Второзаконие 4
「以色列人哪,现在我所教训你们的律例典章,你们要听从遵行,好叫你们存活,得以进入耶和华—你们列祖之 神所赐给你们的地,承受为业。
「 yǐ sè liè rén nǎ , xiàn zài wǒ suǒ jiào xùn nǐ men de lǜ lì diǎn zhāng , nǐ men yào tīng cóng zūn xíng , hǎo jiào nǐ men cún huó , dé yǐ jìn rù yē hé huá — nǐ men liè zǔ zhī shén suǒ cì gěi nǐ men de dì , chéng shòu wèi yè 。
Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я сегодня научаю вас исполнять, дабы вы были живы и размножились, и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам в наследие;
所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华—你们 神的命令。
suǒ fēn fù nǐ men de huà , nǐ men bù kě jiā tiān , yě bù kě shān jiǎn , hǎo jiào nǐ men zūn shǒu wǒ suǒ fēn fù de , jiù shì yē hé huá — nǐ men shén de mìng lìng 。
не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам сегодня заповедую.
耶和华因巴力·毗珥的事所行的,你们亲眼看见了。凡随从巴力·毗珥的人,耶和华—你们的 神都从你们中间除灭了。
yē hé huá yīn bā lì · pí ěr de shì suǒ xíng de , nǐ men qīn yǎn kàn jiàn le 。 fán suí cóng bā lì · pí ěr de rén , yē hé huá — nǐ men de shén dōu cóng nǐ men zhōng jiān chú miè le 。
Глаза ваши видели все, что сделал Господь Бог наш с Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя;
惟有你们专靠耶和华—你们 神的人,今日全都存活。
wéi yǒu nǐ men zhuān kào yē hé huá — nǐ men shén de rén , jīn rì quán dōu cún huó 。
а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне.
我照着耶和华—我 神所吩咐的将律例典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
wǒ zhào zhe yē hé huá — wǒ shén suǒ fēn fù de jiāng lǜ lì diǎn zhāng jiào xùn nǐ men , shǐ nǐ men zài suǒ yào jìn qù dé wèi yè de dì shàng zūn xíng 。
Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею;
所以你们要谨守遵行;这就是你们在万民眼前的智慧、聪明。他们听见这一切律例,必说:『这大国的人真是有智慧,有聪明!』
suǒ yǐ nǐ men yào jǐn shǒu zūn xíng ; zhè jiù shì nǐ men zài wàn mín yǎn qián de zhì huì 、 cōng ming 。 tā men tīng jiàn zhè yí qiè lǜ lì , bì shuō :『 zhè dà guó de rén zhēn shì yǒu zhì huì , yǒu cōng ming !』
итак храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: только этот великий народ есть народ мудрый и разумный.
哪一大国的人有神与他们相近,像耶和华—我们的 神、在我们求告他的时候与我们相近呢?
nǎ yí dà guó de rén yǒu shén yǔ tā men xiāng jìn , xiàng yē hé huá — wǒ men de shén 、 zài wǒ men qiú gào tā de shí hòu yǔ wǒ men xiāng jìn ne ?
Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги его были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовем Его?
又哪一大国有这样公义的律例典章、像我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢?
yòu nǎ yí dà guó yǒu zhè yàng gōng yì de lǜ lì diǎn zhāng 、 xiàng wǒ jīn rì zài nǐ men miàn qián suǒ chén míng de zhè yí qiè lǜ fǎ ne ?
и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?
「你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生、这事离开你的心;总要传给你的子子孙孙。
「 nǐ zhǐ yào jǐn shèn , yīn qín bǎo shǒu nǐ de xīn líng , miǎn de wàng jì nǐ qīn yǎn suǒ kàn jiàn de shì , yòu miǎn dé nǐ yì shēng 、 zhè shì lí kāi nǐ de xīn ; zǒng yào chuán gěi nǐ de zǐ zǐ sūn sūn 。
Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих,
你在何烈山站在耶和华—你 神面前的那日,耶和华对我说:『你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。』
nǐ zài hé liè shān zhàn zài yē hé huá — nǐ shén miàn qián de nà rì , yē hé huá duì wǒ shuō :『 nǐ wèi wǒ zhāo jù bǎi xìng , wǒ yào jiào tā men tīng jiàn wǒ de huà , shǐ tā men cún huó zài shì de rì zi , kě yǐ xué xí jìng wèi wǒ , yòu kě yǐ jiào xùn ér nǚ zhè yàng xíng 。』
о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, в день собрания, и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.
那时你们近前来,站在山下;山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
nà shí nǐ men jìn qián lái , zhàn zài shān xià ; shān shàng yǒu huǒ yàn chōng tiān , bìng yǒu hūn hēi 、 mì yún 、 yōu àn 。
Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак.
耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形象。
yē hé huá cóng huǒ yàn zhōng duì nǐ men shuō huà , nǐ men zhī tīng jiàn shēng yīn , què méi yǒu kàn jiàn xíng xiàng 。
И говорил Господь к вам на горе из среды огня; глас слов Его вы слышали, но образа не видели, а только глас;
他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫,并将这诫写在两块石版上。
tā jiāng suǒ fēn fù nǐ men dāng shǒu de yuē zhǐ shì nǐ men , jiù shì shí tiáo jiè , bìng jiāng zhè jiè xiě zài liǎng kuài shí bǎn shàng 。
и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятисловие, и написал его на двух каменных скрижалях;
那时耶和华又吩咐我将律例典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。」
nà shí yē hé huá yòu fēn fù wǒ jiāng lǜ lì diǎn zhāng jiào xùn nǐ men , shǐ nǐ men zài suǒ yào guò qù dé wèi yè de dì shàng zūn xíng 。」
и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею.
「所以,你们要分外谨慎;因为耶和华在何烈山、从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形象。
「 suǒ yǐ , nǐ men yào fèn wài jǐn shèn ; yīn wèi yē hé huá zài hé liè shān 、 cóng huǒ zhōng duì nǐ men shuō huà de nà rì , nǐ men méi yǒu kàn jiàn shén me xíng xiàng 。
Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на горе Хориве из среды огня,
惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
wéi kǒng nǐ men bài huài zì jǐ , diāo kè ǒu xiàng , fǎng fú shén me nán xiàng nǚ xiàng ,
дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину,
或地上走兽的像,或空中飞鸟的像,
huò dì shàng zǒu shòu de xiàng , huò kōng zhōng fēi niǎo de xiàng ,
изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами,
或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。
huò dì shàng pá wù de xiàng , huò dì dǐ xià shuǐ zhōng yú de xiàng 。
изображения какого-либо гада, ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли;
又恐怕你向天举目观看,见耶和华—你的 神为天下万民所摆列的日月星,就是天上的万象,自己便被勾引敬拜事奉它。
yòu kǒng pà nǐ xiàng tiān jǔ mù guān kàn , jiàn yē hé huá — nǐ de shén wèi tiān xià wàn mín suǒ bǎi liè de rì yuè xīng , jiù shì tiān shàng de wàn xiàng , zì jǐ biàn bèi gōu yǐn jìng bài shì fèng tā 。
и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды и все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом.
耶和华将你们从埃及领出来,脱离铁炉,要特作自己产业的子民,像今日一样。
yē hé huá jiāng nǐ men cóng āi jí lǐng chū lái , tuō lí tiě lú , yào tè zuò zì jǐ chǎn yè de zǐ mín , xiàng jīn rì yí yàng 。
А вас взял Господь Бог и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно.
耶和华又因你们的缘故向我发怒,起誓必不容我过约旦河,也不容我进入耶和华—你 神所赐你为业的那美地。
yē hé huá yòu yīn nǐ men de yuán gù xiàng wǒ fā nù , qǐ shì bì bù róng wǒ guò yuē dàn hé , yě bù róng wǒ jìn rù yē hé huá — nǐ shén suǒ cì nǐ wèi yè de nà měi dì 。
И Господь Бог прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел;
我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
wǒ zhī dé sǐ zài zhè dì , bù néng guò yuē dàn hé ; dàn nǐ men bì guò qù dé nà měi dì 。
я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею.
你们要谨慎,免得忘记耶和华—你们 神与你们所立的约,为自己雕刻偶像,就是耶和华—你 神所禁止你做的偶像;
nǐ men yào jǐn shèn , miǎn de wàng jì yē hé huá — nǐ men shén yǔ nǐ men suǒ lì de yuē , wèi zì jǐ diāo kè ǒu xiàng , jiù shì yē hé huá — nǐ shén suǒ jìn zhǐ nǐ zuò de ǒu xiàng ;
Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой;
因为耶和华—你的 神乃是烈火,是忌邪的 神。
yīn wèi yē hé huá — nǐ de shén nǎi shì liè huǒ , shì jì xié de shén 。
ибо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель.
「你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形象,败坏自己,行耶和华—你 神眼中看为恶的事,惹他发怒。
「 nǐ men zài nà dì zhù jiǔ le , shēng zǐ shēng sūn , jiù diāo kè ǒu xiàng , fǎng fú shén me xíng xiàng , bài huài zì jǐ , xíng yē hé huá — nǐ shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì , rě tā fā nù 。
Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов твоих, и, долго жив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражите Его,
我今日呼天唤地向你们作见证,你们必在过约旦河得为业的地上速速灭尽!你们不能在那地上长久,必尽行除灭。
wǒ jīn rì hū tiān huàn dì xiàng nǐ men zuò jiàn zhèng , nǐ men bì zài guò yuē dàn hé dé wèi yè de dì shàng sù sù miè jìn ! nǐ men bù néng zài nà dì shàng cháng jiǔ , bì jìn xíng chú miè 。
то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете;
耶和华必使你们分散在万民中;在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
yē hé huá bì shǐ nǐ men fēn sàn zài wàn mín zhōng ; zài tā suǒ lǐng nǐ men dào de wàn guó lǐ , nǐ men shèng xià de rén shù xī shǎo 。
и рассеет вас Господь по всем народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь;
在那里,你们必事奉人手所造的神,就是用木石造成、不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
zài nà lǐ , nǐ men bì shì fèng rén shǒu suǒ zào de shén , jiù shì yòng mù shí zào chéng 、 bù néng kàn 、 bù néng tīng 、 bù néng chī 、 bù néng wén de shén 。
и будете там служить другим богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют.
但你们在那里必寻求耶和华—你的 神。你尽心尽性寻求他的时候,就必寻见。
dàn nǐ men zài nà lǐ bì xún qiú yē hé huá — nǐ de shén 。 nǐ jìn xīn jìn xìng xún qiú tā de shí hòu , jiù bì xún jiàn 。
Но когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдешь Его, если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею.
日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华—你的 神,听从他的话。
rì hòu nǐ zāo yù yí qiè huàn nán de shí hòu , nǐ bì guī huí yē hé huá — nǐ de shén , tīng cóng tā de huà 。
Когда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.
耶和华—你 神原是有怜悯的 神;他总不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
yē hé huá — nǐ shén yuán shì yǒu lián mǐn de shén ; tā zǒng bù piě xià nǐ , bú miè jué nǐ , yě bú wàng jì tā qǐ shì yǔ nǐ liè zǔ suǒ lì de yuē 。
Господь, Бог твой, есть Бог благий и милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.
「你且考察在你以前的世代,自 神造人在世以来,从天这边到天那边,曾有何民听见 神在火中说话的声音,像你听见还能存活呢?这样的大事何曾有、何曾听见呢?
「 nǐ qiě kǎo chá zài nǐ yǐ qián de shì dài , zì shén zào rén zài shì yǐ lái , cóng tiān zhè biān dào tiān nà biān , céng yǒu hé mín tīng jiàn shén zài huǒ zhōng shuō huà de shēng yīn , xiàng nǐ tīng jiàn hái néng cún huó ne ? zhè yàng de dà shì hé céng yǒu 、 hé céng tīng jiàn ne ?
Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?
слышал ли какой народ глас Бога живаго, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,像耶和华—你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢?
shén hé céng cóng bié de guó zhōng jiàng yì guó de rén mín lǐng chū lái , yòng shì yàn 、 shén jì 、 qí shì 、 zhēng zhàn 、 dà néng de shǒu , hé shēn chū lái de bǎng bì , bìng dà kě wèi de shì , xiàng yē hé huá — nǐ men de shén zài āi jí , zài nǐ men yǎn qián wèi nǐ men suǒ xíng de yí qiè shì ne ?
или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?
这是显给你看,要使你知道,惟有耶和华—他是 神,除他以外,再无别神。
zhè shì xiǎn gěi nǐ kàn , yào shǐ nǐ zhī dào , wéi yǒu yē hé huá — tā shì shén , chú tā yǐ wài , zài wú bié shén 。
Тебе дано видеть это, чтобы ты знал, что только Господь Бог твой есть Бог, и нет еще кроме Его;
他从天上使你听见他的声音,为要教训你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。
tā cóng tiān shàng shǐ nǐ tīng jiàn tā de shēng yīn , wèi yào jiào xùn nǐ , yòu zài dì shàng shǐ nǐ kàn jiàn tā de liè huǒ , bìng qiě tīng jiàn tā cóng huǒ zhōng suǒ shuō de huà 。
с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня;
因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
yīn tā ài nǐ de liè zǔ , suǒ yǐ jiǎn xuǎn tā men de hòu yì , yòng dà néng qīn zì lǐng nǐ chū le āi jí ,
и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал вас, потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,
要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
yào jiāng bǐ nǐ qiáng dà de guó mín cóng nǐ miàn qián gǎn chū , lǐng nǐ jìn qù , jiāng tā men de dì cì nǐ wèi yè , xiàng jīn rì yí yàng 。
чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно.
所以,今日你要知道,也要记在心上,天上地下惟有耶和华他是 神,除他以外,再无别神。
suǒ yǐ , jīn rì nǐ yào zhī dào , yě yào jì zài xīn shàng , tiān shàng dì xià wéi yǒu yē hé huá tā shì shén , chú tā yǐ wài , zài wú bié shén 。
Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Господь Бог твой есть Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет еще кроме Его;
我今日将他的律例诫命晓谕你,你要遵守,使你和你的子孙可以得福,并使你的日子在耶和华—你 神所赐的地上得以长久。」
wǒ jīn rì jiāng tā de lǜ lì jiè mìng xiǎo yù nǐ , nǐ yào zūn shǒu , shǐ nǐ hé nǐ de zǐ sūn kě yǐ dé fú , bìng shǐ nǐ de rì zi zài yē hé huá — nǐ shén suǒ cì de dì shàng dé yǐ cháng jiǔ 。」
и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе навсегда.
「那时,摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
「 nà shí , mó xī zài yuē dàn hé dōng , xiàng rì chū zhī dì , fēn dìng sān zuò chéng ,
Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца,
使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
shǐ nà sù wú chóu hèn 、 wú xīn shā le rén de , kě yǐ táo dào zhè sān chéng zhī zhōng de yí zuò chéng , jiù dé cún huó :
чтоб убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив:
为吕便人分定旷野平原的比悉;为迦得人分定基列的拉末;为玛拿西人分定巴珊的哥兰。」
wèi lǚ biàn rén fēn dìng kuàng yě píng yuán de bǐ xī ; wèi jiā dé rén fēn dìng jī liè de lā mò ; wèi mǎ ná xī rén fēn dìng bā shān de gē lán 。」
Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином.
摩西在以色列人面前所陈明的律法—
mó xī zài yǐ sè liè rén miàn qián suǒ chén míng de lǜ fǎ —
Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым;
就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章;
jiù shì mó xī zài yǐ sè liè rén chū āi jí hòu suǒ chuán gěi tā men de fǎ dù 、 lǜ lì 、 diǎn zhāng ;
вот повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым в пустыне, по исшествии их из Египта,
在约旦河东伯·毗珥对面的谷中,在住希实本、亚摩利王西宏之地;这西宏是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
zài yuē dàn hé dōng bó · pí ěr duì miàn de gǔ zhōng , zài zhù xī shí běn 、 yà mó lì wáng xī hóng zhī dì ; zhè xī hóng shì mó xī hé yǐ sè liè rén chū āi jí hòu suǒ jī shā de 。
за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта.
他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东向日出之地。
tā men dé le tā de dì , yòu dé le bā shān wáng è de dì , jiù shì liǎng gè yà mó lì wáng , zài yuē dàn hé dōng xiàng rì chū zhī dì 。
И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,
从亚嫩谷边的亚罗珥,直到西云山,就是黑门山。
cóng yà nèn gǔ biān de yà luó ěr , zhí dào xī yún shān , jiù shì hēi mén shān 。
начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,
还有约旦河东的全亚拉巴,直到亚拉巴海,靠近毗斯迦山根。
hái yǒu yuē dàn hé dōng de quán yà lā bā , zhí dào yà lā bā hǎi , kào jìn pí sī jiā shān gēn 。
и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.