Книга пророка Даниила 12
「那时,保佑你本国之民的天使长 米迦勒必站起来,并且有大艰难,从有国以来直到此时,没有这样的。你本国的民中,凡名录在册上的,必得拯救。
「 nà shí , bǎo yòu nǐ běn guó zhī mín de tiān shǐ cháng mǐ jiā lè bì zhàn qǐ lái , bìng qiě yǒu dà jiān nán , cóng yǒu guó yǐ lái zhí dào cǐ shí , méi yǒu zhè yàng de 。 nǐ běn guó de mín zhōng , fán míng lù zài cè shàng de , bì dé zhěng jiù 。
И восстанет в то время Михаил, князь великий, стоящий за сынов народа твоего; и наступит время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют люди, до сего времени; но спасутся в это время из народа твоего все, которые найдены будут записанными в книге.
睡在尘埃中的,必有多人复醒。其中有得永生的,有受羞辱永远被憎恶的。
shuì zài chén āi zhōng de , bì yǒu duō rén fù xǐng 。 qí zhōng yǒu dé yǒng shēng de , yǒu shòu xiū rǔ yǒng yuǎn bèi zēng wù de 。
И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление.
智慧人必发光如同天上的光;那使多人归义的,必发光如星,直到永永远远。
zhì huì rén bì fā guāng rú tóng tiān shàng de guāng ; nà shǐ duō rén guī yì de , bì fā guāng rú xīng , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。
И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде - как звезды, вовеки, навсегда.
但以理啊,你要隐藏这话,封闭这书,直到末时。必有多人来往奔跑 ,知识就必增长。」
dàn yǐ lǐ a , nǐ yào yǐn cáng zhè huà , fēng bì zhè shū , zhí dào mò shí 。 bì yǒu duō rén lái wǎng bēn pǎo , zhī shi jiù bì zēng zhǎng 。」
А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени; многие прочитают ее, и умножится ведение”.
我—但以理观看,见另有两个人站立:一个在河这边,一个在河那边。
wǒ — dàn yǐ lǐ guān kàn , jiàn lìng yǒu liǎng gè rén zhàn lì : yí gè zài hé zhè biān , yí gè zài hé nà biān 。
Тогда я, Даниил, посмотрел, и вот, стоят двое других, один на этом берегу реки, другой на том берегу реки.
有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:「这奇异的事到几时才应验呢?」
yǒu yí gè wèn nà zhàn zài hé shuǐ yǐ shàng 、 chuān xì má yī de shuō :「 zhè qí yì de shì dào jǐ shí cái yìng yàn ne ?」
И один сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: “когда будет конец этих чудных происшествий?”
我听见那站在河水以上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓说:「要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。」
wǒ tīng jiàn nà zhàn zài hé shuǐ yǐ shàng 、 chuān xì má yī de , xiàng tiān jǔ qǐ zuǒ yòu shǒu , zhǐ zhe huó dào yǒng yuǎn de zhǔ qǐ shì shuō :「 yào dào yì zǎi 、 èr zǎi 、 bàn zǎi , dǎ pò shèng mín quán lì de shí hòu , zhè yí qiè shì jiù dōu yìng yàn le 。」
И слышал я, как муж в льняной одежде, находившийся над водами реки, подняв правую и левую руку к небу, клялся Живущим вовеки, что к концу времени и времен и полувремени, и по совершенном низложении силы народа святого, все это совершится.
我听见这话,却不明白,就说:「我主啊,这些事的结局是怎样呢?」
wǒ tīng jiàn zhè huà , què bù míng bái , jiù shuō :「 wǒ zhǔ a , zhè xiē shì de jié jú shì zěn yàng ne ?」
Я слышал это, но не понял, и потому сказал: “господин мой! что же после этого будет?”
他说:「但以理啊,你只管去;因为这话已经隐藏封闭,直到末时。
tā shuō :「 dàn yǐ lǐ a , nǐ zhǐ guǎn qù ; yīn wèi zhè huà yǐ jīng yǐn cáng fēng bì , zhí dào mò shí 。
И отвечал он: “иди, Даниил; ибо сокрыты и запечатаны слова сии до последнего времени.
必有许多人使自己清净洁白,且被熬炼;但恶人仍必行恶,一切恶人都不明白,惟独智慧人能明白。
bì yǒu xǔ duō rén shǐ zì jǐ qīng jìng jié bái , qiě bèi áo liàn ; dàn è rén réng bì xíng è , yí qiè è rén dōu bù míng bái , wéi dú zhì huì rén néng míng bái 。
Многие очистятся, убелятся и переплавлены будут в искушении; нечестивые же будут поступать нечестиво, и не уразумеет сего никто из нечестивых, а мудрые уразумеют.
从除掉常献的燔祭,并设立那行毁坏可憎之物的时候,必有一千二百九十日。
cóng chú diào cháng xiàn de fán jì , bìng shè lì nà xíng huǐ huài kě zēng zhī wù de shí hòu , bì yǒu yì qiān èr bǎi jiǔ shí rì 。
Со времени прекращения ежедневной жертвы и поставления мерзости запустения пройдет тысяча двести девяносто дней.
等到一千三百三十五日的,那人便为有福。
děng dào yì qiān sān bǎi sān shí wǔ rì de , nà rén biàn wèi yǒu fú 。
Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трехсот тридцати пяти дней.
「你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。」
「 nǐ qiě qù děng hòu jié jú , yīn wèi nǐ bì ān xiē 。 dào le mò qī , nǐ bì qǐ lái , xiǎng shòu nǐ de fú fēn 。」
А ты иди к твоему концу и упокоишься, и восстанешь для получения твоего жребия в конце дней”.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.