Исход 13
「以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。」
「 yǐ sè liè zhōng fán tóu shēng de , wú lùn shì rén shì shēng chù , dōu shì wǒ de , yào fēn bié wèi shèng guī wǒ 。」
освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота, потому что Мои они.
摩西对百姓说:「你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来。有酵的饼都不可吃。
mó xī duì bǎi xìng shuō :「 nǐ men yào jì niàn cóng āi jí wèi nú zhī jiā chū lái de zhè rì , yīn wèi yē hé huá yòng dà néng de shǒu jiāng nǐ men cóng zhè dì fāng lǐng chū lái 。 yǒu jiào de bǐng dōu bù kě chī 。
И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного:
亚笔月间的这日是你们出来的日子。
yà bǐ yuè jiān de zhè rì shì nǐ men chū lái de rì zi 。
сегодня выходите вы, в месяце Авиве.
将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
jiāng lái yē hé huá lǐng nǐ jìn jiā nán rén 、 hè rén 、 yà mó lì rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén zhī dì , jiù shì tā xiàng nǐ de zǔ zōng qǐ shì yīng xǔ gěi nǐ nà liú nǎi yǔ mì zhī dì , nà shí nǐ yào zài zhè yuè jiān shǒu zhè lǐ 。
И когда введет тебя Господь Бог твой в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, Гергесеев, и Ферезеев, о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце;
你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。
nǐ yào chī wú jiào bǐng qī rì , dào dì qī rì yào xiàng yē hé huá shǒu jié 。
семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день - праздник Господу;
这七日之久,要吃无酵饼;在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。
zhè qī rì zhī jiǔ , yào chī wú jiào bǐng ; zài nǐ sì jìng zhī nèi bù kě jiàn yǒu jiào de bǐng , yě bù kě jiàn fā jiào de wù 。
пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих.
当那日,你要告诉你的儿子说:『这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
dāng nà rì , nǐ yào gào sù nǐ de ér zǐ shuō :『 zhè shì yīn yē hé huá zài wǒ chū āi jí de shí hòu wèi wǒ suǒ xíng de shì 。
И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь Бог сделал со мною, когда я вышел из Египта.
这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
zhè yào zài nǐ shǒu shàng zuò jì hào , zài nǐ é shàng zuò jì niàn , shǐ yē hé huá de lǜ fǎ cháng zài nǐ kǒu zhōng , yīn wèi yē hé huá céng yòng dà néng de shǒu jiāng nǐ cóng āi jí lǐng chū lái 。
И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь Бог из Египта.
所以你每年要按着日期守这例。』」
suǒ yǐ nǐ měi nián yào àn zhe rì qī shǒu zhè lì 。』」
Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год.
「将来,耶和华照他向你和你祖宗所起的誓将你领进迦南人之地,把这地赐给你,
「 jiāng lái , yē hé huá zhào tā xiàng nǐ hé nǐ zǔ zōng suǒ qǐ de shì jiāng nǐ lǐng jìn jiā nán rén zhī dì , bǎ zhè dì cì gěi nǐ ,
И когда введет тебя Господь Бог твой в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе,
那时你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华;公的都要属耶和华。
nà shí nǐ yào jiāng yí qiè tóu shēng de , bìng shēng chù zhōng tóu shēng de , guī gěi yē hé huá ; gōng de dōu yào shǔ yē hé huá 。
отделяй Господу все мужеского пола разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, посвящай Господу,
凡头生的驴,你要用羊羔代赎;若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的都要赎出来。
fán tóu shēng de lǘ , nǐ yào yòng yáng gāo dài shú ; ruò bú dài shú , jiù yào dǎ zhé tā de jǐng xiàng 。 fán nǐ ér zi zhōng tóu shēng de dōu yào shú chū lái 。
а всякого из ослов, разверзающего утробу, заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай.
日后,你的儿子问你说:『这是什么意思?』你就说:『耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
rì hòu , nǐ de ér zi wèn nǐ shuō :『 zhè shì shén me yì sī ?』 nǐ jiù shuō :『 yē hé huá yòng dà néng de shǒu jiāng wǒ men cóng āi jí wèi nú zhī jiā lǐng chū lái 。
И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;
那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了。因此,我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。
nà shí fǎ lǎo jī hū bù róng wǒ men qù , yē hé huá jiù bǎ āi jí dì suǒ yǒu tóu shēng de , wú lùn shì rén shì shēng chù , dōu shā le 。 yīn cǐ , wǒ bǎ yí qiè tóu shēng de gōng shēng chù xiàn gěi yē hé huá wèi jì , dàn jiāng tóu shēng de ér zi dōu shú chū lái 。
ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота,- посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю;
这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。』」
zhè yào zài nǐ shǒu shàng zuò jì hào , zài nǐ é shàng zuò jīng wén , yīn wèi yē hé huá yòng dà néng de shǒu jiāng wǒ men cóng āi jí lǐng chū lái 。』」
и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта.
法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走;因为 神说:「恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。」
fǎ lǎo róng bǎi xìng qù de shí hòu , fēi lì shì dì de dào lù suī jìn , shén què bù lǐng tā men cóng nà lǐ zǒu ; yīn wèi shén shuō :「 kǒng pà bǎi xìng yù jiàn dǎ zhàng hòu huǐ , jiù huí āi jí qù 。」
Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет.
所以 神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
suǒ yǐ shén lǐng bǎi xìng rào dào ér xíng , zǒu hóng hǎi kuàng yě de lù 。 yǐ sè liè rén chū āi jí dì , dōu dài zhe bīng qì shàng qù 。
И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.
摩西把约瑟的骸骨一同带去;因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:「 神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。」
mó xī bǎ yuē sè de hái gǔ yì tóng dài qù ; yīn wèi yuē sè céng jiào yǐ sè liè rén yán yán dì qǐ shì , duì tā men shuō :「 shén bì juàn gù nǐ men , nǐ men yào bǎ wǒ de hái gǔ cóng zhè lǐ yì tóng dài shàng qù 。」
И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо Иосиф клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда.
他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
tā men cóng shū gē qǐ xíng , zài kuàng yě biān de yǐ tǎng ān yíng 。
И двинулись сыны Израилевы из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.
日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
rì jiān , yē hé huá zài yún zhù zhōng lǐng tā men de lù ; yè jiān , zài huǒ zhù zhōng guāng zhào tā men , shǐ tā men rì yè dōu kě yǐ xíng zǒu 。
Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.
日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。
rì jiān yún zhù , yè jiān huǒ zhù , zǒng bù lí kāi bǎi xìng de miàn qián 。
Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица всего народа.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.