中文圣经

Книга Есфирь 1

изучено 0/274

yà hā suí lǔ zuò wáng , cóng yìn dù zhí dào gǔ shí , tǒng guǎn yì bǎi èr shí qī shěng 。

И было во дни Артаксеркса,- этот Артаксеркс царствовал над ста двадцатью семью областями от Индии и до Ефиопии,-

yà hā suí lǔ wáng zài shū shān chéng de gōng dēng jī ;

в то время, как царь Артаксеркс сел на царский престол свой, что в Сузах, городе престольном,

zài wèi dì sān nián , wèi tā yí qiè shǒu lǐng chén pú shè bǎi yán xí , yǒu bō sī hé mǐ dǐ yà de quán guì , jiù shì gè shěng de guì zhòu yǔ shǒu lǐng , zài tā miàn qián 。

в третий год своего царствования он сделал пир для всех князей своих и для служащих при нем, для главных начальников войска Персидского и Мидийского и для правителей областей своих,

耀

tā bǎ tā róng yào zhī guó de fēng fù hé tā měi hǎo wēi yán de zūn guì gěi tā men kàn le xǔ duō rì , jiù shì yì bǎi bā shí rì 。

показывая великое богатство царства своего и отличный блеск величия своего в течение многих дней, ста восьмидесяти дней.

zhè rì zi mǎn le , yòu wèi suǒ yǒu zhù shū shān chéng de dà xiǎo rén mín zài yù yuán de yuàn zi lǐ shè bǎi yán xí qī rì 。

По окончании сих дней, сделал царь для народа своего, находившегося в престольном городе Сузах, от большого до малого, пир семидневный на садовом дворе дома царского.

绿

yǒu bái sè 、 lǜ sè 、 lán sè de zhàng zǐ , yòng xì má shéng 、 zǐ sè shéng cóng yín huán nèi xì zài bái yù shí zhù shàng ; yǒu jīn yín de chuáng tà bǎi zài hóng 、 bái 、 huáng 、 hēi yù shí de pù shí dì shàng 。

Белые, бумажные и яхонтового цвета шерстяные ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми шнурами, висели на серебряных кольцах и мраморных столбах.

yòng jīn qì mǐn cì jiǔ , qì mǐn gè yǒu bù tóng 。 yù jiǔ shèn duō , zú xiǎn wáng de hòu yì 。

Золотые и серебряные ложа были на помосте, устланном камнями зеленого цвета и мрамором, и перламутром, и камнями черного цвета.

hē jiǔ yǒu lì , bù zhǔn miǎn qiǎng rén , yīn wáng fēn fù gōng lǐ de yí qiè chén zǎi , ràng rén gè suí jǐ yì 。

Напитки подаваемы были в золотых сосудах и сосудах разнообразных, ценою в тридцать тысяч талантов; и вина царского было множество, по богатству царя. Питье шло чинно, никто не принуждал, потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме его, чтобы делали по воле каждого.

wáng hòu wǎ shí tí zài yà hā suí lǔ wáng de gōng nèi yě wèi fù nǚ shè bǎi yán xí 。

И царица Астинь сделала также пир для женщин в царском доме царя Артаксеркса.

西

dì qī rì , yà hā suí lǔ wáng yǐn jiǔ , xīn zhōng kuài lè , jiù fēn fù zài tā miàn qián shì lì de qī gè tài jian mǐ hù màn 、 bǐ sī tā 、 hā bō ná 、 bǐ gé tā 、 yà bá tā 、 xī dá 、 jiǎ jiā ,

В седьмой день, когда развеселилось сердце царя от вина, он сказал Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе и Авагфе, Зефару и Каркасу - семи евнухам, служившим пред лицем царя Артаксеркса,

使

qǐng wáng hòu wǎ shí tí tóu dài wáng hòu de guān miǎn dào wáng miàn qián , shǐ gè děng chén mín kàn tā de měi mào , yīn wèi tā róng mào shèn měi 。

чтобы они привели царицу Астинь пред лице царя в венце царском для того, чтобы показать народам и князьям красоту ее; потому что она была очень красива.

wáng hòu wǎ shí tí què bù kěn zūn tài jian suǒ chuán de wáng mìng ér lái , suǒ yǐ wáng shèn fā nù , xīn rú huǒ shāo 。

Но царица Астинь не захотела прийти по приказанию царя, объявленному чрез евнухов.

西

nà shí , zài wáng zuǒ yòu cháng jiàn wáng miàn 、 guó zhōng zuò gāo wèi de , yǒu bō sī hé mǐ dǐ yà de qī gè dà chén , jiù shì jiǎ shì ná 、 shì dá 、 yā mǎ tā 、 tā shī sī 、 mǐ lì 、 mǎ xī ná 、 mǐ mǔ gān , dōu shì dá shí wù de míng zhé rén 。 àn wáng de cháng guī , bàn shì bì xiān xún wèn zhī lì míng fǎ de rén 。 wáng wèn tā men shuō :

И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. И сказал царь мудрецам, знающим прежние времена - ибо дела царя делались пред всеми знающими закон и права, -

приближенными же к нему тогда были: Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена, Мемухан - семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царя и сидели первыми в царстве:

?」

「 wáng hòu wǎ shí tí bù zūn tài jian suǒ chuán de wáng mìng , zhào lì yīng dāng zěn yàng bàn lǐ ne ?」

как поступить по закону с царицею Астинь за то, что она не сделала по слову царя Артаксеркса, объявленному чрез евнухов?

:「

mǐ mǔ gān zài wáng hé zhòng shǒu lǐng miàn qián huí dá shuō :「 wáng hòu wǎ shí tí zhè shì , bú dàn dé zuì wáng , bìng qiě yǒu hài yú wáng gè shěng de chén mín ;

И сказал Мемухан пред лицем царя и князей: не пред царем одним виновна царица Астинь, а пред всеми князьями и пред всеми народами, которые по всем областям царя Артаксеркса;

:『』,

yīn wèi wáng hòu zhè shì bì chuán dào zhòng fù rén de ěr zhōng , shuō :『 yà hā suí lǔ wáng fēn fù wáng hòu wǎ shí tí dào wáng miàn qián , tā què bù lái 』, tā men jiù miǎo shì zì jǐ de zhàng fu 。

потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они будут пренебрегать мужьями своими и говорить: царь Артаксеркс велел привести царицу Астинь пред лице свое, а она не пошла.

忿

jīn rì bō sī hé mǐ dǐ yà de zhòng fū rén tīng jiàn wáng hòu zhè shì , bì xiàng wáng de dà chén zhào yàng xíng ; cóng cǐ bì dà kāi miǎo shì hé fèn nù zhī duān 。

Теперь княгини Персидские и Мидийские, которые услышат о поступке царицы, будут то же говорить всем князьям царя; и пренебрежения и огорчения будет довольно.

wáng ruò yǐ wéi měi , jiù jiàng zhǐ xiě zài bō sī hé mǐ dǐ yà rén de lì zhōng , yǒng bú gēng gǎi , bù zhǔn wǎ shí tí zài dào wáng miàn qián , jiāng tā wáng hòu de wèi fēn cì gěi bǐ tā hái hǎo de rén 。

Если благоугодно царю, пусть выйдет от него царское постановление и впишется в законы Персидские и Мидийские и не отменяется, о том, что Астинь не будет входить пред лице царя Артаксеркса, а царское достоинство ее царь передаст другой, которая лучше ее.

广),。」

suǒ jiàng de zhǐ yì chuán biàn tōng guó ( guó dù běn lái guǎng dà ), suǒ yǒu de fù rén , wú lùn zhàng fu guì jiàn dōu bì zūn jìng tā 。」

Когда услышат о сем постановлении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико, тогда все жены будут почитать мужей своих, от большого до малого.

wáng hé zhòng shǒu lǐng dōu yǐ mǐ mǔ gān de huà wèi měi , wáng jiù zhào zhè huà qù xíng ,

И угодно было слово сие в глазах царя и князей; и сделал царь по слову Мемухана.

使

fā zhào shū , yòng gè shěng de wén zì 、 gè zú de fāng yán tōng zhī gè shěng , shǐ wèi zhàng fu de zài jiā zhōng zuò zhǔ , gè shuō běn dì de fāng yán 。

И послал во все области царя письма, писанные в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его, чтобы всякий муж был господином в доме своем, и чтобы это было объявлено каждому на природном языке его.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.