Книга пророка Исаии 1
当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。
dāng wū xī yǎ 、 yuē tǎn 、 yà hā sī 、 xī xī jiā zuò yóu dà wáng de shí hòu , yà mó sī de ér zi yǐ sài yà dé mò shì , lùn dào yóu dà hé yē lù sā lěng 。
Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии - царей Иудейских.
天哪,要听!地啊,侧耳而听! 因为耶和华说: 我养育儿女,将他们养大, 他们竟悖逆我。
tiān nǎ , yào tīng ! dì a , cè ěr ér tīng ! yīn wèi yē hé huá shuō : wǒ yǎng yù ér nǚ , jiāng tā men yǎng dà , tā men jìng bèi nì wǒ 。
Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Господь говорит: Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня.
牛认识主人, 驴认识主人的槽, 以色列却不认识; 我的民却不留意。
niú rèn shi zhǔ rén , lǘ rèn shi zhǔ rén de cáo , yǐ sè liè què bú rèn shi ; wǒ de mín què bù liú yì 。
Вол знает владетеля своего, и осел - ясли господина своего; а Израиль не знает Меня, народ Мой не разумеет.
嗐!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓; 行恶的种类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与他生疏,往后退步。
hài ! fàn zuì de guó mín , dān zhe zuì niè de bǎi xìng ; xíng è de zhǒng lèi , bài huài de ér nǚ ! tā men lí qì yē hé huá , miǎo shì yǐ sè liè de shèng zhě , yǔ tā shēng shū , wǎng hòu tuì bù 。
Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святаго Израилева, - повернулись назад.
你们为什么屡次悖逆, 还要受责打吗? 你们已经满头疼痛, 全心发昏。
nǐ men wèi shén me lǚ cì bèi nì , hái yào shòu zé dǎ ma ? nǐ men yǐ jīng mǎn tóu téng tòng , quán xīn fā hūn 。
Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло.
从脚掌到头顶, 没有一处完全的, 尽是伤口、青肿,与新打的伤痕, 都没有收口,没有缠裹, 也没有用膏滋润。
cóng jiǎo zhǎng dào tóu dǐng , méi yǒu yí chù wán quán de , jìn shì shāng kǒu 、 qīng zhǒng , yǔ xīn dǎ de shāng hén , dōu méi yǒu shōu kǒu , méi yǒu chán guǒ , yě méi yǒu yòng gāo zī rùn 。
От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы, пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем.
你们的地土已经荒凉; 你们的城邑被火焚毁。 你们的田地在你们眼前为外邦人所侵吞, 既被外邦人倾覆就成为荒凉。
nǐ men de dì tǔ yǐ jīng huāng liáng ; nǐ men de chéng yì bèi huǒ fén huǐ 。 nǐ men de tián dì zài nǐ men yǎn qián wèi wài bāng rén suǒ qīn tūn , jì bèi wài bāng rén qīng fù jiù chéng wéi huāng liáng 。
Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнем; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими.
仅存锡安城 , 好像葡萄园的草棚, 瓜田的茅屋, 被围困的城邑。
jǐn cún xī ān chéng , hǎo xiàng pú táo yuán de cǎo péng , guā tián de máo wū , bèi wéi kùn de chéng yì 。
И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город.
若不是万军之耶和华给我们稍留余种, 我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。
ruò bú shì wàn jūn zhī yē hé huá gěi wǒ men shāo liú yú zhǒng , wǒ men zǎo yǐ xiàng suǒ duō mǎ 、 é mó lā de yàng zi le 。
Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре.
你们这所多玛的官长啊, 要听耶和华的话! 你们这蛾摩拉的百姓啊, 要侧耳听我们 神的训诲!
nǐ men zhè suǒ duō mǎ de guān zhǎng a , yào tīng yē hé huá de huà ! nǐ men zhè é mó lā de bǎi xìng a , yào cè ěr tīng wǒ men shén de xùn huì !
Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский!
耶和华说: 你们所献的许多祭物与我何益呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂油, 我已经够了; 公牛的血,羊羔的血,公山羊的血, 我都不喜悦。
yē hé huá shuō : nǐ men suǒ xiàn de xǔ duō jì wù yǔ wǒ hé yì ne ? gōng mián yáng de fán jì hé féi chù de zhī yóu , wǒ yǐ jīng gòu le ; gōng niú de xuè , yáng gāo de xuè , gōng shān yáng de xuè , wǒ dōu bù xǐ yuè 。
К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу.
你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
nǐ men lái cháo jiàn wǒ , shuí xiàng nǐ men tǎo zhè xiē , shǐ nǐ men jiàn tà wǒ de yuàn yǔ ne ?
Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои?
你们不要再献虚浮的供物。 香品是我所憎恶的; 月朔和安息日,并宣召的大会, 也是我所憎恶的; 作罪孽,又守严肃会, 我也不能容忍。
nǐ men bú yào zài xiàn xū fú de gòng wù 。 xiāng pǐn shì wǒ suǒ zēng wù de ; yuè shuò hé ān xī rì , bìng xuān zhào de dà huì , yě shì wǒ suǒ zēng wù de ; zuò zuì niè , yòu shǒu yán sù huì , wǒ yě bù néng róng rěn 。
Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие - и празднование!
你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
nǐ men de yuè shuò hé jié qī , wǒ xīn lǐ hèn è , wǒ dōu yǐ wéi má fán ; wǒ dān dāng , biàn bú nài fán 。
Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их.
你们举手祷告,我必遮眼不看; 就是你们多多地祈祷,我也不听。 你们的手都满了杀人的血。
nǐ men jǔ shǒu dǎo gào , wǒ bì zhē yǎn bú kàn ; jiù shì nǐ men duō duō dì qí dǎo , wǒ yě bù tīng 。 nǐ men de shǒu dōu mǎn le shā rén de xuè 。
И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови.
你们要洗濯、自洁, 从我眼前除掉你们的恶行, 要止住作恶,
nǐ men yào xǐ zhuó 、 zì jié , cóng wǒ yǎn qián chú diào nǐ men de è xíng , yào zhǐ zhù zuò è ,
Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло;
学习行善, 寻求公平, 解救受欺压的; 给孤儿伸冤, 为寡妇辨屈。
xué xí xíng shàn , xún qiú gōng píng , jiě jiù shòu qī yā de ; gěi gū ér shēn yuān , wèi guǎ fù biàn qū 。
научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову.
耶和华说: 你们来,我们彼此辩论。 你们的罪虽像朱红,必变成雪白; 虽红如丹颜,必白如羊毛。
yē hé huá shuō : nǐ men lái , wǒ men bǐ cǐ biàn lùn 。 nǐ men de zuì suī xiàng zhū hóng , bì biàn chéng xuě bái ; suī hóng rú dān yán , bì bái rú yáng máo 。
Тогда придите - и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, - как снег убелю; если будут красны, как пурпур, - как волну убелю.
你们若甘心听从, 必吃地上的美物,
nǐ men ruò gān xīn tīng cóng , bì chī dì shàng de měi wù ,
Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли;
若不听从,反倒悖逆, 必被刀剑吞灭。 这是耶和华亲口说的。
ruò bù tīng cóng , fǎn dǎo bèi nì , bì bèi dāo jiàn tūn miè 。 zhè shì yē hé huá qīn kǒu shuō de 。
если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас: ибо уста Господни говорят.
可叹,忠信的城变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
kě tàn , zhōng xìn de chéng biàn wèi jì nǚ ! cóng qián chōng mǎn le gōng píng , gōng yì jū zài qí zhōng , xiàn jīn què yǒu xiōng shǒu jū zhù 。
Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь - убийцы.
你的银子变为渣滓; 你的酒用水搀对。
nǐ de yín zi biàn wèi zhā zǐ ; nǐ de jiǔ yòng shuǐ chān duì 。
Серебро твое стало изгарью, вино твое испорчено водою;
你的官长居心悖逆, 与盗贼作伴, 各都喜爱贿赂, 追求赃私。 他们不为孤儿伸冤; 寡妇的案件也不得呈到他们面前。
nǐ de guān zhǎng jū xīn bèi nì , yǔ dào zéi zuò bàn , gè dōu xǐ ài huì lù , zhuī qiú zāng sī 。 tā men bú wèi gū ér shēn yuān ; guǎ fù de àn jiàn yě bù dé chéng dào tā men miàn qián 。
князья твои - законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них.
因此,主—万军之耶和华、 以色列的大能者说: 哎!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
yīn cǐ , zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá 、 yǐ sè liè de dà néng zhě shuō : āi ! wǒ yào xiàng wǒ de duì tóu xuě hèn , xiàng wǒ de dí rén bào chóu 。
Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о, удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим!
我必反手加在你身上, 炼尽你的渣滓, 除净你的杂质。
wǒ bì fǎn shǒu jiā zài nǐ shēn shàng , liàn jìn nǐ de zhā zǐ , chú jìng nǐ de zá zhì 。
И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое;
我也必复还你的审判官,像起初一样, 复还你的谋士,像起先一般。 然后,你必称为公义之城, 忠信之邑。
wǒ yě bì fù hái nǐ de shěn pàn guān , xiàng qǐ chū yī yàng , fù hái nǐ de móu shì , xiàng qǐ xiān yì bān 。 rán hòu , nǐ bì chēng wéi gōng yì zhī chéng , zhōng xìn zhī yì 。
и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, и советников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: “город правды, столица верная”.
锡安必因公平得蒙救赎; 其中归正的人必因公义得蒙救赎。
xī ān bì yīn gōng píng dé méng jiù shú ; qí zhōng guī zhèng de rén bì yīn gōng yì dé méng jiù shú 。
Сион спасется правосудием, и обратившиеся сыны его - правдою;
但悖逆的和犯罪的必一同败亡; 离弃耶和华的必致消灭。
dàn bèi nì de hé fàn zuì de bì yì tóng bài wáng ; lí qì yē hé huá de bì zhì xiāo miè 。
всем же отступникам и грешникам погибель, и оставившие Господа истребятся.
那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧; 你们必因所选择的园子蒙羞。
nà děng rén bì yīn nǐ men suǒ xǐ ài de xiàng shù bào kuì ; nǐ men bì yīn suǒ xuǎn zé de yuán zǐ méng xiū 。
Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе;
因为,你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
yīn wèi , nǐ men bì rú yè zi kū gān de xiàng shù , hǎo xiàng wú shuǐ jiāo guàn de yuán zǐ 。
ибо вы будете, как дуб, которого лист опал, и как сад, в котором нет воды.
有权势的必如麻瓤; 他的工作好像火星, 都要一同焚毁,无人扑灭。
yǒu quán shì de bì rú má ráng ; tā de gōng zuò hǎo xiàng huǒ xīng , dōu yào yì tóng fén huǐ , wú rén pū miè 。
И сильный будет отрепьем, и дело его искрою; и будут гореть вместе, - и никто не потушит.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.