Деяния 6
那时,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
nà shí , mén tú zēng duō , yǒu shuō xī là huà de yóu tài rén xiàng xī bó lái rén fā yuàn yán , yīn wèi zài tiān tiān de gōng jǐ shàng hū lüè le tā men de guǎ fù 。
В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей.
十二使徒叫众门徒来,对他们说:「我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。
shí èr shǐ tú jiào zhòng mén tú lái , duì tā men shuō :「 wǒ men piě xià shén de dào qù guǎn lǐ fàn shí , yuán shì bù hé yí de 。
Тогда двенадцать Апостолов, созвав множество учеников, сказали: нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах.
所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、被圣灵充满、智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
suǒ yǐ dì xiong men , dāng cóng nǐ men zhōng jiān xuǎn chū qī gè yǒu hǎo míng shēng 、 bèi shèng líng chōng mǎn 、 zhì huì chōng zú de rén , wǒ men jiù pài tā men guǎn lǐ zhè shì 。
Итак, братия, выберите из среды себя семь человек изведанных, исполненных Святаго Духа и мудрости; их поставим на эту службу,
但我们要专心以祈祷、传道为事。」
dàn wǒ men yào zhuān xīn yǐ qí dǎo 、 chuán dào wèi shì 。」
а мы постоянно пребудем в молитве и служении слова.
大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人,又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
dà zhòng dōu xǐ yuè zhè huà , jiù jiǎn xuǎn le sī tí fǎn , nǎi shì dà yǒu xìn xīn 、 shèng líng chōng mǎn de rén , yòu jiǎn xuǎn féi lì 、 bó luó gē luó 、 ní jiā nuó 、 tí mén 、 bā mǐ ná , bìng jìn yóu tài jiào de ān tí ā rén ní gē lā ,
И угодно было это предложение всему собранию; и избрали Стефана, мужа, исполненного веры и Духа Святаго, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая Антиохийца, обращенного из язычников;
叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
jiào tā men zhàn zài shǐ tú miàn qián 。 shǐ tú dǎo gào le , jiù àn shǒu zài tā men tóu shàng 。
их поставили перед Апостолами, и сии, помолившись, возложили на них руки.
神的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
shén de dào xīng wàng qǐ lái ; zài yē lù sā lěng mén tú shù mù jiā zēng de shèn duō , yě yǒu xǔ duō jì sī xìn cóng le zhè dào 。
И слово Божие росло, и число учеников весьма умножалось в Иерусалиме; и из священников очень многие покорились вере.
司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
sī tí fǎn mǎn dé ēn huì 、 néng lì , zài mín jiān xíng le dà qí shì hé shén jì 。
А Стефан, исполненный веры и силы, совершал великие чудеса и знамения в народе.
当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚历山大、基利家、亚细亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。
dāng shí yǒu chēng lì bǎi dì ná huì táng de jǐ gè rén , bìng yǒu gǔ lì nài 、 yà lì shān dà 、 jī lì jiā 、 yà xì yà gè chù huì táng de jǐ gè rén , dōu qǐ lái hé sī tí fǎn biàn lùn 。
Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном;
司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住,
sī tí fǎn shì yǐ zhì huì hé shèng líng shuō huà , zhòng rén dí dǎng bú zhù ,
но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил.
就买出人来说:「我们听见他说谤 摩西和 神的话。」
jiù mǎi chū rén lái shuō :「 wǒ men tīng jiàn tā shuō bàng mó xī hé shén de huà 。」
Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.
他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
tā men yòu sǒng dòng le bǎi xìng 、 zhǎng lǎo , bìng wén shì , jiù hū rán lái zhuō ná tā , bǎ tā dài dào gōng huì qù ,
И возбудили народ, и старейшин, и книжников и, напав, схватили его и повели в синедрион.
设下假见证,说:「这个人说话,不住地糟践圣所和律法。
shè xià jiǎ jiàn zhèng , shuō :「 zhè ge rén shuō huà , bú zhù dì zāo jiàn shèng suǒ hé lǜ fǎ 。
И представили ложных свидетелей, которые говорили: этот человек не перестает говорить хульные слова на святое место сие и на закон.
我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。」
wǒ men céng tīng jiàn tā shuō , zhè ná sā lè rén yē sū yào huǐ huài cǐ dì , yě yào gǎi biàn mó xī suǒ jiāo gěi wǒ men de guī tiáo 。」
Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорей разрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей.
在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。
zài gōng huì lǐ zuò zhe de rén dōu dìng jīng kàn tā , jiàn tā de miàn mào , hǎo xiàng tiān shǐ de miàn mào 。
И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.