Исход 40
「正月初一日,你要立起帐幕,
「 zhēng yuè chū yī rì , nǐ yào lì qǐ zhàng mù ,
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
bǎ fǎ guì ān fàng zài lǐ miàn , yòng màn zǐ jiāng guì zhē yǎn 。
и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
bǎ zhuō zǐ bān jìn qù , bǎi shè shàng miàn de wù 。 bǎ dēng tái bān jìn qù , diǎn qí shàng de dēng 。
и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
bǎ shāo xiāng de jīn tán ān zài fǎ guì qián , guà shàng zhàng mù de mén lián 。
и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
把燔祭坛安在帐幕门前。
bǎ fán jì tán ān zài zhàng mù mén qián 。
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
bǎ xǐ zhuó pén ān zài huì mù hé tán de zhōng jiān , zài pén lǐ shèng shuǐ 。
и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
yòu zài sì wéi lì yuàn wéi , bǎ yuàn zi de mén lián guà shàng 。
и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
yòng gāo yóu bǎ zhàng mù hé qí zhōng suǒ yǒu de dōu mǒ shàng , shǐ zhàng mù hé yí qiè qì jù chéng shèng , jiù dōu chéng shèng 。
И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
yòu yào mǒ fán jì tán hé yí qiè qì jù , shǐ tán chéng shèng , jiù dōu chéng wéi zhì shèng 。
помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
yào mǒ xǐ zhuó pén hé pén zuò , shǐ pén chéng shèng 。
и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
yào shǐ yà lún hé tā ér zi dào huì mù mén kǒu lái , yòng shuǐ xǐ shēn 。
И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
yào gěi yà lún chuān shàng shèng yī , yòu gāo tā , shǐ tā chéng shèng , kě yǐ gěi wǒ gòng jì sī de zhí fēn ;
и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
yòu yào shǐ tā ér zi lái , gěi tā men chuān shàng nèi páo 。
И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。」
zěn yàng gāo tā men de fù qīn , yě yào zhào yàng gāo tā men , shǐ tā men gěi wǒ gòng jì sī de zhí fēn 。 tā men shì shì dài dài fán shòu gāo de , jiù yǒng yuǎn dāng jì sī de zhí rèn 。」
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
mó xī zhè yàng xíng , dōu shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。
И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
dì èr nián zhēng yuè chū yī rì , zhàng mù jiù lì qǐ lái 。
В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
mó xī lì qǐ zhàng mù , ān shàng dài mǎo de zuò , lì shàng bǎn , chuān shàng shuān , lì qǐ zhù zi 。
И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
zài zhàng mù yǐ shàng dā zhào péng , bǎ zhào péng de dǐng gài gài zài qí shàng , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。
распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
yòu bǎ fǎ bǎn fàng zài guì lǐ , bǎ gàng chuān zài guì de liǎng páng , bǎ shī ēn zuò ān zài guì shàng 。
И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
bǎ guì tái jìn zhàng mù , guà shàng zhē yǎn guì de màn zǐ , bǎ fǎ guì zhē yǎn le , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。
и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
yòu bǎ zhuō zi ān zài huì mù nèi , zài zhàng mù běi biān , zài màn zǐ wài 。
И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
zài zhuō zi shàng jiàng bǐng chén shè zài yē hé huá miàn qián , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。
и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
yòu bǎ dēng tái ān zài huì mù nèi , zài zhàng mù nán biān , yǔ zhuō zi xiāng duì ,
И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
zài yē hé huá miàn qián diǎn dēng , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。
и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
把金坛安在会幕内的幔子前,
bǎ jīn tán ān zài huì mù nèi de màn zǐ qián ,
И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
zài tán shàng shāo le xīn xiāng liào zuò de xiāng , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
zài huì mù de zhàng mù mén qián , ān shè fán jì tán , bǎ fán jì hé sù jì xiàn zài qí shàng , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
bǎ xǐ zhuó pén ān zài huì mù hé tán de zhōng jiān , pén zhōng shèng shuǐ , yǐ biàn xǐ zhuó 。
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
mó xī hé yà lún bìng yà lún de ér zi zài zhè pén lǐ xǐ shǒu xǐ jiǎo 。
и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
tā men jìn huì mù huò jiù jìn tán de shí hòu , biàn dōu xǐ zhuó , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
zài zhàng mù hé tán de sì wéi lì le yuàn wéi , bǎ yuàn zi de mén lián guà shàng 。 zhè yàng , mó xī jiù wán le gōng 。
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
dāng shí , yún cǎi zhē gài huì mù , yē hé huá de róng guāng jiù chōng mǎn le zhàng mù 。
И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
mó xī bù néng jìn huì mù ; yīn wèi yún cǎi tíng zài qí shàng , bìng qiě yē hé huá de róng guāng chōng mǎn le zhàng mù 。
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
měi féng yún cǎi cóng zhàng mù shōu shàng qù , yǐ sè liè rén jiù qǐ chéng qián wǎng ;
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
yún cǎi ruò bù shōu shàng qù , tā men jiù bù qǐ chéng , zhí děng dào yún cǎi shōu shàng qù 。
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。
rì jiān , yē hé huá de yún cǎi shì zài zhàng mù yǐ shàng ; yè jiān , yún zhōng yǒu huǒ , zài yǐ sè liè quán jiā de yǎn qián 。 zài tā men suǒ xíng de lù shang dōu shì zhè yàng 。
ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.