中文圣经

Книга Есфирь 3

изучено 0/210

使

zhè shì yǐ hòu , yà hā suí lǔ wáng tái jǔ yà jiǎ zú hā mǐ dà tā de ér zi hā màn , shǐ tā gāo shēng , jiào tā de jué wèi chāo guò yǔ tā tóng shì de yí qiè chén zǎi 。

После сего возвеличил царь Артаксеркс Амана, сына Амадафа, Вугеянина, и вознес его, и поставил седалище его выше всех князей, которые у него;

zài cháo mén de yí qiè chén pú dōu guì bài hā màn , yīn wèi wáng rú cǐ fēn fù ; wéi dú mò dǐ gǎi bú guì bú bài 。

и все служащие при царе, которые были у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, ибо так приказал царь. А Мардохей не кланялся и не падал ниц.

:「?」

zài cháo mén de chén pú wèn mò dǐ gǎi shuō :「 nǐ wèi hé wéi bèi wáng de mìng lìng ne ?」

И говорили служащие при царе, которые у царских ворот, Мардохею: зачем ты преступаешь повеление царское?

tā men tiān tiān quàn tā , tā hái shì bù tīng , tā men jiù gào sù hā màn , yào kàn mò dǐ gǎi de shì zhàn dé zhù zhàn bú zhù , yīn tā yǐ jīng gào sù tā men zì jǐ shì yóu dà rén 。

И как они говорили ему каждый день, а он не слушал их, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли в слове своем Мардохей, ибо он сообщил им, что он Иудеянин.

hā màn jiàn mò dǐ gǎi bú guì bú bài , tā jiù nù qì tián xiōng 。

И когда увидел Аман, что Мардохей не кланяется и не падает ниц пред ним, то исполнился гнева Аман.

tā men yǐ jiāng mò dǐ gǎi de běn zú gào sù hā màn ; tā yǐ wéi xià shǒu hài mò dǐ gǎi yì rén shì xiǎo shì , jiù yào miè jué yà hā suí lǔ wáng tōng guó suǒ yǒu de yóu dà rén , jiù shì mò dǐ gǎi de běn zú 。

И показалось ему ничтожным наложить руку на одного Мардохея; но так как сказали ему, из какого народа Мардохей, то задумал Аман истребить всех Иудеев, которые были во всем царстве Артаксеркса, как народ Мардохеев.

yà hā suí lǔ wáng shí èr nián zhēng yuè , jiù shì ní sàn yuè , rén zài hā màn miàn qián , àn rì rì yuè yuè chè pǔ ěr , jiù shì chè qiān , yào dìng hé yuè hé rì wèi jí , zé dìng le shí èr yuè , jiù shì yà dá yuè 。

И сделал совет в первый месяц, который есть месяц Нисан, в двенадцатый год царя Артаксеркса, и бросали пур, то есть жребий, пред лицем Амана изо дня в день и из месяца в месяц, чтобы в один день погубить народ Мардохеев, и пал жребий на двенадцатый месяц, то есть на месяц Адар.

:「

hā màn duì yà hā suí lǔ wáng shuō :「 yǒu yì zhǒng mín sǎn jū zài wáng guó gè shěng de mín zhōng ; tā men de lǜ lì yǔ wàn mín de lǜ lì bù tóng , yě bù shǒu wáng de lǜ lì , suǒ yǐ róng liú tā men yǔ wáng wú yì 。

И сказал Аман царю Артаксерксу: есть один народ, разбросанный и рассеянный между народами по всем областям царства твоего; и законы их отличны от законов всех народов, и законов царя они не выполняют; и царю не следует так оставлять их.

。」

wáng ruò yǐ wéi měi , qǐng xià zhǐ yì miè jué tā men ; wǒ jiù juān yí wàn tā lián dé yín zi jiāo gěi zhǎng guǎn guó tǎng de rén , nà rù wáng de fǔ kù 。」

Если царю благоугодно, то пусть будет предписано истребить их, и десять тысяч талантов серебра я отвешу в руки приставников, чтобы внести в казну царскую.

yú shì wáng cóng zì jǐ shǒu shàng zhāi xià jiè zhǐ gěi yóu dà rén de chóu dí — yà jiǎ zú hā mǐ dà tā de ér zi hā màn 。

Тогда снял царь перстень свой с руки своей и отдал его Аману, сыну Амадафа, Вугеянину, чтобы скрепить указ против Иудеев.

:「。」

wáng duì hā màn shuō :「 zhè yín zi réng cì gěi nǐ , zhè mín yě jiāo gěi nǐ , nǐ kě yǐ suí yì dài tā men 。」

И сказал царь Аману: отдаю тебе это серебро и народ; поступи с ним, как тебе угодно.

zhēng yuè shí sān rì , jiù zhào le wáng de shū jì lái , zhào zhe hā màn yí qiè suǒ fēn fù de , yòng gè shěng de wén zì 、 gè zú de fāng yán , fèng yà hā suí lǔ wáng de míng xiě zhǐ yì , chuán yǔ zǒng dū hé gè shěng de shěng zhǎng , bìng gè zú de shǒu lǐng ; yòu yòng wáng de jiè zhǐ gài yìn ,

И призваны были писцы царские в первый месяц, в тринадцатый день его, и написано было, как приказал Аман, к сатрапам царским и к начальствующим над каждою областью и к князьям у каждого народа, в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его: все было написано от имени царя Артаксеркса и скреплено царским перстнем.

驿

jiāo gěi yì zú chuán dào wáng de gè shěng , fēn fù jiāng yóu dà rén , wú lùn lǎo shào fù nǚ hái zi , zài yí rì zhī jiān , shí èr yuè , jiù shì yà dá yuè shí sān rì , quán rán jiǎn chú , shā lù miè jué , bìng duó tā men de cái wèi lüè wù 。

И посланы были письма через гонцов во все области царя, чтобы убить, погубить и истребить всех Иудеев, малого и старого, детей и женщин в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца Адара, и имение их разграбить.

使

chāo lù zhè zhǐ yì , bān xíng gè shěng , xuān gào gè zú , shǐ tā men yù bèi děng hòu nà rì 。

Список с указа отдать в каждую область как закон, объявляемый для всех народов, чтобы они были готовы к тому дню.

驿

yì zú fèng wáng mìng jí máng qǐ xíng , zhǐ yì yě chuán biàn shū shān chéng 。 wáng tóng hā màn zuò xià yǐn jiǔ , shū shān chéng de mín què dōu huāng luàn 。

Гонцы отправились быстро с царским повелением. Объявлен был указ и в Сузах, престольном городе; и царь и Аман сидели и пили, а город Сузы был в смятении.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.