中文圣经

Послание к Ефесянам 5

изучено 0/237

suǒ yǐ , nǐ men gāi xiào fǎ shén , hǎo xiàng méng cí ài de ér nǚ yí yàng 。

Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,

yě yào píng ài xīn xíng shì , zhèng rú jī dū ài wǒ men , wèi wǒ men shè le zì jǐ , dàng zuò xīn xiāng de gòng wù hé jì wù , xiàn yǔ shén 。

и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.

zhì yú yín luàn bìng yí qiè wū huì , huò shì tān lán , zài nǐ men zhōng jiān lián tí dōu bù kě , fāng hé shèng tú de tǐ tǒng 。

А блуд, и всякая нечистота, и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.

yín cí 、 wàng yǔ , hé xì xiào de huà dōu bù xiāng yí ; zǒng yào shuō gǎn xiè de huà 。

Также сквернословие, и пустословие, и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;

yīn wèi nǐ men què shí dì zhī dào , wú lùn shì yín luàn de , shì wū huì de , shì yǒu tān xīn de , zài jī dū hé shén de guó lǐ dōu shì wú fēn de 。 yǒu tān xīn de , jiù yǔ bài ǒu xiàng de yí yàng 。

ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.

忿

bú yào bèi rén xū fú de huà qī hǒng ; yīn zhè xiē shì , shén de fèn nù bì lín dào nà bèi nì zhī zǐ 。

Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;

suǒ yǐ , nǐ men bú yào yǔ tā men tóng huǒ 。

итак, не будьте сообщниками их.

cóng qián nǐ men shì àn mèi de , dàn rú jīn zài zhǔ lǐ miàn shì guāng míng de , xíng shì wèi rén jiù dāng xiàng guāng míng de zǐ nǚ 。

Вы были некогда тьма, а теперь - свет в Господе: поступайте, как чада света,

guāng míng suǒ jié de guǒ zǐ jiù shì yí qiè liáng shàn 、 gōng yì 、 chéng shí 。

потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.

zǒng yào chá yàn hé wéi zhǔ suǒ xǐ yuè de shì 。

Испытывайте, что благоугодно Богу,

nà àn mèi wú yì de shì , bú yào yǔ rén tóng háng , dǎo yào zé bèi xíng zhè shì de rén ;

и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.

yīn wèi tā men àn zhōng suǒ xíng de , jiù shì tí qǐ lái yě shì kě chǐ de 。

Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.

fán shì shòu le zé bèi , jiù bèi guāng xiǎn míng chū lái , yīn wèi yí qiè néng xiǎn míng de jiù shì guāng 。

Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.

suǒ yǐ zhǔ shuō : nǐ zhè shuì zhe de rén dāng xǐng guò lái , cóng sǐ lǐ fù huó ! jī dū jiù yào guāng zhào nǐ le 。

Посему сказано: “встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос”.

nǐ men yào jǐn shèn xíng shì , bú yào xiàng yú mèi rén , dāng xiàng zhì huì rén 。

Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,

yào ài xī guāng yīn , yīn wèi xiàn jīn de shì dài xié è 。

дорожа временем, потому что дни лукавы.

bú yào zuò hú tú rén , yào míng bái zhǔ de zhǐ yì rú hé 。

Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.

使

bú yào zuì jiǔ , jiǔ néng shǐ rén fàng dàng ; nǎi yào bèi shèng líng chōng mǎn 。

И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,

dāng yòng shī zhāng 、 sòng cí 、 líng gē bǐ cǐ duì shuō , kǒu chàng xīn hé dì zàn měi zhǔ 。

назидая самих себя псалмами, и славословиями, и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,

fán shì yào fèng wǒ men zhǔ yē sū jī dū de míng cháng cháng gǎn xiè fù shén 。

благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,

yòu dāng cún jìng wèi jī dū de xīn , bǐ cǐ shùn fú 。

повинуясь друг другу в страхе Божием.

nǐ men zuò qī zǐ de , dāng shùn fú zì jǐ de zhàng fu , rú tóng shùn fú zhǔ 。

Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,

yīn wèi zhàng fu shì qī zǐ de tóu , rú tóng jī dū shì jiào huì de tóu ; tā yòu shì jiào huì quán tǐ de jiù zhǔ 。

потому что муж есть Глава жены, как и Христос Глава Церкви, и Он же Спаситель тела.

jiào huì zěn yàng shùn fú jī dū , qī zǐ yě yào zěn yàng fán shì shùn fú zhàng fu 。

Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.

nǐ men zuò zhàng fū de , yào ài nǐ men de qī zǐ , zhèng rú jī dū ài jiào huì , wèi jiào huì shè jǐ 。

Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,

yào yòng shuǐ jiè zhe dào bǎ jiào huì xǐ jìng , chéng wéi shèng jié ,

чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;

耀

kě yǐ xiàn gěi zì jǐ , zuò gè róng yào de jiào huì , háo wú diàn wū 、 zhòu wén děng lèi de bìng , nǎi shì shèng jié méi yǒu xiá cī de 。

чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.

便

zhàng fu yě dāng zhào yàng ài qī zǐ , rú tóng ài zì jǐ de shēn zi ; ài qī zǐ biàn shì ài zì jǐ le 。

Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.

cóng lái méi yǒu rén hèn è zì jǐ de shēn zi , zǒng shì bǎo yǎng gù xī , zhèng xiàng jī dū dài jiào huì yí yàng ,

Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,

yīn wǒ men shì tā shēn shàng de zhī tǐ 。

потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.

wèi zhè ge yuán gù , rén yào lí kāi fù mǔ , yǔ qī zǐ lián hé , èr rén chéng wéi yì tǐ 。

Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.

zhè shì jí dà de ào mì , dàn wǒ shì zhǐ zhe jī dū hé jiào huì shuō de 。

Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.

rán ér , nǐ men gè rén dōu dāng ài qī zǐ , rú tóng ài zì jǐ yí yàng 。 qī zǐ yě dāng jìng zhòng tā de zhàng fu 。

Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.