Книга пророка Даниила 11
又说:「当米底亚王大流士元年,我曾起来扶助米迦勒,使他坚强。」
yòu shuō :「 dāng mǐ dǐ yà wáng dà liú shì yuán nián , wǒ céng qǐ lái fú zhù mǐ jiā lè , shǐ tā jiān qiáng 。」
Итак я с первого года Дария Мидянина стал ему подпорою и подкреплением.
现在我将真事指示你: 南方王和北方王 「波斯还有三王兴起,第四王必富足远胜诸王。他因富足成为强盛,就必激动大众攻击希腊国。
xiàn zài wǒ jiāng zhēn shì zhǐ shì nǐ : nán fāng wáng hé běi fāng wáng 「 bō sī hái yǒu sān wáng xīng qǐ , dì sì wáng bì fù zú yuǎn shèng zhū wáng 。 tā yīn fù zú chéng wéi qiáng shèng , jiù bì jī dòng dà zhòng gōng jī xī là guó 。
Теперь возвещу тебе истину: вот, еще три царя восстанут в Персии; потом четвертый превзойдет всех великим богатством, и когда усилится богатством своим, то поднимет всех против царства Греческого.
必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。
bì yǒu yí gè yǒng gǎn de wáng xīng qǐ , zhí zhǎng dà quán , suí yì ér xíng 。
И восстанет царь могущественный, который будет владычествовать с великою властью, и будет действовать по своей воле.
他兴起的时候,他的国必破裂,向天的四方 分开,却不归他的后裔,治国的权势也都不及他;因为他的国必被拔出,归与他后裔之外的人。
tā xīng qǐ de shí hòu , tā de guó bì pò liè , xiàng tiān de sì fāng fēn kāi , què bù guī tā de hòu yì , zhì guó de quán shì yě dōu bù jí tā ; yīn wèi tā de guó bì bèi bá chū , guī yǔ tā hòu yì zhī wài de rén 。
Но когда он восстанет, царство его разрушится и разделится по четырем ветрам небесным, и не к его потомкам перейдет, и не с тою властью, с какою он владычествовал; ибо раздробится царство его и достанется другим, кроме этих.
「南方的王必强盛,他将帅中必有一个比他更强盛,执掌权柄,他的权柄甚大。
「 nán fāng de wáng bì qiáng shèng , tā jiāng shuài zhōng bì yǒu yí gè bǐ tā gèng qiáng shèng , zhí zhǎng quán bǐng , tā de quán bǐng shèn dà 。
И усилится южный царь и один из князей его пересилит его и будет владычествовать, и велико будет владычество его.
过些年后,他们必互相连合,南方王的女儿必就了北方王来立约;但这女子帮助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。这女子和引导她来的,并生她的,以及当时扶助她的,都必交与死地。
guò xiē nián hòu , tā men bì hù xiāng lián hé , nán fāng wáng de nǚ ér bì jiù le běi fāng wáng lái lì yuē ; dàn zhè nǚ zǐ bāng zhù zhī lì cún lì bú zhù , wáng hé tā suǒ yǐ kào zhī lì yě bù néng cún lì 。 zhè nǚ zǐ hé yǐn dǎo tā lái de , bìng shēng tā de , yǐ jí dāng shí fú zhù tā de , dōu bì jiāo yǔ sǐ dì 。
Но через несколько лет они сблизятся, и дочь южного царя придет к царю северному, чтобы установить правильные отношения между ними; но она не удержит силы в руках своих, не устоит и род ее, но преданы будут как она, так и сопровождавшие ее, и рожденный ею, и помогавшие ей в те времена.
但这女子的本家 必另生一子 继续王位,他必率领军队进入北方王的保障,攻击他们,而且得胜;
dàn zhè nǚ zǐ de běn jiā bì lìng shēng yì zǐ jì xù wáng wèi , tā bì shuài lǐng jūn duì jìn rù běi fāng wáng de bǎo zhàng , gōng jī tā men , ér qiě dé shèng ;
Но восстанет отрасль от корня ее, придет к войску и войдет в укрепления царя северного, и будет действовать в них, и усилится.
并将他们的神像和铸成的偶像,与金银的宝器掠到埃及去。数年之内,他不去攻击北方的王。
bìng jiāng tā men de shén xiàng hé zhù chéng de ǒu xiàng , yǔ jīn yín de bǎo qì lüè dào āi jí qù 。 shù nián zhī nèi , tā bú qù gōng jī běi fāng de wáng 。
Даже и богов их, истуканы их с драгоценными сосудами их, серебряными и золотыми, увезет в плен в Египет и на несколько лет будет стоять выше царя северного.
北方的王 必入南方王的国,却要仍回本地。
běi fāng de wáng bì rù nán fāng wáng de guó , què yào réng huí běn dì 。
Хотя этот и сделает нашествие на царство южного царя, но возвратится в свою землю.
「北方王 的二子必动干戈,招聚许多军兵。这军兵前去,如洪水泛滥,又必再去争战,直到南方王的保障。
「 běi fāng wáng de èr zǐ bì dòng gān gē , zhāo jù xǔ duō jūn bīng 。 zhè jūn bīng qián qù , rú hóng shuǐ fàn làn , yòu bì zài qù zhēng zhàn , zhí dào nán fāng wáng de bǎo zhàng 。
Потом вооружатся сыновья его и соберут многочисленное войско, и один из них быстро пойдет, наводнит и пройдет, и потом, возвращаясь, будет сражаться с ним до укреплений его.
南方王必发烈怒,出来与北方王争战,摆列大军;北方王的军兵必交付他手。
nán fāng wáng bì fā liè nù , chū lái yǔ běi fāng wáng zhēng zhàn , bǎi liè dà jūn ; běi fāng wáng de jūn bīng bì jiāo fù tā shǒu 。
И раздражится южный царь, и выступит, сразится с ним, с царем северным, и выставит большое войско, и предано будет войско в руки его.
他的众军高傲,他的心也必自高;他虽使数万人仆倒,却不得常胜。
tā de zhòng jūn gāo ào , tā de xīn yě bì zì gāo ; tā suī shǐ shù wàn rén pú dǎo , què bù dé cháng shèng 。
И ободрится войско, и сердце царя вознесется; он низложит многие тысячи, но от этого не будет сильнее.
「北方王必回来摆列大军,比先前的更多。满了所定的年数,他必率领大军,带极多的军装来。
「 běi fāng wáng bì huí lái bǎi liè dà jūn , bǐ xiān qián de gèng duō 。 mǎn le suǒ dìng de nián shù , tā bì shuài lǐng dà jūn , dài jí duō de jūn zhuāng lái 。
Ибо царь северный возвратится и выставит войско больше прежнего, и через несколько лет быстро придет с огромным войском и большим богатством.
那时,必有许多人起来攻击南方王,并且你本国的强暴人必兴起,要应验那异象,他们却要败亡。
nà shí , bì yǒu xǔ duō rén qǐ lái gōng jī nán fāng wáng , bìng qiě nǐ běn guó de qiáng bào rén bì xīng qǐ , yào yìng yàn nà yì xiàng , tā men què yào bài wáng 。
В те времена многие восстанут против южного царя, и мятежные из сынов твоего народа поднимутся, чтобы исполнилось видение, и падут.
北方王必来筑垒攻取坚固城;南方的军兵必站立不住,就是选择的精兵 也无力站住。
běi fāng wáng bì lái zhù lěi gōng qǔ jiān gù chéng ; nán fāng de jūn bīng bì zhàn lì bú zhù , jiù shì xuǎn zé de jīng bīng yě wú lì zhàn zhù 。
И придет царь северный, устроит вал и овладеет укрепленным городом, и не устоят мышцы юга, ни отборное войско его; недостанет силы противостоять.
来攻击他的,必任意而行,无人在北方王 面前站立得住。他必站在那荣美之地,用手施行毁灭。
lái gōng jī tā de , bì rèn yì ér xíng , wú rén zài běi fāng wáng miàn qián zhàn lì dé zhù 。 tā bì zhàn zài nà róng měi zhī dì , yòng shǒu shī xíng huǐ miè 。
И кто выйдет к нему, будет действовать по воле его, и никто не устоит перед ним; и на славной земле поставит стан свой, и она пострадает от руки его.
「他必定意用全国之力而来,立公正的约,照约而行,将自己的女儿给南方王为妻,想要败坏他 ,这计却不得成就,与自己毫无益处。
「 tā bì dìng yì yòng quán guó zhī lì ér lái , lì gōng zhèng de yuē , zhào yuē ér xíng , jiāng zì jǐ de nǚ ér gěi nán fāng wáng wèi qī , xiǎng yào bài huài tā , zhè jì què bù dé chéng jiù , yǔ zì jǐ háo wú yì chù 。
И вознамерится войти со всеми силами царства своего, и праведные с ним, и совершит это; и дочь жен отдаст ему, на погибель ее, но этот замысел не состоится, и ему не будет пользы из того.
其后他必转回夺取了许多海岛。但有一大帅,除掉他令人受的羞辱,并且使这羞辱归他本身。
qí hòu tā bì zhuǎn huí duó qǔ le xǔ duō hǎi dǎo 。 dàn yǒu yí dà shuài , chú diào tā lìng rén shòu de xiū rǔ , bìng qiě shǐ zhè xiū rǔ guī tā běn shēn 。
Потом обратит лице свое к островам и овладеет многими; но некий вождь прекратит нанесенный им позор и даже свой позор обратит на него.
他就必转向本地的保障,却要绊跌仆倒,归于无有。
tā jiù bì zhuǎn xiàng běn dì de bǎo zhàng , què yào bàn diē pú dǎo , guī yú wú yǒu 。
Затем он обратит лице свое на крепости своей земли; но споткнется, падет и не станет его.
「那时,必有一人兴起接续他为王,使横征暴敛的人通行国中的荣美地。这王不多日就必灭亡,却不因忿怒,也不因争战。」
「 nà shí , bì yǒu yì rén xīng qǐ jiē xù tā wèi wáng , shǐ héng zhēng bào liǎn de rén tōng xíng guó zhōng de róng měi dì 。 zhè wáng bù duō rì jiù bì miè wáng , què bù yīn fèn nù , yě bù yīn zhēng zhàn 。」
На место его восстанет некий, который пошлет сборщика податей, пройти по царству славы; но и он после немногих дней погибнет, и не от возмущения и не в сражении.
「必有一个卑鄙的人兴起接续为王,人未曾将国的尊荣给他,他却趁人坦然无备的时候,用谄媚的话得国。
「 bì yǒu yí gè bēi bǐ de rén xīng qǐ jiē xù wèi wáng , rén wèi céng jiāng guó de zūn róng gěi tā , tā què chèn rén tǎn rán wú bèi de shí hòu , yòng chǎn mèi de huà dé guó 。
И восстанет на место его презренный, и не воздадут ему царских почестей, но он придет без шума и лестью овладеет царством.
必有无数的军兵势如洪水,在他面前冲没败坏;同盟的君也必如此。
bì yǒu wú shù de jūn bīng shì rú hóng shuǐ , zài tā miàn qián chōng méi bài huài ; tóng méng de jūn yě bì rú cǐ 。
И всепотопляющие полчища будут потоплены и сокрушены им, даже и сам вождь завета.
与那君结盟之后,他必行诡诈,因为他必上来以微小的军 成为强盛。
yǔ nà jūn jié méng zhī hòu , tā bì xíng guǐ zhà , yīn wèi tā bì shàng lái yǐ wēi xiǎo de jūn chéng wéi qiáng shèng 。
Ибо после того, как он вступит в союз с ним, он будет действовать обманом, и взойдет, и одержит верх с малым народом.
趁人坦然无备的时候,他必来到国中极肥美之地,行他列祖和他列祖之祖所未曾行的,将掳物、掠物,和财宝散给众人,又要设计攻打保障,然而这都是暂时的。
chèn rén tǎn rán wú bèi de shí hòu , tā bì lái dào guó zhōng jí féi měi zhī dì , xíng tā liè zǔ hé tā liè zǔ zhī zǔ suǒ wèi céng xíng de , jiāng lǔ wù 、 lüè wù , hé cái bǎo sàn gěi zhòng rén , yòu yào shè jì gōng dǎ bǎo zhàng , rán ér zhè dōu shì zàn shí de 。
Он войдет в мирные и плодоносные страны, и совершит то, чего не делали отцы его и отцы отцов его; добычу, награбленное имущество и богатство будет расточать своим и на крепости будет иметь замыслы свои, но только до времени.
「他必奋勇向前,率领大军攻击南方王;南方王也必以极大极强的军兵与他争战,却站立不住,因为有人设计谋害南方王。
「 tā bì fèn yǒng xiàng qián , shuài lǐng dà jūn gōng jī nán fāng wáng ; nán fāng wáng yě bì yǐ jí dà jí qiáng de jūn bīng yǔ tā zhēng zhàn , què zhàn lì bú zhù , yīn wèi yǒu rén shè jì móu hài nán fāng wáng 。
Потом возбудит силы свои и дух свой с многочисленным войском против царя южного, и южный царь выступит на войну с великим и еще более сильным войском, но не устоит, потому что будет против него коварство.
吃王膳的,必败坏他;他的军队必被冲没,而且被杀的甚多。
chī wáng shàn de , bì bài huài tā ; tā de jūn duì bì bèi chōng méi , ér qiě bèi shā de shèn duō 。
Даже участники трапезы его погубят его, и войско его разольется, и падет много убитых.
至于这二王,他们心怀恶计,同席说谎,计谋却不成就;因为到了定期,事就了结。
zhì yú zhè èr wáng , tā men xīn huái è jì , tóng xí shuō huǎng , jì móu què bù chéng jiù ; yīn wèi dào le dìng qī , shì jiù liǎo jié 。
У обоих царей сих на сердце будет коварство, и за одним столом будут говорить ложь, но успеха не будет, потому что конец еще отложен до времени.
北方王 必带许多财宝回往本国,他的心反对圣约,任意而行,回到本地。
běi fāng wáng bì dài xǔ duō cái bǎo huí wǎng běn guó , tā de xīn fǎn duì shèng yuē , rèn yì ér xíng , huí dào běn dì 。
И отправится он в землю свою с великим богатством и враждебным намерением против святаго завета, и он исполнит его, и возвратится в свою землю.
「到了定期,他必返回,来到南方。后一次却不如前一次,
「 dào le dìng qī , tā bì fǎn huí , lái dào nán fāng 。 hòu yí cì què bù rú qián yí cì ,
В назначенное время опять пойдет он на юг; но последний поход не такой будет, как прежний,
因为基提战船必来攻击他,他就丧胆而回,又要恼恨圣约,任意而行;他必回来联络背弃圣约的人。
yīn wèi jī tí zhàn chuán bì lái gōng jī tā , tā jiù sàng dǎn ér huí , yòu yào nǎo hèn shèng yuē , rèn yì ér xíng ; tā bì huí lái lián luò bèi qì shèng yuē de rén 。
ибо в одно время с ним придут корабли Киттимские; и он упадет духом, и возвратится, и озлобится на святый завет, и исполнит свое намерение, и опять войдет в соглашение с отступниками от святаго завета.
他必兴兵,这兵必亵渎圣地,就是保障,除掉常献的燔祭,设立那行毁坏可憎的。
tā bì xīng bīng , zhè bīng bì xiè dú shèng dì , jiù shì bǎo zhàng , chú diào cháng xiàn de fán jì , shè lì nà xíng huǐ huài kě zēng de 。
И поставлена будет им часть войска, которая осквернит святилище могущества, и прекратит ежедневную жертву, и поставит мерзость запустения.
作恶违背圣约的人,他必用巧言勾引;惟独认识 神的子民必刚强行事。
zuò è wéi bèi shèng yuē de rén , tā bì yòng qiǎo yán gōu yǐn ; wéi dú rèn shi shén de zǐ mín bì gāng qiáng xíng shì 。
Поступающих нечестиво против завета он привлечет к себе лестью; но люди, чтущие своего Бога, усилятся и будут действовать.
民间的智慧人必训诲多人;然而他们多日必倒在刀下,或被火烧,或被掳掠抢夺。
mín jiān de zhì huì rén bì xùn huì duō rén ; rán ér tā men duō rì bì dǎo zài dāo xià , huò bèi huǒ shāo , huò bèi lǔ lüè qiǎng duó 。
И разумные из народа вразумят многих, хотя будут несколько времени страдать от меча и огня, от плена и грабежа;
他们仆倒的时候,稍得扶助,却有许多人用谄媚的话亲近他们。
tā men pú dǎo de shí hòu , shāo dé fú zhù , què yǒu xǔ duō rén yòng chǎn mèi de huà qīn jìn tā men 。
и во время страдания своего будут иметь некоторую помощь, и многие присоединятся к ним, но притворно.
智慧人中有些仆倒的,为要熬炼其余的人,使他们清净洁白,直到末了;因为到了定期,事就了结。
zhì huì rén zhōng yǒu xiē pú dǎo de , wèi yào áo liàn qí yú de rén , shǐ tā men qīng jìng jié bái , zhí dào mò liǎo ; yīn wèi dào le dìng qī , shì jiù liǎo jié 。
Пострадают некоторые и из разумных для испытания их, очищения и для убеления к последнему времени; ибо есть еще время до срока.
「王必任意而行,自高自大,超过所有的神,又用奇异的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完毕,因为所定的事必然成就。
「 wáng bì rèn yì ér xíng , zì gāo zì dà , chāo guò suǒ yǒu de shén , yòu yòng qí yì de huà gōng jī wàn shén zhī shén 。 tā bì xíng shì hēng tōng , zhí dào zhǔ de fèn nù wán bì , yīn wèi suǒ dìng de shì bì rán chéng jiù 。
И будет поступать царь тот по своему произволу, и вознесется и возвеличится выше всякого божества, и о Боге богов станет говорить хульное и будет иметь успех, доколе не совершится гнев: ибо, что предопределено, то исполнится.
他必不顾他列祖的神,也不顾妇女所羡慕的神,无论何神他都不顾;因为他必自大,高过一切。
tā bì bú gù tā liè zǔ de shén , yě bú gù fù nǚ suǒ xiàn mù de shén , wú lùn hé shén tā dōu bú gù ; yīn wèi tā bì zì dà , gāo guò yí qiè 。
И о богах отцов своих он не помыслит, и ни желания жен, ни даже божества никакого не уважит; ибо возвеличит себя выше всех.
他倒要敬拜保障的神,用金、银、宝石和可爱之物敬奉他列祖所不认识的神。
tā dǎo yào jìng bài bǎo zhàng de shén , yòng jīn 、 yín 、 bǎo shí hé kě ài zhī wù jìng fèng tā liè zǔ suǒ bú rèn shi de shén 。
Но богу крепостей на месте его будет он воздавать честь, и этого бога, которого не знали отцы его, он будет чествовать золотом и серебром, и дорогими камнями, и разными драгоценностями,
他必靠外邦神的帮助,攻破最坚固的保障。凡承认他的,他必将荣耀加给他们,使他们管辖许多人,又为贿赂分地与他们。
tā bì kào wài bāng shén de bāng zhù , gōng pò zuì jiān gù de bǎo zhàng 。 fán chéng rèn tā de , tā bì jiāng róng yào jiā gěi tā men , shǐ tā men guǎn xiá xǔ duō rén , yòu wèi huì lù fēn dì yǔ tā men 。
и устроит твердую крепость с чужим богом: которые признают его, тем увеличит почести и даст власть над многими, и землю раздаст в награду.
「到末了,南方王要与他交战。北方王必用战车、马兵,和许多战船,势如暴风来攻击他,也必进入列国,如洪水泛滥。
「 dào mò liǎo , nán fāng wáng yào yǔ tā jiāo zhàn 。 běi fāng wáng bì yòng zhàn chē 、 mǎ bīng , hé xǔ duō zhàn chuán , shì rú bào fēng lái gōng jī tā , yě bì jìn rù liè guó , rú hóng shuǐ fàn làn 。
Под конец же времени сразится с ним царь южный, и царь северный устремится как буря на него с колесницами, всадниками и многочисленными кораблями, и нападет на области, наводнит их, и пройдет через них.
又必进入那荣美之地,有许多国就被倾覆,但以东人、摩押人,和一大半亚扪人必脱离他的手。
yòu bì jìn rù nà róng měi zhī dì , yǒu xǔ duō guó jiù bèi qīng fù , dàn yǐ dōng rén 、 mó yā rén , hé yí dà bàn yà mén rén bì tuō lí tā de shǒu 。
И войдет он в прекраснейшую из земель, и многие области пострадают и спасутся от руки его только Едом, Моав и большая часть сынов Аммоновых.
他必伸手攻击列国;埃及地也不得脱离。
tā bì shēn shǒu gōng jī liè guó ; āi jí dì yě bù dé tuō lí 。
И прострет руку свою на разные страны; не спасется и земля Египетская.
他必把持埃及的金银财宝和各样的宝物。利比亚人和古实人都必跟从他。
tā bì bǎ chí āi jí de jīn yín cái bǎo hé gè yàng de bǎo wù 。 lì bǐ yà rén hé gǔ shí rén dōu bì gēn cóng tā 。
И завладеет он сокровищами золота и серебра и разными драгоценностями Египта; Ливийцы и Ефиопляне последуют за ним.
但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。
dàn cóng dōng fāng hé běi fāng bì yǒu xiāo xī rǎo luàn tā , tā jiù dà fā liè nù chū qù , yào jiāng duō rén shā miè jìng jìn 。
Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтобы истреблять и губить многих,
他必在海和荣美的圣山中间设立他如宫殿的帐幕;然而到了他的结局,必无人能帮助他。」
tā bì zài hǎi hé róng měi de shèng shān zhōng jiān shè lì tā rú gōng diàn de zhàng mù ; rán ér dào le tā de jié jú , bì wú rén néng bāng zhù tā 。」
и раскинет он царские шатры свои между морем и горою преславного святилища; но придет к своему концу, и никто не поможет ему.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.