中文圣经

Послание к Галатам 4

изучено 0/253

wǒ shuō nà chéng shòu chǎn yè de , suī rán shì quán yè de zhǔ rén , dàn wèi hái tóng de shí hòu què yǔ nú pú háo wú fēn bié ,

Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:

nǎi zài shī fu hé guǎn jiā de shǒu xià , zhí děng tā fù qīn yù dìng de shí hòu lái dào 。

он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.

wǒ men wèi hái tóng de shí hòu , shòu guǎn yú shì sú xiǎo xué zhī xià , yě shì rú cǐ 。

Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;

jí zhì shí hòu mǎn zú , shén jiù chāi qiǎn tā de ér zi , wèi nǚ zǐ suǒ shēng , qiě shēng zài lǜ fǎ yǐ xià ,

но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего Единородного, Который родился от жены, подчинился закону,

yào bǎ lǜ fǎ yǐ xià de rén shú chū lái , jiào wǒ men dé zhe ér zi de míng fēn 。

чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.

:「!」

nǐ men jì wèi ér zi , shén jiù chà tā ér zi de líng jìn rù nǐ men de xīn , hū jiào :「 ā bà ! fù !」

А как вы - сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: “Авва, Отче!”.

kě jiàn , cóng cǐ yǐ hòu , nǐ bú shì nú pú , nǎi shì ér zi le ; jì shì ér zi , jiù kào zhe shén wèi hòu sì 。

Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.

dàn cóng qián nǐ men bú rèn shi shén de shí hòu , shì gěi nà xiē běn lái bú shì shén de zuò nú pú ;

Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.

xiàn zài nǐ men jì rán rèn shi shén , gèng kě shuō shì bèi shén suǒ rèn shi de , zěn me hái yào guī huí nà nuò ruò wú yòng de xiǎo xué , qíng yuàn zài gěi tā zuò nú pú ne ?

Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?

nǐ men jǐn shǒu rì zi 、 yuè fèn 、 jié qī 、 nián fèn ,

Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.

wǒ wèi nǐ men hài pà , wéi kǒng wǒ zài nǐ men shēn shàng shì wǎng fèi le gōng fū 。

Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.

dì xiong men , wǒ quàn nǐ men yào xiàng wǒ yí yàng , yīn wèi wǒ yě xiàng nǐ men yí yàng 。 nǐ men yì diǎn méi yǒu kuī fù wǒ 。

Прошу вас, братия, будьте как я, потому что и я как вы. Вы ничем не обидели меня:

nǐ men zhī dào wǒ tóu yí cì chuán fú yīn gěi nǐ men , shì yīn wèi shēn tǐ yǒu jí bìng 。

знаете, что хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,

使

nǐ men wèi wǒ shēn tǐ de yuán gù shòu shì liàn , méi yǒu qīng kàn wǒ , yě méi yǒu yàn qì wǒ , fǎn dǎo jiē dài wǒ , rú tóng shén de shǐ zhě , rú tóng jī dū yē sū 。

но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.

nǐ men dāng rì suǒ kuā de fú qì zài nǎ lǐ ne ? nà shí nǐ men ruò néng xíng , jiù shì bǎ zì jǐ de yǎn jīng wān chū lái gěi wǒ , yě dōu qíng yuàn 。 zhè shì wǒ kě yǐ gěi nǐ men zuò jiàn zhèng de 。

Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.

rú jīn wǒ jiāng zhēn lǐ gào sù nǐ men , jiù chéng le nǐ men de chóu dí ma ?

Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?

nà xiē rén rè xīn dài nǐ men , què bú shì hǎo yì , shì yào lí jiàn nǐ men , jiào nǐ men rè xīn dài tā men 。

Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.

zài shàn shì shàng , cháng yòng rè xīn dài rén yuán shì hǎo de , què bù dān wǒ yǔ nǐ men tóng zài de shí hòu cái zhè yàng 。

Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.

wǒ xiǎo zi a , wǒ wèi nǐ men zài shòu shēng chǎn zhī kǔ , zhí děng dào jī dū chéng xíng zài nǐ men xīn lǐ 。

Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!

wǒ bā bù dé xiàn jīn zài nǐ men nà lǐ , gǎi huàn kǒu qì , yīn wǒ wèi nǐ men xīn lǐ zuò nán 。

Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.

nǐ men zhè yuàn yì zài lǜ fǎ yǐ xià de rén , qǐng gào sù wǒ , nǐ men qǐ méi yǒu tīng jiàn lǜ fǎ ma ?

Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?

使

yīn wèi lǜ fǎ shàng jì zhe , yà bó lā hǎn yǒu liǎng gè ér zi , yí gè shì shǐ nǚ shēng de , yí gè shì zì zhǔ zhī fù rén shēng de 。

Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.

使

rán ér , nà shǐ nǚ suǒ shēng de shì àn zhe xuè qì shēng de ; nà zì zhǔ zhī fù rén suǒ shēng de shì píng zhe yīng xǔ shēng de 。

Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.

西

zhè dōu shì bǐ fāng : nà liǎng gè fù rén jiù shì liǎng yuē 。 yì yuē shì chū yú xī nài shān , shēng zǐ wèi nú , nǎi shì xià jiǎ 。

В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,

西

zhè xià jiǎ èr zì shì zhǐ zhe ā lā bó de xī nài shān , yǔ xiàn zài de yē lù sā lěng tóng lèi , yīn yē lù sā lěng hé tā de ér nǚ dōu shì wèi nú de 。

ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;

dàn nà zài shàng de yē lù sā lěng shì zì zhǔ de , tā shì wǒ men de mǔ 。

а вышний Иерусалим свободен: он - матерь всем нам.

怀

yīn wèi jīng shàng jì zhe : bù huái yùn 、 bù shēng yǎng de , nǐ yào huān lè ; wèi céng jīng guò chǎn nán de , nǐ yào gāo shēng huān hū ; yīn wèi méi yǒu zhàng fu de , bǐ yǒu zhàng fu de ér nǚ gèng duō 。

Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.

dì xiong men , wǒ men shì píng zhe yīng xǔ zuò ér nǚ , rú tóng yǐ sā yí yàng 。

Мы, братия, дети обетования по Исааку.

dāng shí , nà àn zhe xuè qì shēng de bī pò le nà àn zhe shèng líng shēng de , xiàn zài yě shì zhè yàng 。

Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.

:「使使。」

rán ér jīng shàng shì zěn me shuō de ne ? shì shuō :「 bǎ shǐ nǚ hé tā ér zi gǎn chū qù ! yīn wèi shǐ nǚ de ér zi bù kě yǔ zì zhǔ fù rén de ér zi yì tóng chéng shòu chǎn yè 。」

Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.

使

dì xiong men , zhè yàng kàn lái , wǒ men bú shì shǐ nǚ de ér nǚ , nǎi shì zì zhǔ fù rén de ér nǚ le 。

Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.