中文圣经

Исход 40

изучено 0/194

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

И сказал Господь Моисею, говоря:

「 zhēng yuè chū yī rì , nǐ yào lì qǐ zhàng mù ,

в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,

bǎ fǎ guì ān fàng zài lǐ miàn , yòng màn zǐ jiāng guì zhē yǎn 。

и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;

bǎ zhuō zǐ bān jìn qù , bǎi shè shàng miàn de wù 。 bǎ dēng tái bān jìn qù , diǎn qí shàng de dēng 。

и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;

bǎ shāo xiāng de jīn tán ān zài fǎ guì qián , guà shàng zhàng mù de mén lián 。

и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;

bǎ fán jì tán ān zài zhàng mù mén qián 。

и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;

bǎ xǐ zhuó pén ān zài huì mù hé tán de zhōng jiān , zài pén lǐ shèng shuǐ 。

и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;

yòu zài sì wéi lì yuàn wéi , bǎ yuàn zi de mén lián guà shàng 。

и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.

使

yòng gāo yóu bǎ zhàng mù hé qí zhōng suǒ yǒu de dōu mǒ shàng , shǐ zhàng mù hé yí qiè qì jù chéng shèng , jiù dōu chéng shèng 。

И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;

使

yòu yào mǒ fán jì tán hé yí qiè qì jù , shǐ tán chéng shèng , jiù dōu chéng wéi zhì shèng 。

помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;

使

yào mǒ xǐ zhuó pén hé pén zuò , shǐ pén chéng shèng 。

и помажь умывальник и подножие его и освяти его.

使

yào shǐ yà lún hé tā ér zi dào huì mù mén kǒu lái , yòng shuǐ xǐ shēn 。

И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,

穿使

yào gěi yà lún chuān shàng shèng yī , yòu gāo tā , shǐ tā chéng shèng , kě yǐ gěi wǒ gòng jì sī de zhí fēn ;

и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.

使穿

yòu yào shǐ tā ér zi lái , gěi tā men chuān shàng nèi páo 。

И сынов его приведи, и одень их в хитоны,

使。」

zěn yàng gāo tā men de fù qīn , yě yào zhào yàng gāo tā men , shǐ tā men gěi wǒ gòng jì sī de zhí fēn 。 tā men shì shì dài dài fán shòu gāo de , jiù yǒng yuǎn dāng jì sī de zhí rèn 。」

и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.

西

mó xī zhè yàng xíng , dōu shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。

И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.

dì èr nián zhēng yuè chū yī rì , zhàng mù jiù lì qǐ lái 。

В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.

西穿

mó xī lì qǐ zhàng mù , ān shàng dài mǎo de zuò , lì shàng bǎn , chuān shàng shuān , lì qǐ zhù zi 。

И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,

zài zhàng mù yǐ shàng dā zhào péng , bǎ zhào péng de dǐng gài gài zài qí shàng , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。

распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.

穿

yòu bǎ fǎ bǎn fàng zài guì lǐ , bǎ gàng chuān zài guì de liǎng páng , bǎ shī ēn zuò ān zài guì shàng 。

И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;

bǎ guì tái jìn zhàng mù , guà shàng zhē yǎn guì de màn zǐ , bǎ fǎ guì zhē yǎn le , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。

и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.

yòu bǎ zhuō zi ān zài huì mù nèi , zài zhàng mù běi biān , zài màn zǐ wài 。

И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,

zài zhuō zi shàng jiàng bǐng chén shè zài yē hé huá miàn qián , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。

и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.

yòu bǎ dēng tái ān zài huì mù nèi , zài zhàng mù nán biān , yǔ zhuō zi xiāng duì ,

И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,

zài yē hé huá miàn qián diǎn dēng , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。

и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.

bǎ jīn tán ān zài huì mù nèi de màn zǐ qián ,

И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою

zài tán shàng shāo le xīn xiāng liào zuò de xiāng , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。

и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.

yòu guà shàng zhàng mù de mén lián 。

И повесил завесу при входе в скинию;

zài huì mù de zhàng mù mén qián , ān shè fán jì tán , bǎ fán jì hé sù jì xiàn zài qí shàng , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。

и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.

便

bǎ xǐ zhuó pén ān zài huì mù hé tán de zhōng jiān , pén zhōng shèng shuǐ , yǐ biàn xǐ zhuó 。

И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,

西

mó xī hé yà lún bìng yà lún de ér zi zài zhè pén lǐ xǐ shǒu xǐ jiǎo 。

и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:

便

tā men jìn huì mù huò jiù jìn tán de shí hòu , biàn dōu xǐ zhuó , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。

когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.

西

zài zhàng mù hé tán de sì wéi lì le yuàn wéi , bǎ yuàn zi de mén lián guà shàng 。 zhè yàng , mó xī jiù wán le gōng 。

И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.

dāng shí , yún cǎi zhē gài huì mù , yē hé huá de róng guāng jiù chōng mǎn le zhàng mù 。

И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;

西

mó xī bù néng jìn huì mù ; yīn wèi yún cǎi tíng zài qí shàng , bìng qiě yē hé huá de róng guāng chōng mǎn le zhàng mù 。

и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.

měi féng yún cǎi cóng zhàng mù shōu shàng qù , yǐ sè liè rén jiù qǐ chéng qián wǎng ;

Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;

yún cǎi ruò bù shōu shàng qù , tā men jiù bù qǐ chéng , zhí děng dào yún cǎi shōu shàng qù 。

если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,

rì jiān , yē hé huá de yún cǎi shì zài zhàng mù yǐ shàng ; yè jiān , yún zhōng yǒu huǒ , zài yǐ sè liè quán jiā de yǎn qián 。 zài tā men suǒ xíng de lù shang dōu shì zhè yàng 。

ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.