Книга пророка Исаии 30
耶和华说: 祸哉!这悖逆的儿女。 他们同谋,却不由于我, 结盟,却不由于我的灵, 以致罪上加罪;
yē hé huá shuō : huò zāi ! zhè bèi nì de ér nǚ 。 tā men tóng móu , què bù yóu yú wǒ , jié méng , què bù yóu yú wǒ de líng , yǐ zhì zuì shàng jiā zuì ;
Горе непокорным сынам, говорит Господь, которые делают совещания, но без Меня, и заключают союзы, но не по духу Моему, чтобы прилагать грех ко греху:
起身下埃及去,并没有求问我; 要靠法老的力量加添自己的力量, 并投在埃及的荫下。
qǐ shēn xià āi jí qù , bìng méi yǒu qiú wèn wǒ ; yào kào fǎ lǎo de lì liàng jiā tiān zì jǐ de lì liàng , bìng tóu zài āi jí de yìn xià 。
не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта.
所以,法老的力量必作你们的羞辱; 投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。
suǒ yǐ , fǎ lǎo de lì liàng bì zuò nǐ men de xiū rǔ ; tóu zài āi jí de yìn xià , yào wèi nǐ men de cán kuì 。
Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта - бесчестием;
他们的首领已在琐安; 他们的使臣到了哈内斯。
tā men de shǒu lǐng yǐ zài suǒ ān ; tā men de shǐ chén dào le hā nèi sī 。
потому что князья его уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса.
他们必因那不利于他们的民蒙羞。 那民并非帮助,也非利益, 只作羞耻凌辱。
tā men bì yīn nà bú lì yú tā men de mín méng xiū 。 nà mín bìng fēi bāng zhù , yě fēi lì yì , zhī zuò xiū chǐ líng rǔ 。
Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но - стыд и срам.
论南方牲畜的默示: 他们把财物驮在驴驹的脊背上, 将宝物驮在骆驼的肉鞍上, 经过艰难困苦之地, 就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地, 往那不利于他们的民那里去。
lùn nán fāng shēng chù de mò shì : tā men bǎ cái wù tuó zài lǘ jū de jǐ bèi shàng , jiāng bǎo wù tuó zài luò tuó de ròu ān shàng , jīng guò jiān nán kùn kǔ zhī dì , jiù shì gōng shī 、 mǔ shī 、 fù shé 、 huǒ yàn de fēi lóng zhī dì , wǎng nà bú lì yú tā men de mín nà lǐ qù 。
Тяжести на животных, идущих на юг, по земле угнетения и тесноты, откуда выходят львицы и львы, аспиды и летучие змеи; они несут на хребтах ослов богатства свои и на горбах верблюдов сокровища свои к народу, который не принесет им пользы.
埃及的帮助是徒然无益的; 所以我称她为「坐而不动的拉哈伯」。
āi jí de bāng zhù shì tú rán wú yì de ; suǒ yǐ wǒ chēng tā wèi 「 zuò ér bú dòng de lā hā bó 」。
Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их - сидеть спокойно.
现今你去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便传留后世,直到永永远远。
xiàn jīn nǐ qù , zài tā men miàn qián jiāng zhè huà kè zài bǎn shàng , xiě zài shū shàng , yǐ biàn chuán liú hòu shì , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。
Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу, чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки.
因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女, 不肯听从耶和华训诲的儿女。
yīn wèi tā men shì bèi nì de bǎi xìng 、 shuō huǎng de ér nǚ , bù kěn tīng cóng yē hé huá xùn huì de ér nǚ 。
Ибо это народ мятежный, дети лживые, дети, которые не хотят слушать закона Господня,
他们对先见说:不要望见不吉利的事, 对先知说:不要向我们讲正直的话; 要向我们说柔和的话, 言虚幻的事。
tā men duì xiān jiàn shuō : bú yào wàng jiàn bù jí lì de shì , duì xiān zhī shuō : bú yào xiàng wǒ men jiǎng zhèng zhí de huà ; yào xiàng wǒ men shuō róu hé de huà , yán xū huàn de shì 。
которые провидящим говорят: “перестаньте провидеть”, и пророкам: “не пророчествуйте нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное;
你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。
nǐ men yào lí qì zhèng dào , piān lí zhí lù , bú yào zài wǒ men miàn qián zài tí shuō yǐ sè liè de shèng zhě 。
сойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святаго Израилева.”
所以,以色列的圣者如此说: 因为你们藐视这训诲的话, 倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的,
suǒ yǐ , yǐ sè liè de shèng zhě rú cǐ shuō : yīn wèi nǐ men miǎo shì zhè xùn huì de huà , yǐ lài qī yā hé guāi pì , yǐ cǐ wèi kě kào de ,
Посему так говорит Святый Израилев: так как вы отвергаете слово сие, а надеетесь на обман и неправду, и опираетесь на то:
故此,这罪孽在你们身上, 好像将要破裂凸出来的高墙, 顷刻之间忽然坍塌;
gù cǐ , zhè zuì niè zài nǐ men shēn shàng , hǎo xiàng jiāng yào pò liè tū chū lái de gāo qiáng , qǐng kè zhī jiān hū rán tān tā ;
то беззаконие это будет для вас, как угрожающая падением трещина, обнаружившаяся в высокой стене, которой разрушение настанет внезапно, в одно мгновение.
要被打碎,好像把窑匠的瓦器打碎, 毫不顾惜, 甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火, 从池中舀水。
yào bèi dǎ suì , hǎo xiàng bǎ yáo jiàng de wǎ qì dǎ suì , háo bú gù xī , shèn zhì suì kuài zhōng zhǎo bú dào yí piàn kě yòng yǐ cóng lú nèi qǔ huǒ , cóng chí zhōng yǎo shuǐ 。
И Он разрушит ее, как сокрушают глиняный сосуд, разбивая его без пощады, так что в обломках его не найдется и черепка, чтобы взять огня с очага или зачерпнуть воды из водоема;
主耶和华—以色列的圣者曾如此说: 你们得救在乎归回安息; 你们得力在乎平静安稳; 你们竟自不肯。
zhǔ yē hé huá — yǐ sè liè de shèng zhě céng rú cǐ shuō : nǐ men dé jiù zài hū guī huí ān xī ; nǐ men dé lì zài hū píng jìng ān wěn ; nǐ men jìng zì bù kěn 。
ибо так говорит Господь Бог, Святый Израилев: оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы; в тишине и уповании крепость ваша; но вы не хотели
你们却说:不然,我们要骑马奔走。 所以你们必然奔走; 又说:我们要骑飞快的牲口。 所以追赶你们的,也必飞快。
nǐ men què shuō : bù rán , wǒ men yào qí mǎ bēn zǒu 。 suǒ yǐ nǐ men bì rán bēn zǒu ; yòu shuō : wǒ men yào qí fēi kuài de shēng kǒu 。 suǒ yǐ zhuī gǎn nǐ men de , yě bì fēi kuài 。
и говорили: “нет, мы на конях убежим”, - зато и побежите; “мы на быстрых ускачем”, - зато и преследующие вас будут быстры.
一人叱喝,必令千人逃跑; 五人叱喝,你们都必逃跑; 以致剩下的,好像山顶的旗杆, 冈上的大旗。
yì rén chì hè , bì lìng qiān rén táo pǎo ; wǔ rén chì hè , nǐ men dōu bì táo pǎo ; yǐ zhì shèng xià de , hǎo xiàng shān dǐng de qí gān , gāng shàng de dà qí 。
От угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите так, что остаток ваш будет как веха на вершине горы и как знамя на холме.
耶和华必然等候,要施恩给你们; 必然兴起,好怜悯你们。 因为耶和华是公平的 神; 凡等候他的都是有福的!
yē hé huá bì rán děng hòu , yào shī ēn gěi nǐ men ; bì rán xīng qǐ , hǎo lián mǐn nǐ men 。 yīn wèi yē hé huá shì gōng píng de shén ; fán děng hòu tā de dōu shì yǒu fú de !
И потому Господь медлит, чтобы помиловать вас, и потому еще удерживается, чтобы сжалиться над вами; ибо Господь есть Бог правды: блаженны все уповающие на Него!
百姓必在锡安、在耶路撒冷居住;你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你;他听见的时候就必应允你。
bǎi xìng bì zài xī ān 、 zài yē lù sā lěng jū zhù ; nǐ bú zài kū qì 。 zhǔ bì yīn nǐ āi qiú de shēng yīn shī ēn gěi nǐ ; tā tīng jiàn de shí hòu jiù bì yīng yǔn nǐ 。
Народ будет жить на Сионе в Иерусалиме; ты не будешь много плакать, - Он помилует тебя, по голосу вопля твоего, и как только услышит его, ответит тебе.
主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏;你眼必看见你的教师。
zhǔ suī rán yǐ jiān nán gěi nǐ dāng bǐng , yǐ kùn kǔ gěi nǐ dāng shuǐ , nǐ de jiào shī què bú zài yǐn cáng ; nǐ yǎn bì kàn jiàn nǐ de jiào shī 。
И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть учителей твоих;
你或向左或向右,你必听见后边有声音说:「这是正路,要行在其间。」
nǐ huò xiàng zuǒ huò xiàng yòu , nǐ bì tīng jiàn hòu biān yǒu shēng yīn shuō :「 zhè shì zhèng lù , yào xíng zài qí jiān 。」
и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: “вот путь, идите по нему”, если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево.
你雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子,你要玷污,要抛弃,好像污秽之物,对偶像说:「去吧!」
nǐ diāo kè ǒu xiàng suǒ bāo de yín zi hé zhù zào ǒu xiàng suǒ dù de jīn zǐ , nǐ yào diàn wū , yào pāo qì , hǎo xiàng wū huì zhī wù , duì ǒu xiàng shuō :「 qù ba !」
Тогда вы будете считать скверною оклад идолов из серебра твоего и оклад истуканов из золота твоего; ты бросишь их, как нечистоту; ты скажешь им: прочь отсюда.
你将种子撒在地里,主必降雨在其上,并使地所出的粮肥美丰盛。到那时,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。
nǐ jiāng zhǒng zi sā zài dì lǐ , zhǔ bì jiàng yǔ zài qí shàng , bìng shǐ dì suǒ chū de liáng féi měi fēng shèng 。 dào nà shí , nǐ de shēng chù bì zài kuān kuò de cǎo chǎng chī cǎo 。
И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах.
耕地的牛和驴驹必吃加盐的料;这料是用木杴和杈子扬净的。
gēng dì de niú hé lǘ jū bì chī jiā yán de liào ; zhè liào shì yòng mù xiān hé chā zǐ yáng jìng de 。
И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.
在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵必有川流河涌。
zài dà xíng shā lù de rì zi , gāo tái dǎo tā de shí hòu , gè gāo shān gāng líng bì yǒu chuān liú hé yǒng 。
И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод, в день великого поражения, когда упадут башни.
当耶和华缠裹他百姓的损处,医治他民鞭伤的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。
dāng yē hé huá chán guǒ tā bǎi xìng de sǔn chù , yī zhì tā mín biān shāng de rì zǐ , yuè guāng bì xiàng rì guāng , rì guāng bì jiā qī bèi , xiàng qī rì de guāng yí yàng 。
И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы.
看哪,耶和华的名从远方来, 怒气烧起,密烟上腾。 他的嘴唇满有忿恨; 他的舌头像吞灭的火。
kàn nǎ , yē hé huá de míng cóng yuǎn fāng lái , nù qì shāo qǐ , mì yān shàng téng 。 tā de zuǐ chún mǎn yǒu fèn hèn ; tā de shé tou xiàng tūn miè de huǒ 。
Вот, имя Господа идет издали, горит гнев Его, и пламя его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий,
他的气如涨溢的河水,直涨到颈项, 要用毁灭的筛箩筛净列国, 并且在众民的口中必有使人错行的嚼环。
tā de qì rú zhǎng yì de hé shuǐ , zhí zhǎng dào jǐng xiàng , yào yòng huǐ miè de shāi luó shāi jìng liè guó , bìng qiě zài zhòng mín de kǒu zhōng bì yǒu shǐ rén cuò xíng de jiáo huán 。
и дыхание Его, как разлившийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы развеять народы до истощания; и будет в челюстях народов узда, направляющая к заблуждению.
你们必唱歌,像守圣节的夜间一样,并且心中喜乐,像人吹笛,上耶和华的山,到以色列的磐石那里。
nǐ men bì chàng gē , xiàng shǒu shèng jié de yè jiān yí yàng , bìng qiě xīn zhōng xǐ lè , xiàng rén chuī dí , shàng yē hé huá de shān , dào yǐ sè liè de pán shí nà lǐ 。
А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселие сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, к твердыне Израилевой.
耶和华必使人听他威严的声音,又显他降罚的膀臂和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰与霹雷、暴风、冰雹。
yē hé huá bì shǐ rén tīng tā wēi yán de shēng yīn , yòu xiǎn tā jiàng fá de bǎng bì hé tā nù zhōng de fèn hèn , bìng tūn miè de huǒ yàn yǔ pī léi 、 bào fēng 、 bīng báo 。
И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении и в каменном граде.
亚述人必因耶和华的声音惊惶;耶和华必用杖击打他。
yà shù rén bì yīn yē hé huá de shēng yīn jīng huáng ; yē hé huá bì yòng zhàng jī dǎ tā 。
Ибо от гласа Господа содрогнется Ассур, жезлом поражаемый.
耶和华必将命定的杖加在他身上;每打一下,人必击鼓弹琴。打杖的时候,耶和华必抡起手来,与他交战。
yē hé huá bì jiāng mìng dìng de zhàng jiā zài tā shēn shàng ; měi dǎ yí xià , rén bì jī gǔ tán qín 。 dǎ zhàng de shí hòu , yē hé huá bì lūn qǐ shǒu lái , yǔ tā jiāo zhàn 。
И всякое движение определенного ему жезла, который Господь направит на него, будет с тимпанами и цитрами, и Он пойдет против него войною опустошительною.
原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了;其中堆的是火与许多木柴。耶和华的气如一股硫磺火使他着起来。
yuán lái tuó fěi tè yòu shēn yòu kuān , zǎo yǐ wèi wáng yù bèi hǎo le ; qí zhōng duī de shì huǒ yǔ xǔ duō mù chái 。 yē hé huá de qì rú yī gǔ liú huáng huǒ shǐ tā zhe qǐ lái 。
Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.