Исход 34
耶和华吩咐摩西说:「你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样;其上的字我要写在这版上。
yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 nǐ yào záo chū liǎng kuài shí bǎn , hé xiān qián nǐ shuāi suì de nà bǎn yí yàng ; qí shàng de zì wǒ yào xiě zài zhè bǎn shàng 。
И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и взойди ко Мне на гору, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил;
明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶上站在我面前。
míng rì zǎo chén , nǐ yào yù bèi hǎo le , shàng xī nài shān , zài shān dǐng shàng zhàn zài wǒ miàn qián 。
и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы;
谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」
shuí yě bù kě hé nǐ yì tóng shàng qù , biàn shān dōu bù kě yǒu rén , zài shān gēn yě bù kě jiào yáng qún niú qún chī cǎo 。」
но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей.
摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西奈山去,手里拿着两块石版。
mó xī jiù záo chū liǎng kuài shí bǎn , hé xiān qián de yí yàng 。 qīng chén qǐ lái , zhào yē hé huá suǒ fēn fù de shàng xī nài shān qù , shǒu lǐ ná zhe liǎng kuài shí bǎn 。
И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные.
耶和华在云中降临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。
yē hé huá zài yún zhōng jiàng lín , hé mó xī yì tóng zhàn zài nà lǐ , xuān gào yē hé huá de míng 。
И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы.
耶和华在他面前宣告说:「耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实,
yē hé huá zài tā miàn qián xuān gào shuō :「 yē hé huá , yē hé huá , shì yǒu lián mǐn yǒu ēn diǎn de shén , bù qīng yì fā nù , bìng yǒu fēng shèng de cí ài hé chéng shí ,
И прошел Господь пред лицом его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,
为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯,和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三、四代。」
wèi qiān wàn rén cún liú cí ài , shè miǎn zuì niè 、 guò fàn , hé zuì è , wàn bù yǐ yǒu zuì de wèi wú zuì , bì zhuī tǎo tā de zuì , zì fù jí zǐ , zhí dào sān 、 sì dài 。」
сохраняющий правду и являющий милость в тысячи родов, прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода.
说:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。」
shuō :「 zhǔ a , wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ zài wǒ men zhōng jiān tóng háng , yīn wèi zhè shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng 。 yòu qiú nǐ shè miǎn wǒ men de zuì niè hé zuì è , yǐ wǒ men wèi nǐ de chǎn yè 。」
и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши и сделай нас наследием Твоим.
耶和华说:「我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
yē hé huá shuō :「 wǒ yào lì yuē , yào zài bǎi xìng miàn qián xíng qí miào de shì , shì zài biàn dì wàn guó zhōng suǒ wèi céng xíng de 。 zài nǐ sì wéi de wài bāng rén jiù yào kàn jiàn yē hé huá de zuò wéi , yīn wǒ xiàng nǐ suǒ xíng de shì kě wèi jù de shì 。
И сказал Господь Моисею: вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя;
「我今天所吩咐你的,你要谨守。我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
「 wǒ jīn tiān suǒ fēn fù nǐ de , nǐ yào jǐn shǒu 。 wǒ yào cóng nǐ miàn qián niǎn chū yà mó lì rén 、 jiā nán rén 、 hè rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén 。
сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, Гергесеев и Иевусеев;
你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;
nǐ yào jǐn shèn , bù kě yǔ nǐ suǒ qù nà dì de jū mín lì yuē , kǒng pà chéng wéi nǐ men zhōng jiān de wǎng luó ;
смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас.
却要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶。
què yào chāi huǐ tā men de jì tán , dǎ suì tā men de zhù xiàng , kǎn xià tā men de mù ǒu 。
Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их, и изваяния богов их сожгите огнем,
不可敬拜别神;因为耶和华是忌邪的 神,名为忌邪者。
bù kě jìng bài bié shén ; yīn wèi yē hé huá shì jì xié de shén , míng wèi jì xié zhě 。
ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа Бога, потому что имя Его - ревнитель; Он Бог ревнитель.
只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物,
zhǐ pà nǐ yǔ nà dì de jū mín lì yuē , bǎi xìng suí cóng tā men de shén , jiù xíng xié yín , jì sì tā men de shén , yǒu rén jiào nǐ , nǐ biàn chī tā de jì wù ,
Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их;
又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
yòu wèi nǐ de ér zi qǔ tā men de nǚ ér wèi qī , tā men de nǚ ér suí cóng tā men de shén , jiù xíng xié yín , shǐ nǐ de ér zi yě suí cóng tā men de shén xíng xié yín 。
и не бери из дочерей их жен сынам своим и дочерей своих не давай в замужество за сыновей их, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих.
「你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。
「 nǐ yào shǒu chú jiào jié , zhào wǒ suǒ fēn fù nǐ de , zài yà bǐ yuè nèi suǒ dìng de rì qī chī wú jiào bǐng qī tiān , yīn wèi nǐ shì zhè yà bǐ yuè nèi chū le āi jí 。
Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяце Авиве вышел ты из Египта.
凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
fán tóu shēng de dōu shì wǒ de ; yí qiè shēng chù tóu shēng de , wú lùn shì niú shì yáng , gōng de dōu shì wǒ de 。
Все, разверзающее ложесна, Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец;
头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。
tóu shēng de lǘ yào yòng yáng gāo dài shú , ruò bú dài shú jiù yào dǎ zhé tā de jǐng xiàng 。 fán tóu shēng de ér zi dōu yào shú chū lái 。 shuí yě bù kě kōng shǒu cháo jiàn wǒ 。
первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками.
「你六日要做工,第七日要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。
「 nǐ liù rì yào zuò gōng , dì qī rì yào ān xī , suī zài gēng zhòng shōu gē de shí hòu yě yào ān xī 。
Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы.
在收割初熟麦子的时候要守七七节;又在年底要守收藏节。
zài shōu gē chū shú mài zi de shí hòu yào shǒu qī qī jié ; yòu zài nián dǐ yào shǒu shōu cáng jié 。
И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года;
你们一切男丁要一年三次朝见主耶和华—以色列的 神。
nǐ men yí qiè nán dīng yào yì nián sān cì cháo jiàn zhǔ yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。
три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева,
我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华—你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。
wǒ yào cóng nǐ miàn qián gǎn chū wài bāng rén , kuò zhāng nǐ de jìng jiè 。 nǐ yì nián sān cì shàng qù cháo jiàn yē hé huá — nǐ shén de shí hòu , bì méi yǒu rén tān mù nǐ de dì tǔ 。
ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году.
「你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物也不可留到早晨。
「 nǐ bù kě jiāng wǒ jì wù de xuè hé yǒu jiào de bǐng yì tóng xiàn shàng 。 yú yuè jié de jì wù yě bù kě liú dào zǎo chén 。
Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра.
地里首先初熟之物要送到耶和华—你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
dì lǐ shǒu xiān chū shú zhī wù yào sòng dào yē hé huá — nǐ shén de diàn 。 bù kě yòng shān yáng gāo mǔ de nǎi zhǔ shān yáng gāo 。」
Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
耶和华吩咐摩西说:「你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。」
yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 nǐ yào jiāng zhè xiē huà xiě shàng , yīn wèi wǒ shì àn zhè huà yǔ nǐ hé yǐ sè liè rén lì yuē 。」
И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем.
摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
mó xī zài yē hé huá nà lǐ sì shí zhòu yè , yě bù chī fàn yě bù hē shuǐ 。 yē hé huá jiāng zhè yuē de huà , jiù shì shí tiáo jiè , xiě zài liǎng kuài bǎn shàng 。
И пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал Моисей на скрижалях слова завета, десятословие.
摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
mó xī shǒu lǐ ná zhe liǎng kuài fǎ bǎn xià xī nài shān de shí hòu , bù zhī dào zì jǐ de miàn pí yīn yē hé huá hé tā shuō huà jiù fā le guāng 。
Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним.
亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光就怕挨近他。
yà lún hé yǐ sè liè zhòng rén kàn jiàn mó xī de miàn pí fā guāng jiù pà āi jìn tā 。
И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему.
摩西叫他们来;于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
mó xī jiào tā men lái ; yú shì yà lún hé huì zhòng de guān zhǎng dōu dào tā nà lǐ qù , mó xī jiù yǔ tā men shuō huà 。
И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними.
随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
suí hòu yǐ sè liè zhòng rén dōu jìn qián lái , tā jiù bǎ yē hé huá zài xī nài shān yǔ tā suǒ shuō de yí qiè huà dōu fēn fù tā men 。
После сего приблизились к нему все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае.
摩西与他们说完了话就用帕子蒙上脸。
mó xī yǔ tā men shuō wán le huà jiù yòng pà zǐ méng shàng liǎn 。
И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало.
但摩西进到耶和华面前与他说话就揭去帕子,及至出来的时候便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。
dàn mó xī jìn dào yē hé huá miàn qián yǔ tā shuō huà jiù jiē qù pà zǐ , jí zhì chū lái de shí hòu biàn jiāng yē hé huá suǒ fēn fù de gào sù yǐ sè liè rén 。
Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было ему от Господа.
以色列人看见摩西的面皮发光。摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话就揭去帕子。
yǐ sè liè rén kàn jiàn mó xī de miàn pí fā guāng 。 mó xī yòu yòng pà zǐ méng shàng liǎn , děng dào tā jìn qù yǔ yē hé huá shuō huà jiù jiē qù pà zǐ 。
И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколе не входил говорить с Ним.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.