中文圣经

Книга пророка Исаии 31

изучено 0/151

huò zāi ! nà xiē xià āi jí qiú bāng zhù de , shì yīn zhàng lài mǎ pǐ , yǐ kào shèn duō de chē liàng , bìng yǐ kào qiáng zhuàng de mǎ bīng , què bù yǎng wàng yǐ sè liè de shèng zhě , yě bù qiú wèn yē hé huá 。

Горе тем, которые идут в Египет за помощью, надеются на коней и полагаются на колесницы, потому что их много, и на всадников, потому что они весьма сильны, а на Святаго Израилева не взирают и к Господу не прибегают!

qí shí , yē hé huá yǒu zhì huì ; tā bì jiàng zāi huò , bìng bù fǎn huǐ zì jǐ de huà , què yào xīng qǐ gōng jī nà zuò è zhī jiā , yòu gōng jī nà zuò niè bāng zhù rén de 。

Но премудр Он; и наведет бедствие, и не отменит слов Своих; восстанет против дома нечестивых и против помощи делающих беззаконие.

āi jí rén bú guò shì rén , bìng bú shì shén ; tā men de mǎ bú guò shì xuè ròu , bìng bú shì líng 。 yē hé huá yì shēn shǒu , nà bāng zhù rén de bì bàn diē , nà shòu bāng zhù de yě bì diē dǎo , dōu yì tóng miè wáng 。

И Египтяне - люди, а не Бог; и кони их - плоть, а не дух. И прострет руку Свою Господь, и споткнется защитник, и упадет защищаемый, и все вместе погибнут.

yē hé huá duì wǒ rú cǐ shuō : shī zǐ hé shào zhuàng shī zi hù shí páo xiào , jiù shì hǎn xǔ duō mù rén lái gōng jī tā , tā zǒng bù yīn tā men de shēng yīn jīng huáng , yě bù yīn tā men de xuān huá suō fú 。 rú cǐ , wàn jūn zhī yē hé huá yě bì jiàng lín zài xī ān shān gāng shàng zhēng zhàn 。

Ибо так сказал мне Господь: как лев, как скимен, ревущий над своею добычею, хотя бы множество пастухов кричало на него, от крика их не содрогнется и множеству их не уступит, - так Господь Саваоф сойдет сразиться за гору Сион и за холм его.

què niǎo zěn yàng shān chì fù chú , wàn jūn zhī yē hé huá yě yào zhào yàng bǎo hù yē lù sā lěng 。 tā bì bǎo hù zhěng jiù , yào yuè mén bǎo shǒu 。

Как птицы - птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим, защитит и избавит, пощадит и спасет.

yǐ sè liè rén nǎ , nǐ men shēn shēn dì bèi nì yē hé huá , xiàn jīn yào guī xiàng tā 。

Обратитесь к Тому, от Которого вы столько отпали, сыны Израиля!

dào nà rì , gè rén bì jiāng tā jīn ǒu xiàng yín ǒu xiàng , jiù shì qīn shǒu suǒ zào 、 xiàn zì jǐ zài zuì zhōng de , dōu pāo qì le 。

В тот день отбросит каждый человек своих серебряных идолов и золотых своих идолов, которых руки ваши сделали вам на грех.

yà shù rén bì dǎo zài dāo xià , bìng fēi rén de dāo ; yǒu dāo yào jiāng tā tūn miè , bìng fēi rén de dāo 。 tā bì táo bì zhè dāo ; tā de shào nián rén bì chéng wéi fú kǔ de 。

И Ассур падет не от человеческого меча, и не человеческий меч потребит его, - он избежит от меча, и юноши его будут податью.

tā de pán shí bì yīn jīng xià nuó qù ; tā de shǒu lǐng bì yīn dà qí jīng huáng 。 zhè shì nà yǒu huǒ zài xī ān 、 yǒu lú zài yē lù sā lěng de yē hé huá shuō de 。

И от страха пробежит мимо крепости своей; и князья его будут пугаться знамени, говорит Господь, Которого огонь на Сионе и горнило в Иерусалиме.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.