中文圣经

Исход 13

изучено 0/206

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

И сказал Господь Моисею, говоря:

。」

「 yǐ sè liè zhōng fán tóu shēng de , wú lùn shì rén shì shēng chù , dōu shì wǒ de , yào fēn bié wèi shèng guī wǒ 。」

освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота, потому что Мои они.

西:「

mó xī duì bǎi xìng shuō :「 nǐ men yào jì niàn cóng āi jí wèi nú zhī jiā chū lái de zhè rì , yīn wèi yē hé huá yòng dà néng de shǒu jiāng nǐ men cóng zhè dì fāng lǐng chū lái 。 yǒu jiào de bǐng dōu bù kě chī 。

И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного:

yà bǐ yuè jiān de zhè rì shì nǐ men chū lái de rì zi 。

сегодня выходите вы, в месяце Авиве.

jiāng lái yē hé huá lǐng nǐ jìn jiā nán rén 、 hè rén 、 yà mó lì rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén zhī dì , jiù shì tā xiàng nǐ de zǔ zōng qǐ shì yīng xǔ gěi nǐ nà liú nǎi yǔ mì zhī dì , nà shí nǐ yào zài zhè yuè jiān shǒu zhè lǐ 。

И когда введет тебя Господь Бог твой в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, Гергесеев, и Ферезеев, о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце;

nǐ yào chī wú jiào bǐng qī rì , dào dì qī rì yào xiàng yē hé huá shǒu jié 。

семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день - праздник Господу;

zhè qī rì zhī jiǔ , yào chī wú jiào bǐng ; zài nǐ sì jìng zhī nèi bù kě jiàn yǒu jiào de bǐng , yě bù kě jiàn fā jiào de wù 。

пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих.

:『

dāng nà rì , nǐ yào gào sù nǐ de ér zǐ shuō :『 zhè shì yīn yē hé huá zài wǒ chū āi jí de shí hòu wèi wǒ suǒ xíng de shì 。

И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь Бог сделал со мною, когда я вышел из Египта.

使

zhè yào zài nǐ shǒu shàng zuò jì hào , zài nǐ é shàng zuò jì niàn , shǐ yē hé huá de lǜ fǎ cháng zài nǐ kǒu zhōng , yīn wèi yē hé huá céng yòng dà néng de shǒu jiāng nǐ cóng āi jí lǐng chū lái 。

И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь Бог из Египта.

。』」

suǒ yǐ nǐ měi nián yào àn zhe rì qī shǒu zhè lì 。』」

Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год.

「 jiāng lái , yē hé huá zhào tā xiàng nǐ hé nǐ zǔ zōng suǒ qǐ de shì jiāng nǐ lǐng jìn jiā nán rén zhī dì , bǎ zhè dì cì gěi nǐ ,

И когда введет тебя Господь Бог твой в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе,

nà shí nǐ yào jiāng yí qiè tóu shēng de , bìng shēng chù zhōng tóu shēng de , guī gěi yē hé huá ; gōng de dōu yào shǔ yē hé huá 。

отделяй Господу все мужеского пола разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, посвящай Господу,

fán tóu shēng de lǘ , nǐ yào yòng yáng gāo dài shú ; ruò bú dài shú , jiù yào dǎ zhé tā de jǐng xiàng 。 fán nǐ ér zi zhōng tóu shēng de dōu yào shú chū lái 。

а всякого из ослов, разверзающего утробу, заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай.

:『?』:『

rì hòu , nǐ de ér zi wèn nǐ shuō :『 zhè shì shén me yì sī ?』 nǐ jiù shuō :『 yē hé huá yòng dà néng de shǒu jiāng wǒ men cóng āi jí wèi nú zhī jiā lǐng chū lái 。

И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;

nà shí fǎ lǎo jī hū bù róng wǒ men qù , yē hé huá jiù bǎ āi jí dì suǒ yǒu tóu shēng de , wú lùn shì rén shì shēng chù , dōu shā le 。 yīn cǐ , wǒ bǎ yí qiè tóu shēng de gōng shēng chù xiàn gěi yē hé huá wèi jì , dàn jiāng tóu shēng de ér zi dōu shú chū lái 。

ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота,- посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю;

。』」

zhè yào zài nǐ shǒu shàng zuò jì hào , zài nǐ é shàng zuò jīng wén , yīn wèi yē hé huá yòng dà néng de shǒu jiāng wǒ men cóng āi jí lǐng chū lái 。』」

и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта.

:「。」

fǎ lǎo róng bǎi xìng qù de shí hòu , fēi lì shì dì de dào lù suī jìn , shén què bù lǐng tā men cóng nà lǐ zǒu ; yīn wèi shén shuō :「 kǒng pà bǎi xìng yù jiàn dǎ zhàng hòu huǐ , jiù huí āi jí qù 。」

Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет.

suǒ yǐ shén lǐng bǎi xìng rào dào ér xíng , zǒu hóng hǎi kuàng yě de lù 。 yǐ sè liè rén chū āi jí dì , dōu dài zhe bīng qì shàng qù 。

И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.

西:「 。」

mó xī bǎ yuē sè de hái gǔ yì tóng dài qù ; yīn wèi yuē sè céng jiào yǐ sè liè rén yán yán dì qǐ shì , duì tā men shuō :「 shén bì juàn gù nǐ men , nǐ men yào bǎ wǒ de hái gǔ cóng zhè lǐ yì tóng dài shàng qù 。」

И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо Иосиф клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда.

tā men cóng shū gē qǐ xíng , zài kuàng yě biān de yǐ tǎng ān yíng 。

И двинулись сыны Израилевы из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.

使

rì jiān , yē hé huá zài yún zhù zhōng lǐng tā men de lù ; yè jiān , zài huǒ zhù zhōng guāng zhào tā men , shǐ tā men rì yè dōu kě yǐ xíng zǒu 。

Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.

rì jiān yún zhù , yè jiān huǒ zhù , zǒng bù lí kāi bǎi xìng de miàn qián 。

Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица всего народа.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.