中文圣经

Исход 24

изучено 0/164

西:「

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ hé yà lún 、 ná dá 、 yà bǐ hù , bìng yǐ sè liè zhǎng lǎo zhōng de qī shí rén , dōu yào shàng dào wǒ zhè lǐ lái , yuǎn yuǎn dì xià bài 。

И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь Господу издали;

。」

wéi dú nǐ kě yǐ qīn jìn yē hé huá ; tā men què bù kě qīn jìn ; bǎi xìng yě bù kě hé nǐ yì tóng shàng lái 。」

Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть не восходит с ним.

西:「。」

mó xī xià shān , jiāng yē hé huá de mìng lìng diǎn zhāng dōu shù shuō yǔ bǎi xìng tīng 。 zhòng bǎi xìng qí shēng shuō :「 yē hé huá suǒ fēn fù de , wǒ men dōu bì zūn xíng 。」

И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем и будем послушны.

西

mó xī jiāng yē hé huá de mìng lìng dōu xiě shàng 。 qīng zǎo qǐ lái , zài shān xià zhù yí zuò tán , àn yǐ sè liè shí èr zhī pài lì shí èr gēn zhù zi ,

И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых;

yòu dǎ fā yǐ sè liè rén zhōng de shào nián rén qù xiàn fán jì , yòu xiàng yē hé huá xiàn niú wèi píng ān jì 。

и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения, и заклали тельцов в мирную жертву Господу Богу.

西

mó xī jiāng xuè yí bàn shèng zài pén zhōng , yí bàn sǎ zài tán shàng ;

Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другою половиною окропил жертвенник;

:「。」

yòu jiāng yuē shū niàn gěi bǎi xìng tīng 。 tā men shuō :「 yē hé huá suǒ fēn fù de , wǒ men dōu bì zūn xíng 。」

и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: все, что сказал Господь, сделаем и будем послушны.

西:「。」

mó xī jiāng xuè sǎ zài bǎi xìng shēn shàng , shuō :「 nǐ kàn ! zhè shì lì yuē de xuè , shì yē hé huá àn zhè yí qiè huà yǔ nǐ men lì yuē de píng jù 。」

И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих.

西

mó xī 、 yà lún 、 ná dá 、 yà bǐ hù , bìng yǐ sè liè zhǎng lǎo zhōng de qī shí rén , dōu shàng le shān 。

Потом взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых,

仿

tā men kàn jiàn yǐ sè liè de shén , tā jiǎo xià fǎng fú yǒu píng pù de lán bǎo shí , rú tóng tiān sè míng jìng 。

и видели место стояния Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.

tā de shǒu bù jiā hài zài yǐ sè liè de zūn zhě shēn shàng 。 tā men guān kàn shén ; tā men yòu chī yòu hē 。

И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели место Бога, и ели и пили.

西:「使。」

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ shàng shān dào wǒ zhè lǐ lái , zhù zài zhè lǐ , wǒ yào jiāng shí bǎn bìng wǒ suǒ xiě de lǜ fǎ hé jiè mìng cì gěi nǐ , shǐ nǐ kě yǐ jiào xùn bǎi xìng 。」

И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их.

西

mó xī hé tā de bāng shǒu yuē shū yà qǐ lái , shàng le shén de shān 。

И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию,

西:「。」

mó xī duì cháng lǎo shuō :「 nǐ men zài zhè lǐ děng zhe , děng dào wǒ men zài huí lái , yǒu yà lún 、 hù ěr yǔ nǐ men tóng zài 。 fán yǒu zhēng sòng de , dōu kě yǐ jiù jìn tā men qù 。」

а старейшинам сказал: оставайтесь здесь, доколе мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним.

西

mó xī shàng shān , yǒu yún cǎi bǎ shān zhē gài 。

И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору,

耀西西

yē hé huá de róng yào tíng yú xī nài shān ; yún cǎi zhē gài shān liù tiān , dì qī tiān tā cóng yún zhōng zhào mó xī 。

и слава Господня осенила гору Синай; и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмой день Господь воззвал к Моисею из среды облака.

耀

yē hé huá de róng yào zài shān dǐng shàng , zài yǐ sè liè rén yǎn qián , xíng zhuàng rú liè huǒ 。

Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий.

西

mó xī jìn rù yún zhōng shàng shān , zài shān shàng sì shí zhòu yè 。

Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.