как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
yòu duì yóu tài rén hé xī là rén zhèng míng dāng xiàng shén huǐ gǎi , xìn kào wǒ zhǔ yē sū jī dū 。
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切 ,不知道在那里要遇见什么事;
xiàn zài wǒ wǎng yē lù sā lěng qù , xīn shèn pò qiè , bù zhī dào zài nà lǐ yào yù jiàn shén me shì ;
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
dàn zhī dào shèng líng zài gè chéng lǐ xiàng wǒ zhǐ zhèng , shuō yǒu kǔn suǒ yǔ huàn nàn děng dài wǒ 。
только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
wǒ què bù yǐ xìng mìng wèi niàn , yě bú kàn wèi bǎo guì , zhǐ yào xíng wán wǒ de lù chéng , chéng jiù wǒ cóng zhǔ yē sū suǒ lǐng shòu de zhí shì , zhèng míng shén ēn huì de fú yīn 。
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
「我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
「 wǒ sù cháng zài nǐ men zhōng jiān lái wǎng , chuán jiǎng shén guó de dào ; rú jīn wǒ xiǎo de , nǐ men yǐ hòu dōu bù dé zài jiàn wǒ de miàn le 。
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上 。
suǒ yǐ wǒ jīn rì xiàng nǐ men zhèng míng , nǐ men zhōng jiān wú lùn hé rén sǐ wáng , zuì bú zài wǒ shēn shàng 。
Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
yīn wèi shén de zhǐ yì , wǒ bìng méi yǒu yí yàng bì huì bù chuán gěi nǐ men de 。
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的 。
shèng líng lì nǐ men zuò quán qún de jiān dū , nǐ men jiù dāng wèi zì jǐ jǐn shèn , yě wèi quán qún jǐn shèn , mù yǎng shén de jiào huì , jiù shì tā yòng zì jǐ xuè suǒ mǎi lái de 。
Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе кровию Своею.
我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
wǒ zhī dào , wǒ qù zhī hòu bì yǒu xiōng bào de chái láng jìn rù nǐ men zhōng jiān , bú ài xī yáng qún 。
Ибо я знаю, что по отшествии моем войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
jiù shì nǐ men zhōng jiān , yě bì yǒu rén qǐ lái shuō bèi miù de huà , yào yǐn yòu mén tú gēn cóng tā men 。
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪、劝戒你们各人。
suǒ yǐ nǐ men yīng dāng jǐng xǐng , jì niàn wǒ sān nián zhī jiǔ zhòu yè bú zhù dì liú lèi 、 quàn jiè nǐ men gè rén 。
Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
rú jīn wǒ bǎ nǐ men jiāo tuō shén hé tā ēn huì de dào ; zhè dào néng jiàn lì nǐ men , jiào nǐ men hé yí qiè chéng shèng de rén tóng dé jī yè 。
И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
wǒ wèi céng tān tú yí gè rén de jīn 、 yín 、 yī fu 。
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
wǒ zhè liǎng zhī shǒu cháng gōng jǐ wǒ hé tóng rén de xū yòng , zhè shì nǐ men zì jǐ zhī dào de 。
сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:『施比受更为有福。』」
wǒ fán shì gěi nǐ men zuò bǎng yàng , jiào nǐ men zhī dào yīng dāng zhè yàng láo kǔ , fú zhù ruǎn ruò de rén , yòu dāng jì niàn zhǔ yē sū de huà , shuō :『 shī bǐ shòu gèng wéi yǒu fú 。』」
Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: “блаженнее давать, нежели принимать”.
保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
bǎo luó shuō wán le zhè huà , jiù guì xià tóng zhòng rén dǎo gào 。
Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。
zhòng rén tòng kū , bào zhe bǎo luó de jǐng xiàng , hé tā qīn zuǐ 。
Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
叫他们最伤心的,就是他说「以后不能再见我的面」那句话,于是送他上船去了。
jiào tā men zuì shāng xīn de , jiù shì tā shuō 「 yǐ hòu bù néng zài jiàn wǒ de miàn 」 nà jù huà , yú shì sòng tā shàng chuán qù le 。
скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.