中文圣经

Книга пророка Исаии 24

изучено 0/230

使

kàn nǎ , yē hé huá shǐ dì kōng xū , biàn wèi huāng liáng ; yòu fān zhuǎn dà dì , jiāng jū mín fēn sàn 。

Вот, Господь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассевает живущих на ней.

nà shí bǎi xìng zěn yàng , jì sī yě zěn yàng ; pú rén zěn yàng , zhǔ rén yě zěn yàng ; bì nǚ zěn yàng , zhǔ mǔ yě zěn yàng ; mǎi wù de zěn yàng , mài wù de yě zěn yàng ; fàng zhài de zěn yàng , jiè zhài de yě zěn yàng ; qǔ lì de zěn yàng , chū lì de yě zěn yàng 。

И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем; что с ростовщиком, то и с дающим в рост.

dì bì quán rán kōng xū , jìn dōu huāng liáng ; yīn wèi zhè huà shì yē hé huá shuō de 。

Земля опустошена вконец и совершенно разграблена, ибо Господь изрек слово сие.

dì shàng bēi āi shuāi cán , shì jiè bài luò shuāi cán ; dì shàng jū gāo wèi de rén yě bài luò le 。

Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.

dì bèi qí shàng de jū mín wū huì ; yīn wèi tā men fàn le lǜ fǎ , fèi le lǜ lì , bèi le yǒng yuē 。

И земля осквернена под живущими на ней, ибо они преступили законы, изменили устав, нарушили вечный завет.

suǒ yǐ , dì bèi zhòu zǔ tūn miè ; zhù zài qí shàng de xiǎn wèi yǒu zuì 。 dì shàng de jū mín bèi huǒ fén shāo , shèng xià de rén xī shǎo 。

За то проклятие поедает землю, и несут наказание живущие на ней; за то сожжены обитатели земли, и немного осталось людей.

xīn jiǔ bēi āi , pú táo shù shuāi cán ; xīn zhōng huān lè de jù dōu tàn xī 。

Плачет сок грозда; болит виноградная лоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.

jī gǔ zhī lè zhǐ xī ; yàn lè rén de shēng yīn wán bì , tán qín zhī lè yě zhǐ xī le 。

Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей;

rén bì bù dé yǐn jiǔ chàng gē ; hē nóng jiǔ de , bì yǐ wéi kǔ 。

уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее.

使

huāng liáng de chéng chāi huǐ le ; gè jiā guān mén bì hù , shǐ rén dōu bù dé jìn qù 。

Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти.

zài jiē shàng yīn jiǔ yǒu bēi tàn de shēng yīn ; yí qiè xǐ lè biàn wèi hūn àn ; dì shàng de huān lè guī yú wú yǒu 。

Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякое веселие земли.

chéng zhōng zhǐ yǒu huāng liáng ; chéng mén chāi huǐ jìng jìn 。

В городе осталось запустение, и ворота развалились.

zài dì shàng de wàn mín zhōng , bì xiàng dǎ guò de gǎn lǎn shù , yòu xiàng yǐ zhāi de pú táo suǒ shèng wú jǐ 。

А посреди земли, между народами, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании винограда, когда кончена уборка.

zhè xiē rén yào gāo shēng huān hū ; tā men wèi yē hé huá de wēi yán , cóng hǎi nà lǐ yáng qǐ shēng lái 。

Они возвысят голос свой, восторжествуют в величии Господа, громко будут восклицать с моря.

耀耀

yīn cǐ , nǐ men yào zài dōng fāng róng yào yē hé huá , zài zhòng hǎi dǎo róng yào yē hé huá — yǐ sè liè shén de míng 。

Итак славьте Господа на востоке, на островах морских - имя Господа, Бога Израилева.

耀

wǒ men tīng jiàn cóng dì jí yǒu rén gē chàng , shuō : róng yào guī yú yì rén 。 wǒ què shuō : wǒ xiāo miè le ! wǒ xiāo miè le , wǒ yǒu huò le ! guǐ zhà de xíng guǐ zhà ; guǐ zhà de dà xíng guǐ zhà 。

От края земли мы слышим песнь: “Слава Праведному!” И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски.

dì shàng de jū mín nǎ , kǒng jù 、 xiàn kēng 、 wǎng luó dōu lín jìn nǐ 。

Ужас и яма и петля для тебя, житель земли!

duǒ bì kǒng jù shēng yīn de bì zhuì rù xiàn kēng ; cóng xiàn kēng shàng lái de bì bèi wǎng luó chán zhù ; yīn wèi tiān shàng de chuāng hù dōu kāi le , dì de gēn jī yě zhèn dòng le 。

Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо окна с небесной высоты растворятся, и основания земли потрясутся.

dì quán rán pò huài , jìn dōu bēng liè , dà dà dì zhèn dòng le 。

Земля сокрушается, земля распадается, земля сильно потрясена;

西

dì yào dōng dǎo xī wāi , hǎo xiàng zuì jiǔ de rén ; yòu yáo lái yáo qù , hǎo xiàng diào chuáng 。 zuì guo zài qí shàng chén zhòng , bì rán tā xiàn , bù néng fù qǐ 。

шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет.

dào nà rì , yē hé huá zài gāo chù bì chéng fá gāo chù de zhòng jūn , zài dì shàng bì chéng fá dì shàng de liè wáng 。

И будет в тот день: посетит Господь воинство выспреннее на высоте и царей земных на земле.

便

tā men bì bèi jù jí , xiàng qiú fàn bèi jù zài láo yù zhōng , bìng yào qiú zài jiān láo lǐ , duō rì zhī hòu biàn bèi tǎo zuì 。

И будут собраны вместе, как узники, в ров, и будут заключены в темницу, и после многих дней будут наказаны.

耀

nà shí , yuè liàng yào méng xiū , rì tou yào cán kuì ; yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá bì zài xī ān shān , zài yē lù sā lěng zuò wáng ; zài jìng wèi tā de zhǎng lǎo miàn qián , bì yǒu róng yào 。

И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда Господь Саваоф воцарится на горе Сионе и в Иерусалиме, и пред старейшинами его будет слава.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.