中文圣经

Исход 34

изучено 0/312

西:「

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 nǐ yào záo chū liǎng kuài shí bǎn , hé xiān qián nǐ shuāi suì de nà bǎn yí yàng ; qí shàng de zì wǒ yào xiě zài zhè bǎn shàng 。

И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и взойди ко Мне на гору, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил;

西

míng rì zǎo chén , nǐ yào yù bèi hǎo le , shàng xī nài shān , zài shān dǐng shàng zhàn zài wǒ miàn qián 。

и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы;

。」

shuí yě bù kě hé nǐ yì tóng shàng qù , biàn shān dōu bù kě yǒu rén , zài shān gēn yě bù kě jiào yáng qún niú qún chī cǎo 。」

но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей.

西西

mó xī jiù záo chū liǎng kuài shí bǎn , hé xiān qián de yí yàng 。 qīng chén qǐ lái , zhào yē hé huá suǒ fēn fù de shàng xī nài shān qù , shǒu lǐ ná zhe liǎng kuài shí bǎn 。

И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные.

西

yē hé huá zài yún zhōng jiàng lín , hé mó xī yì tóng zhàn zài nà lǐ , xuān gào yē hé huá de míng 。

И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы.

:「

yē hé huá zài tā miàn qián xuān gào shuō :「 yē hé huá , yē hé huá , shì yǒu lián mǐn yǒu ēn diǎn de shén , bù qīng yì fā nù , bìng yǒu fēng shèng de cí ài hé chéng shí ,

И прошел Господь пред лицом его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,

。」

wèi qiān wàn rén cún liú cí ài , shè miǎn zuì niè 、 guò fàn , hé zuì è , wàn bù yǐ yǒu zuì de wèi wú zuì , bì zhuī tǎo tā de zuì , zì fù jí zǐ , zhí dào sān 、 sì dài 。」

сохраняющий правду и являющий милость в тысячи родов, прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода.

西

mó xī jí máng fú dì xià bài ,

Моисей тотчас пал на землю и поклонился Богу

:「。」

shuō :「 zhǔ a , wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ zài wǒ men zhōng jiān tóng háng , yīn wèi zhè shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng 。 yòu qiú nǐ shè miǎn wǒ men de zuì niè hé zuì è , yǐ wǒ men wèi nǐ de chǎn yè 。」

и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши и сделай нас наследием Твоим.

:「

yē hé huá shuō :「 wǒ yào lì yuē , yào zài bǎi xìng miàn qián xíng qí miào de shì , shì zài biàn dì wàn guó zhōng suǒ wèi céng xíng de 。 zài nǐ sì wéi de wài bāng rén jiù yào kàn jiàn yē hé huá de zuò wéi , yīn wǒ xiàng nǐ suǒ xíng de shì kě wèi jù de shì 。

И сказал Господь Моисею: вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя;

「 wǒ jīn tiān suǒ fēn fù nǐ de , nǐ yào jǐn shǒu 。 wǒ yào cóng nǐ miàn qián niǎn chū yà mó lì rén 、 jiā nán rén 、 hè rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén 。

сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, Гергесеев и Иевусеев;

nǐ yào jǐn shèn , bù kě yǔ nǐ suǒ qù nà dì de jū mín lì yuē , kǒng pà chéng wéi nǐ men zhōng jiān de wǎng luó ;

смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас.

què yào chāi huǐ tā men de jì tán , dǎ suì tā men de zhù xiàng , kǎn xià tā men de mù ǒu 。

Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их, и изваяния богов их сожгите огнем,

bù kě jìng bài bié shén ; yīn wèi yē hé huá shì jì xié de shén , míng wèi jì xié zhě 。

ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа Бога, потому что имя Его - ревнитель; Он Бог ревнитель.

便

zhǐ pà nǐ yǔ nà dì de jū mín lì yuē , bǎi xìng suí cóng tā men de shén , jiù xíng xié yín , jì sì tā men de shén , yǒu rén jiào nǐ , nǐ biàn chī tā de jì wù ,

Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их;

使

yòu wèi nǐ de ér zi qǔ tā men de nǚ ér wèi qī , tā men de nǚ ér suí cóng tā men de shén , jiù xíng xié yín , shǐ nǐ de ér zi yě suí cóng tā men de shén xíng xié yín 。

и не бери из дочерей их жен сынам своим и дочерей своих не давай в замужество за сыновей их, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих.

「 bù kě wèi zì jǐ zhù zào shén xiàng 。

Не делай себе богов литых.

「 nǐ yào shǒu chú jiào jié , zhào wǒ suǒ fēn fù nǐ de , zài yà bǐ yuè nèi suǒ dìng de rì qī chī wú jiào bǐng qī tiān , yīn wèi nǐ shì zhè yà bǐ yuè nèi chū le āi jí 。

Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяце Авиве вышел ты из Египта.

fán tóu shēng de dōu shì wǒ de ; yí qiè shēng chù tóu shēng de , wú lùn shì niú shì yáng , gōng de dōu shì wǒ de 。

Все, разверзающее ложесна, Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец;

tóu shēng de lǘ yào yòng yáng gāo dài shú , ruò bú dài shú jiù yào dǎ zhé tā de jǐng xiàng 。 fán tóu shēng de ér zi dōu yào shú chū lái 。 shuí yě bù kě kōng shǒu cháo jiàn wǒ 。

первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками.

「 nǐ liù rì yào zuò gōng , dì qī rì yào ān xī , suī zài gēng zhòng shōu gē de shí hòu yě yào ān xī 。

Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы.

zài shōu gē chū shú mài zi de shí hòu yào shǒu qī qī jié ; yòu zài nián dǐ yào shǒu shōu cáng jié 。

И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года;

nǐ men yí qiè nán dīng yào yì nián sān cì cháo jiàn zhǔ yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。

три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева,

wǒ yào cóng nǐ miàn qián gǎn chū wài bāng rén , kuò zhāng nǐ de jìng jiè 。 nǐ yì nián sān cì shàng qù cháo jiàn yē hé huá — nǐ shén de shí hòu , bì méi yǒu rén tān mù nǐ de dì tǔ 。

ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году.

「 nǐ bù kě jiāng wǒ jì wù de xuè hé yǒu jiào de bǐng yì tóng xiàn shàng 。 yú yuè jié de jì wù yě bù kě liú dào zǎo chén 。

Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра.

殿。」

dì lǐ shǒu xiān chū shú zhī wù yào sòng dào yē hé huá — nǐ shén de diàn 。 bù kě yòng shān yáng gāo mǔ de nǎi zhǔ shān yáng gāo 。」

Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

西:「。」

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 nǐ yào jiāng zhè xiē huà xiě shàng , yīn wèi wǒ shì àn zhè huà yǔ nǐ hé yǐ sè liè rén lì yuē 。」

И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем.

西

mó xī zài yē hé huá nà lǐ sì shí zhòu yè , yě bù chī fàn yě bù hē shuǐ 。 yē hé huá jiāng zhè yuē de huà , jiù shì shí tiáo jiè , xiě zài liǎng kuài bǎn shàng 。

И пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал Моисей на скрижалях слова завета, десятословие.

西西

mó xī shǒu lǐ ná zhe liǎng kuài fǎ bǎn xià xī nài shān de shí hòu , bù zhī dào zì jǐ de miàn pí yīn yē hé huá hé tā shuō huà jiù fā le guāng 。

Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним.

西

yà lún hé yǐ sè liè zhòng rén kàn jiàn mó xī de miàn pí fā guāng jiù pà āi jìn tā 。

И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему.

西西

mó xī jiào tā men lái ; yú shì yà lún hé huì zhòng de guān zhǎng dōu dào tā nà lǐ qù , mó xī jiù yǔ tā men shuō huà 。

И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними.

西

suí hòu yǐ sè liè zhòng rén dōu jìn qián lái , tā jiù bǎ yē hé huá zài xī nài shān yǔ tā suǒ shuō de yí qiè huà dōu fēn fù tā men 。

После сего приблизились к нему все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае.

西

mó xī yǔ tā men shuō wán le huà jiù yòng pà zǐ méng shàng liǎn 。

И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало.

西便

dàn mó xī jìn dào yē hé huá miàn qián yǔ tā shuō huà jiù jiē qù pà zǐ , jí zhì chū lái de shí hòu biàn jiāng yē hé huá suǒ fēn fù de gào sù yǐ sè liè rén 。

Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было ему от Господа.

西西

yǐ sè liè rén kàn jiàn mó xī de miàn pí fā guāng 。 mó xī yòu yòng pà zǐ méng shàng liǎn , děng dào tā jìn qù yǔ yē hé huá shuō huà jiù jiē qù pà zǐ 。

И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколе не входил говорить с Ним.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.