中文圣经

Исход 25

изучено 0/212

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

И сказал Господь Моисею, говоря:

「 nǐ gào sù yǐ sè liè rén dāng wèi wǒ sòng lǐ wù lái ; fán gān xīn lè yì de , nǐ men jiù kě yǐ shōu xià guī wǒ 。

скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.

suǒ yào shōu de lǐ wù : jiù shì jīn 、 yín 、 tóng ,

Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,

线

lán sè 、 zǐ sè 、 zhū hóng sè xiàn , xì má , shān yáng máo ,

и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью шерсть,

rǎn hóng de gōng yáng pí , hǎi gǒu pí , zào jiá mù ,

и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,

diǎn dēng de yóu bìng zuò gāo yóu hé xiāng de xiāng liào ,

елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,

hóng mǎ nǎo yǔ bié yàng de bǎo shí , kě yǐ xiāng qiàn zài yǐ fú dé hé xiōng pái shàng 。

камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.

使

yòu dāng wèi wǒ zào shèng suǒ , shǐ wǒ kě yǐ zhù zài tā men zhōng jiān 。

И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;

。」

zhì zào zhàng mù hé qí zhōng de yí qiè qì jù dōu yào zhào wǒ suǒ zhǐ shì nǐ de yàng shì 。」

все сделайте, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.

「 yào yòng zào jiá mù zuò yí guì , cháng èr zhǒu bàn , kuān yì zhǒu bàn , gāo yì zhǒu bàn 。

Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;

yào lǐ wài bāo shàng jīng jīn , sì wéi xiāng shàng jīn yá biān 。

и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец витый;

yě yào zhù sì gè jīn huán , ān zài guì de sì jiǎo shàng ; zhè biān liǎng huán , nà biān liǎng huán 。

и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.

yào yòng zào jiá mù zuò liǎng gēn gàng , yòng jīn bāo guǒ 。

Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их чистым золотом;

穿便

yào bǎ gàng chuān zài guì páng de huán nèi , yǐ biàn tái guì 。

и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;

zhè gàng yào cháng zài guì de huán nèi , bù kě chōu chū lái 。

в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.

bì jiāng wǒ suǒ yào cì gěi nǐ de fǎ bǎn fàng zài guì lǐ 。

И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.

yào yòng jīng jīn zuò shī ēn zuò , cháng èr zhǒu bàn , kuān yì zhǒu bàn 。

Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;

yào yòng jīn zǐ chuí chū liǎng gè jī lù bó lái , ān zài shī ēn zuò de liǎng tóu 。

и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;

zhè tóu zuò yí gè jī lù bó , nà tóu zuò yí gè jī lù bó , èr jī lù bó yào jiē lián yí kuài , zài shī ēn zuò de liǎng tóu 。

сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;

èr jī lù bó yào gāo zhāng chì bǎng , zhē yǎn shī ēn zuò 。 jī lù bó yào liǎn duì liǎn , cháo zhe shī ēn zuò 。

и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.

yào jiāng shī ēn zuò ān zài guì de shàng biān , yòu jiāng wǒ suǒ yào cì gěi nǐ de fǎ bǎn fàng zài guì lǐ 。

И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;

。」

wǒ yào zài nà lǐ yǔ nǐ xiāng huì , yòu yào cóng fǎ guì shī ēn zuò shàng èr jī lù bó zhōng jiān , hé nǐ shuō wǒ suǒ yào fēn fù nǐ chuán gěi yǐ sè liè rén de yí qiè shì 。」

там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедовать чрез тебя сынам Израилевым.

「 yào yòng zào jiá mù zuò yì zhāng zhuō zi , cháng èr zhǒu , kuān yì zhǒu , gāo yì zhǒu bàn 。

И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,

yào bāo shàng jīng jīn , sì wéi xiāng shàng jīn yá biān 。

и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец витый;

zhuō zi de sì wéi gè zuò yì zhǎng kuān de héng liáng , héng liáng shàng xiāng zhe jīn yá biān 。

и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;

yào zuò sì gè jīn huán , ān zài zhuō zi de sì jiǎo shàng , jiù shì zhuō zi sì jiǎo shàng de sì jiǎo 。

и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;

穿

ān huán zǐ de dì fāng yào āi jìn héng liáng , kě yǐ chuān gàng tái zhuō zi 。

при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;

便

yào yòng zào jiá mù zuò liǎng gēn gàng , yòng jīn bāo guǒ , yǐ biàn tái zhuō zi 。

а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их чистым золотом, и будут носить на них сей стол;

yào zuò zhuō zǐ shàng de pán zi 、 tiáo gēng , bìng diàn jiǔ de jué hé píng ; zhè dōu yào yòng jīng jīn zhì zuò 。

сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;

。」

yòu yào zài zhuō zi shàng , zài wǒ miàn qián , cháng bǎi chén shè bǐng 。」

и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.

「 yào yòng jīng jīn zuò yí gè dēng tái 。 dēng tái de zuò hé gān yǔ bēi 、 qiú 、 huā , dōu yào jiē lián yí kuài chuí chū lái 。

И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;

dēng tái liǎng páng yào chā chū liù gè zhī zǐ : zhè páng sān gè , nà páng sān gè 。

шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;

zhè páng měi zhī shàng yǒu sān gè bēi , xíng zhuàng xiàng xìng huā , yǒu qiú , yǒu huā ; nà páng měi zhī shàng yě yǒu sān gè bēi , xíng zhuàng xiàng xìng huā , yǒu qiú , yǒu huā 。 cóng dēng tái chā chū lái de liù gè zhī zǐ dōu shì rú cǐ 。

три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;

dēng tái shàng yǒu sì gè bēi , xíng zhuàng xiàng xìng huā , yǒu qiú , yǒu huā 。

а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;

dēng tái měi liǎng gè zhī zǐ yǐ xià yǒu qiú yǔ zhī zǐ jiē lián yí kuài 。 dēng tái chū de liù gè zhī zǐ dōu shì rú cǐ 。

у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его и на светильнике четыре чашечки, наподобие миндального цветка;

qiú hé zhī zǐ yào jiē lián yí kuài , dōu shì yí kuài jīng jīn chuí chū lái de 。

яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.

使

yào zuò dēng tái de qī gè dēng zhǎn 。 jì sī yào diǎn zhè dēng , shǐ dēng guāng duì zhào 。

И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;

dēng tái de là jiǎn hé là huā pán yě shì yào jīng jīn de 。

и щипцы к нему и лотки к нему сделай из чистого золота;

zuò dēng tái hé zhè yí qiè de qì jù yào yòng jīng jīn yì tā lián dé 。

из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.

。」

yào jǐn shèn zuò zhè xiē wù jiàn , dōu yào zhào zhe zài shān shàng zhǐ shì nǐ de yàng shì 。」

Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.