Книга пророка Исаии 34
列国啊,要近前来听! 众民哪,要侧耳而听! 地和其上所充满的, 世界和其中一切所出的都应当听!
liè guó a , yào jìn qián lái tīng ! zhòng mín nǎ , yào cè ěr ér tīng ! dì hé qí shàng suǒ chōng mǎn de , shì jiè hé qí zhōng yí qiè suǒ chū de dōu yīng dāng tīng !
Приступите, народы, слушайте и внимайте, племена! да слышит земля и все, что наполняет ее, вселенная и все рождающееся в ней!
因为耶和华向万国发忿恨, 向他们的全军发烈怒, 将他们灭尽,交出他们受杀戮。
yīn wèi yē hé huá xiàng wàn guó fā fèn hèn , xiàng tā men de quán jūn fā liè nù , jiāng tā men miè jìn , jiāo chū tā men shòu shā lù 。
Ибо гнев Господа на все народы, и ярость Его на все воинство их. Он предал их заклятию, отдал их на заклание.
被杀的必然抛弃, 尸首臭气上腾; 诸山被他们的血融化。
bèi shā de bì rán pāo qì , shī shǒu chòu qì shàng téng ; zhū shān bèi tā men de xuè róng huà 。
И убитые их будут разбросаны, и от трупов их поднимется смрад, и горы размокнут от крови их.
天上的万象都要消没; 天被卷起,好像书卷。 其上的万象要残败, 像葡萄树的叶子残败, 又像无花果树的叶子残败一样。
tiān shàng de wàn xiàng dōu yào xiāo méi ; tiān bèi juǎn qǐ , hǎo xiàng shū juàn 。 qí shàng de wàn xiàng yào cán bài , xiàng pú táo shù de yè zi cán bài , yòu xiàng wú huā guǒ shù de yè zi cán bài yí yàng 。
И истлеет все небесное воинство; и небеса свернутся, как свиток книжный; и все воинство их падет, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист - со смоковницы.
因为我的刀在天上已经喝足; 这刀必临到以东和我所咒诅的民, 要施行审判。
yīn wèi wǒ de dāo zài tiān shàng yǐ jīng hē zú ; zhè dāo bì lín dào yǐ dōng hé wǒ suǒ zhòu zǔ de mín , yào shī xíng shěn pàn 。
Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Едом и на народ, преданный Мною заклятию.
耶和华的刀满了血, 用脂油和羊羔、公山羊的血, 并公绵羊腰子的脂油滋润的; 因为耶和华在波斯拉有献祭的事, 在以东地大行杀戮。
yē hé huá de dāo mǎn le xuè , yòng zhī yóu hé yáng gāo 、 gōng shān yáng de xuè , bìng gōng mián yáng yāo zǐ de zhī yóu zī rùn de ; yīn wèi yē hé huá zài bō sī lā yǒu xiàn jì de shì , zài yǐ dōng dì dà xíng shā lù 。
Меч Господа наполнится кровью, утучнеет от тука, от крови агнцев и козлов, от тука с почек овнов: ибо жертва у Господа в Восоре и большое заклание в земле Едома.
野牛、牛犊,和公牛要一同下来。 他们的地喝醉了血; 他们的尘土因脂油肥润。
yě niú 、 niú dú , hé gōng niú yào yì tóng xià lái 。 tā men de dì hē zuì le xuè ; tā men de chén tǔ yīn zhī yóu féi rùn 。
И буйволы падут с ними и тельцы вместе с волами, и упьется земля их кровью, и прах их утучнеет от тука.
因耶和华有报仇之日, 为锡安的争辩有报应之年。
yīn yē hé huá yǒu bào chóu zhī rì , wèi xī ān de zhēng biàn yǒu bào yìng zhī nián 。
Ибо день мщения у Господа, год возмездия за Сион.
以东的河水要变为石油, 尘埃要变为硫磺; 地土成为烧着的石油,
yǐ dōng de hé shuǐ yào biàn wèi shí yóu , chén āi yào biàn wèi liú huáng ; dì tǔ chéng wéi shāo zhe de shí yóu ,
И превратятся реки его в смолу, и прах его - в серу, и будет земля его горящею смолою:
昼夜总不熄灭, 烟气永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
zhòu yè zǒng bù xī miè , yān qì yǒng yuǎn shàng téng , bì shì shì dài dài chéng wéi huāng fèi , yǒng yǒng yuǎn yuǎn wú rén jīng guò 。
не будет гаснуть ни днем, ни ночью; вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустелою; во веки веков никто не пройдет по ней;
鹈鹕、箭猪却要得为业; 猫头鹰、乌鸦要住在其间。 耶和华必将空虚的准绳, 混沌的线铊,拉在其上。
tí hú 、 jiàn zhū què yào dé wèi yè ; māo tóu yīng 、 wū yā yào zhù zài qí jiān 。 yē hé huá bì jiāng kōng xū de zhǔn shéng , hùn dùn de xiàn tā , lā zài qí shàng 。
и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; и протянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения.
以东人要召贵胄来治国; 那里却无一个, 首领也都归于无有。
yǐ dōng rén yào zhào guì zhòu lái zhì guó ; nà lǐ què wú yí gè , shǒu lǐng yě dōu guī yú wú yǒu 。
Никого не останется там из знатных ее, кого можно было бы призвать на царство, и все князья ее будут ничто.
以东的宫殿要长荆棘; 保障要长蒺藜和刺草; 要作野狗的住处, 鸵鸟的居所。
yǐ dōng de gōng diàn yào cháng jīng jí ; bǎo zhàng yào cháng jí lí hé cì cǎo ; yào zuò yě gǒu de zhù chù , tuó niǎo de jū suǒ 。
И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником - твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов.
旷野的走兽要和豺狼相遇; 野山羊要与伴偶对叫。 夜间的怪物必在那里栖身, 自找安歇之处。
kuàng yě de zǒu shòu yào hé chái láng xiāng yù ; yě shān yáng yào yǔ bàn ǒu duì jiào 。 yè jiān de guài wù bì zài nà lǐ qī shēn , zì zhǎo ān xiē zhī chù 。
И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой.
箭蛇要在那里做窝, 下蛋,抱蛋,生子, 聚子在其影下; 鹞鹰各与伴偶聚集在那里。
jiàn shé yào zài nà lǐ zuò wō , xià dàn , bào dàn , shēng zǐ , jù zǐ zài qí yǐng xià ; yào yīng gè yǔ bàn ǒu jù jí zài nà lǐ 。
Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому.
你们要查考宣读耶和华的书。 这都无一缺少, 无一没有伴偶; 因为我的口已经吩咐, 他的灵将它们聚集。
nǐ men yào chá kǎo xuān dú yē hé huá de shū 。 zhè dōu wú yì quē shǎo , wú yì méi yǒu bàn ǒu ; yīn wèi wǒ de kǒu yǐ jīng fēn fù , tā de líng jiāng tā men jù jí 。
Отыщите в книге Господней и прочитайте; ни одно из сих не преминет придти, и одно другим не заменится. Ибо сами уста Его повелели, и сам дух Его соберет их.
他也为它们拈阄, 又亲手用准绳给它们分地; 它们必永得为业, 世世代代住在其间。
tā yě wèi tā men niān jiū , yòu qīn shǒu yòng zhǔn shéng gěi tā men fēn dì ; tā men bì yǒng dé wèi yè , shì shì dài dài zhù zài qí jiān 。
И Сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им ее мерою; вовеки будут они владеть ею, из рода в род будут жить на ней.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.