中文圣经

Книга Есфирь 2

изучено 0/272

忿

zhè shì yǐ hòu , yà hā suí lǔ wáng de fèn nù zhǐ xī , jiù xiǎng niàn wǎ shí tí hé tā suǒ xíng de , bìng zěn yàng jiàng zhǐ bàn tā 。

После сего, когда утих гнев царя Артаксеркса, он вспомнил об Астинь и о том, что она сделала, и что было определено о ней.

:「

yú shì wáng de shì chén duì wáng shuō :「 bù rú wèi wáng xún zhǎo měi mào de chǔ nǚ 。

И сказали отроки царя, служившие при нем: пусть бы поискали царю молодых красивых девиц,

wáng kě yǐ pài guān zài guó zhōng de gè shěng zhāo jù měi mào de chǔ nǚ dào shū shān chéng de nǚ yuàn , jiāo gěi zhǎng guǎn nǚ zǐ de tài jian xī gāi , gěi tā men dāng yòng de xiāng pǐn 。

и пусть бы назначил царь наблюдателей во все области своего царства, которые собрали бы всех молодых девиц, красивых видом, в престольный город Сузы, в дом жен под надзор Гегая, царского евнуха, стража жен, и пусть бы выдавали им притиранья и прочее, что нужно;

。」

wáng suǒ xǐ ài de nǚ zǐ kě yǐ lì wèi wáng hòu , dài tì wǎ shí tí 。」 wáng yǐ zhè shì wèi měi , jiù rú cǐ xíng 。

и девица, которая понравится глазам царя, пусть будет царицею вместо Астинь. И угодно было слово это в глазах царя, и он так и сделал.

便

shū shān chéng yǒu yí gè yóu dà rén , míng jiào mò dǐ gǎi , shì biàn yǎ mǐn rén jī shì de zēng sūn , shì měi de sūn zi , yá ěr de ér zi 。

Был в Сузах, городе престольном, один Иудеянин, имя его Мардохей, сын Иаира, сын Семея, сын Киса, из колена Вениаминова.

cóng qián bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā jiāng yóu dà wáng yē gē ní yǎ hé bǎi xìng cóng yē lù sā lěng lǔ qù , mò dǐ gǎi yě zài qí nèi 。

Он был переселен из Иерусалима вместе с пленниками, выведенными с Иехониею, царем Иудейским, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилонский.

),

mò dǐ gǎi fǔ yǎng tā shū shu de nǚ ér hā dà shā ( hòu míng yǐ sī tiē ), yīn wèi tā méi yǒu fù mǔ 。 zhè nǚ zǐ yòu róng mào jùn měi ; tā fù mǔ sǐ le , mò dǐ gǎi jiù shōu tā wèi zì jǐ de nǚ ér 。

И был он воспитателем Гадассы, - она же Есфирь, - дочери дяди его, так как не было у нее ни отца, ни матери. Девица эта была красива станом и пригожа лицем. И по смерти отца ее и матери ее, Мардохей взял ее к себе вместо дочери.

wáng de yù zhǐ chuán chū , jiù zhāo jù xǔ duō nǚ zǐ dào shū shān chéng , jiāo gěi zhǎng guǎn nǚ zǐ de xī gāi ; yǐ sī tiē yě sòng rù wáng gōng , jiāo fù xī gāi 。

Когда объявлено было повеление царя и указ его, и когда собраны были многие девицы в престольный город Сузы под надзор Гегая, тогда взята была и Есфирь в царский дом под надзор Гегая, стража жен.

使

xī gāi xǐ yuè yǐ sī tiē , jiù ēn dài tā , jí máng gěi tā xū yòng de xiāng pǐn hé tā suǒ dāng dé de fēn , yòu pài suǒ dāng dé de qī gè gōng nǚ fú shì tā , shǐ tā hé tā de gōng nǚ bān rù nǚ yuàn shàng hǎo de fáng wū 。

И понравилась эта девица глазам его и приобрела у него благоволение, и он поспешил выдать ей притиранья и все, назначенное на часть ее, и приставить к ней семь девиц, достойных быть при ней, из дома царского, и переместил ее и девиц ее в лучшее отделение женского дома.

yǐ sī tiē wèi céng jiāng jí guàn zōng zú gào sù rén , yīn wèi mò dǐ gǎi zhǔ fù tā bù kě jiào rén zhī dào 。

Не сказывала Есфирь ни о народе своем, ни о родстве своем, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не сказывала.

mò dǐ gǎi tiān tiān zài nǚ yuàn qián biān xíng zǒu , yào zhī dào yǐ sī tiē píng ān bù píng ān , bìng hòu shì rú hé 。

И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома, чтобы наведываться о здоровье Есфири и о том, что делается с нею.

zhòng nǚ zǐ zhào lì xiān jié jìng shēn tǐ shí èr gè yuè : liù gè yuè yòng mò yào yóu , liù gè yuè yòng xiāng liào hé jié shēn zhī wù 。 mǎn le rì qī , rán hòu āi cì jìn qù jiàn yà hā suí lǔ wáng 。

Когда наступало время каждой девице входить к царю Артаксерксу, после того, как в течение двенадцати месяцев выполнено было над нею все, определенное женщинам, ибо столько времени продолжались дни притиранья их: шесть месяцев мирровым маслом и шесть месяцев ароматами и другими притираньями женскими, -

nǚ zǐ jìn qù jiàn wáng shì zhè yàng : cóng nǚ yuàn dào wáng gōng de shí hòu , fán tā suǒ yào de dōu bì gěi tā 。

тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей давали все для выхода из женского дома в дом царя.

wǎn shàng jìn qù , cì rì huí dào nǚ zǐ dì èr yuàn , jiāo gěi zhǎng guǎn fēi pín de tài jiān shā jiǎ ; chú fēi wáng xǐ ài tā , zài tí míng zhào tā , jiù bú zài jìn qù jiàn wáng 。

Вечером она входила и утром возвращалась в другой дом женский под надзор Шаазгаза, царского евнуха, стража наложниц; и уже не входила к царю, разве только царь пожелал бы ее, и она призывалась бы по имени.

mò dǐ gǎi shū shū yà bǐ hái de nǚ ér , jiù shì mò dǐ gǎi shōu wèi zì jǐ nǚ ér de yǐ sī tiē , àn cì xù dāng jìn qù jiàn wáng de shí hòu , chú le zhǎng guǎn nǚ zǐ de tài jian xī gāi suǒ pài dìng gěi tā de , tā bié wú suǒ qiú 。 fán kàn jiàn yǐ sī tiē de dōu xǐ yuè tā 。

Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, - идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чем сказал ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Есфирь расположение к себе в глазах всех, видевших ее.

yà hā suí lǔ wáng dì qī nián shí yuè , jiù shì tí bié yuè , yǐ sī tiē bèi yǐn rù gōng jiàn wáng 。

И взята была Есфирь к царю Артаксерксу, в царский дом его, в десятом месяце, то есть в месяце Тебефе, в седьмой год его царствования.

wáng ài yǐ sī tiē guò yú ài zhòng nǚ , tā zài wáng yǎn qián méng chǒng ài bǐ zhòng chǔ nǚ gèng shèn 。 wáng jiù bǎ wáng hòu de guān miǎn dài zài tā tóu shàng , lì tā wèi wáng hòu , dài tì wǎ shí tí 。

И полюбил царь Есфирь более всех жен, и она приобрела его благоволение и благорасположение более всех девиц; и он возложил царский венец на голову ее и сделал ее царицею на место Астинь.

wáng yīn yǐ sī tiē de yuán gù gěi zhòng shǒu lǐng hé chén pú shè bǎi dà yán xí , yòu huō miǎn gè shěng de zū shuì , bìng zhào wáng de hòu yì dà bān shǎng cì 。

И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при нем, - пир ради Есфири, и сделал льготу областям и раздал дары с царственною щедростью.

dì èr cì zhāo jù chǔ nǚ de shí hòu , mò dǐ gǎi zuò zài cháo mén 。

И когда во второй раз собраны были девицы, и Мардохей сидел у ворот царских,

yǐ sī tiē zhào zhe mò dǐ gǎi suǒ zhǔ fù de , hái méi yǒu jiāng jí guàn zōng zú gào sù rén ; yīn wèi yǐ sī tiē zūn mò dǐ gǎi de mìng , rú fǔ yǎng tā de shí hòu yí yàng 。

Есфирь все еще не сказывала о родстве своем и о народе своем, как приказал ей Мардохей; а слово Мардохея Есфирь выполняла и теперь так же, как тогда, когда была у него на воспитании.

dāng nà shí hòu , mò dǐ gǎi zuò zài cháo mén , wáng de tài jian zhōng yǒu liǎng gè shǒu mén de , pì tàn hé tí liè , nǎo hèn yà hā suí lǔ wáng , xiǎng yào xià shǒu hài tā 。

В это время, как Мардохей сидел у ворот царских, два царских евнуха, Гавафа и Фарра, оберегавшие порог, озлобились, и замышляли наложить руку на царя Артаксеркса.

mò dǐ gǎi zhī dào le , jiù gào sù wáng hòu yǐ sī tiē 。 yǐ sī tiē fèng mò dǐ gǎi de míng , bào gào yú wáng ;

Узнав о том, Мардохей сообщил царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея.

jiū chá zhè shì , guǒ rán shì shí , jiù bǎ èr rén guà zài mù tou shàng , jiāng zhè shì zài wáng miàn qián xiě yú lì shǐ shàng 。

Дело было исследовано и найдено верным, и их обоих повесили на дереве. И было вписано о благодеянии Мардохея в книгу дневных записей у царя.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.