Послание к Колоссянам 3
所以,你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事;那里有基督坐在 神的右边。
suǒ yǐ , nǐ men ruò zhēn yǔ jī dū yì tóng fù huó , jiù dāng qiú zài shàng miàn de shì ; nà lǐ yǒu jī dū zuò zài shén de yòu biān 。
Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога;
你们要思念上面的事,不要思念地上的事。
nǐ men yào sī niàn shàng miàn de shì , bú yào sī niàn dì shàng de shì 。
о горнем помышляйте, а не о земном.
因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。
yīn wèi nǐ men yǐ jīng sǐ le , nǐ men de shēng mìng yǔ jī dū yì tóng cáng zài shén lǐ miàn 。
Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге.
基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。
jī dū shì wǒ men de shēng mìng , tā xiǎn xiàn de shí hòu , nǐ men yě yào yǔ tā yì tóng xiǎn xiàn zài róng yào lǐ 。
Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе.
所以,要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲,和贪婪(贪婪就与拜偶像一样)。
suǒ yǐ , yào zhì sǐ nǐ men zài dì shàng de zhī tǐ , jiù rú yín luàn 、 wū huì 、 xié qíng 、 è yù , hé tān lán ( tān lán jiù yǔ bài ǒu xiàng yí yàng )。
Итак умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,
因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
yīn zhè xiē shì , shén de fèn nù bì lín dào nà bèi nì zhī zǐ 。
за которые гнев Божий грядет на сынов противления,
当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
dāng nǐ men zài zhè xiē shì zhōng huó zhe de shí hòu , yě céng zhè yàng xíng guò 。
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.
但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒 、毁谤,并口中污秽的言语。
dàn xiàn zài nǐ men yào qì jué zhè yí qiè de shì , yǐ jí nǎo hèn 、 fèn nù 、 è dú 、 huǐ bàng , bìng kǒu zhōng wū huì de yán yǔ 。
А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;
不要彼此说谎;因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
bú yào bǐ cǐ shuō huǎng ; yīn nǐ men yǐ jīng tuō qù jiù rén hé jiù rén de xíng wéi ,
не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его
穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形象。
chuān shàng le xīn rén 。 zhè xīn rén zài zhī shi shàng jiàn jiàn gēng xīn , zhèng rú zào tā zhǔ de xíng xiàng 。
и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,
在此并不分希腊人、犹太人,受割礼的、未受割礼的,化外人、西古提人,为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
zài cǐ bìng bù fēn xī là rén 、 yóu tài rén , shòu gē lǐ de 、 wèi shòu gē lǐ de , huà wài rén 、 xī gǔ tí rén , wèi nú de 、 zì zhǔ de , wéi yǒu jī dū shì bāo kuò yí qiè , yòu zhù zài gè rén zhī nèi 。
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.
所以,你们既是 神的选民,圣洁蒙爱的人,就要存 怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。
suǒ yǐ , nǐ men jì shì shén de xuǎn mín , shèng jié méng ài de rén , jiù yào cún lián mǐn 、 ēn cí 、 qiān xū 、 wēn róu 、 rěn nài de xīn 。
Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,
倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
tǎng ruò zhè rén yǔ nà rén yǒu xián xì , zǒng yào bǐ cǐ bāo róng , bǐ cǐ ráo shù ; zhǔ zěn yàng ráo shù le nǐ men , nǐ men yě yào zěn yàng ráo shù rén 。
снисходя друг кo другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы.
在这一切之外,要存着爱心,爱心就是联络全德的。
zài zhè yí qiè zhī wài , yào cún zhe ài xīn , ài xīn jiù shì lián luò quán dé de 。
Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупность совершенства.
又要叫基督的平安在你们心里作主;你们也为此蒙召,归为一体;且要存感谢的心。
yòu yào jiào jī dū de píng ān zài nǐ men xīn lǐ zuò zhǔ ; nǐ men yě wèi cǐ méng zhào , guī wèi yì tǐ ; qiě yào cún gǎn xiè de xīn 。
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.
当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里 ,用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神。
dāng yòng gè yàng de zhì huì , bǎ jī dū de dào lǐ fēng fēng fù fù dì cún zài xīn lǐ , yòng shī zhāng 、 sòng cí 、 líng gē , bǐ cǐ jiào dǎo , hù xiāng quàn jiè , xīn bèi ēn gǎn , gē sòng shén 。
Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.
无论做什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父 神。
wú lùn zuò shén me , huò shuō huà huò xíng shì , dōu yào fèng zhǔ yē sū de míng , jiè zhe tā gǎn xiè fù shén 。
И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.
你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
nǐ men zuò qī zǐ de , dāng shùn fú zì jǐ de zhàng fu , zhè zài zhǔ lǐ miàn shì xiāng yí de 。
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
nǐ men zuò zhàng fu de , yào ài nǐ men de qī zǐ , bù kě kǔ dài tā men 。
Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы.
你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
nǐ men zuò ér nǚ de , yào fán shì tīng cóng fù mǔ , yīn wèi zhè shì zhǔ suǒ xǐ yuè de 。
Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.
你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
nǐ men zuò fù qīn de , bú yào rě ér nǚ de qì , kǒng pà tā men shī le zhì qì 。
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.
你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
nǐ men zuò pú rén de , yào fán shì tīng cóng nǐ men ròu shēn de zhǔ rén , bú yào zhī zài yǎn qián shì fèng , xiàng shì tǎo rén xǐ huan de , zǒng yào cún xīn chéng shí jìng wèi zhǔ 。
Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.
无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
wú lùn zuò shén me , dōu yào cóng xīn lǐ zuò , xiàng shì gěi zhǔ zuò de , bú shì gěi rén zuò de ,
И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
因你们知道从主那里必得着基业为赏赐;你们所事奉的乃是主基督。
yīn nǐ men zhī dào cóng zhǔ nà lǐ bì dé zhe jī yè wèi shǎng cì ; nǐ men suǒ shì fèng de nǎi shì zhǔ jī dū 。
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.
那行不义的必受不义的报应;主并不偏待人。
nà xíng bú yì de bì shòu bú yì de bào yìng ; zhǔ bìng bù piān dài rén 。
А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.