Книга пророка Исаии 37
希西家王听见就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿,
xī xī jiā wáng tīng jiàn jiù sī liè yī fu , pī shàng má bù , jìn le yē hé huá de diàn ,
Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень;
使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚,
shǐ jiā zǎi yǐ lì yà jìng hé shū jì shè bó nà , bìng jì sī zhōng de zhǎng lǎo , dōu pī shàng má bù , qù jiàn yà mó sī de ér zi xiān zhī yǐ sài yà ,
и послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старших священников, покрытых вретищами, к пророку Исаии, сыну Амосову.
对他说:「希西家如此说:『今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。
duì tā shuō :「 xī xī jiā rú cǐ shuō :『 jīn rì shì jí nán 、 zé fá 、 líng rǔ de rì zi , jiù rú fù rén jiāng yào shēng chǎn yīng hái , què méi yǒu lì liàng shēng chǎn 。
И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания и посрамления день сей, ибо младенцы дошли до отверстия утробы матерней, а силы нет родить.
或者耶和华—你的 神听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话;耶和华—你的 神听见这话就发斥责。故此,求你为余剩的民扬声祷告。』」
huò zhě yē hé huá — nǐ de shén tīng jiàn lā bó shā jī de huà , jiù shì tā zhǔ rén yà shù wáng dǎ fā tā lái rǔ mà yǒng shēng shén de huà ; yē hé huá — nǐ de shén tīng jiàn zhè huà jiù fā chì zé 。 gù cǐ , qiú nǐ wèi yú shèng de mín yáng shēng dǎo gào 。』」
Может быть, услышит Господь Бог твой слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, хулить Бога живаго и поносить словами, какие слышал Господь, Бог твой; вознеси же молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых.
以赛亚对他们说:「要这样对你们的主人说,耶和华如此说:『你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
yǐ sài yà duì tā men shuō :「 yào zhè yàng duì nǐ men de zhǔ rén shuō , yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ tīng jiàn yà shù wáng de pú rén xiè dú wǒ de huà , bú yào jù pà 。
И сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые слышал ты, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского.
我必惊动 他的心;他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。』」
wǒ bì jīng dòng tā de xīn ; tā yào tīng jiàn fēng shēng jiù guī huí běn dì , wǒ bì shǐ tā zài nà lǐ dǎo zài dāo xià 。』」
Вот, Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его.
拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。
lā bó shā jī huí qù , zhèng yù jiàn yà shù wáng gōng dǎ lì ná ; yuán lái tā zǎo tīng jiàn yà shù wáng bá yíng lí kāi lā jí 。
И возвратился Рабсак и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны; ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса.
亚述王听见人论古实王特哈加说:「他出来要与你争战。」亚述王一听见,就打发使者去见希西家,吩咐他们说:
yà shù wáng tīng jiàn rén lùn gǔ shí wáng tè hā jiā shuō :「 tā chū lái yào yǔ nǐ zhēng zhàn 。」 yà shù wáng yì tīng jiàn , jiù dǎ fā shǐ zhě qù jiàn xī xī jiā , fēn fù tā men shuō :
И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; ему сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. Услышав это, он послал послов к Езекии, сказав:
「你们对犹大王希西家如此说:『不要听你所倚靠的 神欺哄你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手中。
「 nǐ men duì yóu dà wáng xī xī jiā rú cǐ shuō :『 bú yào tīng nǐ suǒ yǐ kào de shén qī hǒng nǐ shuō : yē lù sā lěng bì bù jiāo zài yà shù wáng de shǒu zhōng 。
так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты уповаешь, думая: “не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского”.
你总听说亚述诸王向列国所行的乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
nǐ zǒng tīng shuō yà shù zhū wáng xiàng liè guó suǒ xíng de nǎi shì jìn xíng miè jué , nán dào nǐ hái néng dé jiù ma ?
Вот, ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие; ты ли уцелеешь?
我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色,和属提·拉撒的伊甸人;这些国的神何曾拯救这些国呢?
wǒ liè zǔ suǒ huǐ miè de , jiù shì gē sàn 、 hā lán 、 lì sè , hé shǔ tí · lā sā de yī diàn rén ; zhè xiē guó de shén hé céng zhěng jiù zhè xiē guó ne ?
Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их, спасли ли Гозан и Харан, и Рецеф, и сынов Едена, что в Фалассаре?
哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢?』」
hā mǎ de wáng , yà ěr bá de wáng , xī fǎ wǎ yīn chéng de wáng , xī ná hé yǐ wǎ de wáng , dōu zài nǎ lǐ ne ?』」
Где царь Емафа и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы?
希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。
xī xī jiā cóng shǐ zhě shǒu lǐ jiē guò shū xìn lái , kàn wán le , jiù shàng yē hé huá de diàn , jiāng shū xìn zài yē hé huá miàn qián zhǎn kāi 。
И взял Езекия письмо из руки послов и прочитал его, и пошел в дом Господень, и развернул его Езекия пред лицем Господним;
希西家向耶和华祷告说:
xī xī jiā xiàng yē hé huá dǎo gào shuō :
и молился Езекия пред лицем Господним и говорил:
「坐在二基路伯上万军之耶和华—以色列的 神啊,你—惟有你是天下万国的 神,你曾创造天地。
「 zuò zài èr jī lù bó shàng wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén a , nǐ — wéi yǒu nǐ shì tiān xià wàn guó de shén , nǐ céng chuàng zào tiān dì 。
Господи Саваоф, Боже Израилев, седящий на Херувимах! Ты один Бог всех царств земли; Ты сотворил небо и землю.
耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生 神的。
yē hé huá a , qiú nǐ cè ěr ér tīng ; yē hé huá a , qiú nǐ zhēng yǎn ér kàn , yào tīng xī ná jī lì de yí qiè huà , tā shì dǎ fā shǐ zhě lái rǔ mà yǒng shēng shén de 。
Приклони, Господи, ухо Твое и услышь; открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить Тебя, Бога живаго.
耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,
yē hé huá a , yà shù zhū wáng guǒ rán shǐ liè guó hé liè guó zhī dì biàn wèi huāng liáng ,
Правда, о, Господи! цари Ассирийские опустошили все страны и земли их
将列国的神像都扔在火里;因为他本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝他。
jiāng liè guó de shén xiàng dōu rēng zài huǒ lǐ ; yīn wèi tā běn bú shì shén , nǎi shì rén shǒu suǒ zào de , shì mù tou 、 shí tou de , suǒ yǐ miè jué tā 。
и побросали богов их в огонь; но это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, потому и истребили их.
耶和华—我们的 神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟有你是耶和华。」
yē hé huá — wǒ men de shén a , xiàn zài qiú nǐ jiù wǒ men tuō lí yà shù wáng de shǒu , shǐ tiān xià wàn guó dōu zhī dào wéi yǒu nǐ shì yē hé huá 。」
И ныне, Господи Боже наш, спаси нас от руки его; и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один.
亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家,说:「耶和华—以色列的 神如此说,你既然求我攻击亚述王西拿基立,
yà mó sī de ér zi yǐ sài yà jiù dǎ fā rén qù jiàn xī xī jiā , shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō , nǐ jì rán qiú wǒ gōng jī yà shù wáng xī ná jī lì ,
И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь, Бог Израилев: о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, -
所以耶和华论他这样说: 锡安的处女藐视你,嗤笑你; 耶路撒冷的女子向你摇头。
suǒ yǐ yē hé huá lùn tā zhè yàng shuō : xī ān de chǔ nǚ miǎo shì nǐ , chī xiào nǐ ; yē lù sā lěng de nǚ zǐ xiàng nǐ yáo tóu 。
вот слово, которое Господь изрек о нем: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дочь Сиона, покачает вслед тебя головою дочь Иерусалима.
你辱骂谁,亵渎谁? 扬起声来,高举眼目攻击谁呢? 乃是攻击以色列的圣者。
nǐ rǔ mà shuí , xiè dú shuí ? yáng qǐ shēng lái , gāo jǔ yǎn mù gōng jī shuí ne ? nǎi shì gōng jī yǐ sè liè de shèng zhě 。
Кого ты порицал и поносил? и на кого возвысил голос и поднял так высоко глаза твои? на Святаго Израилева.
你借你的臣仆辱骂主说: 我率领许多战车上山顶, 到黎巴嫩极深之处; 我要砍伐其中高大的香柏树 和佳美的松树。 我必上极高之处, 进入肥田的树林。
nǐ jiè nǐ de chén pú rǔ mà zhǔ shuō : wǒ shuài lǐng xǔ duō zhàn chē shàng shān dǐng , dào lí bā nèn jí shēn zhī chù ; wǒ yào kǎn fá qí zhōng gāo dà de xiāng bǎi shù hé jiā měi de sōng shù 。 wǒ bì shàng jí gāo zhī chù , jìn rù féi tián de shù lín 。
Чрез рабов твоих ты порицал Господа и сказал: “со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самую вершину его, в рощу сада его;
我已经挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及的一切河。
wǒ yǐ jīng wā jǐng hē shuǐ ; wǒ bì yòng jiǎo zhǎng tà gān āi jí de yí qiè hé 。
и откапывал я, и пил воду; и осушу ступнями ног моих все реки Египетские”.
耶和华说:你岂没有听见 我早先所做的、古时所立的吗? 现在借你使坚固城荒废,变为乱堆。
yē hé huá shuō : nǐ qǐ méi yǒu tīng jiàn wǒ zǎo xiān suǒ zuò de 、 gǔ shí suǒ lì de ma ? xiàn zài jiè nǐ shǐ jiān gù chéng huāng fèi , biàn wèi luàn duī 。
Разве не слышал ты, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь крепкие города, превращая их в груды развалин?
所以其中的居民力量甚小, 惊惶羞愧。 他们像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如田间未长成的禾稼。
suǒ yǐ qí zhōng de jū mín lì liàng shèn xiǎo , jīng huáng xiū kuì 。 tā men xiàng yě cǎo , xiàng qīng cài , rú fáng dǐng shàng de cǎo , yòu rú tián jiān wèi cháng chéng de hé jià 。
И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде; они стали как трава на поле и нежная зелень, как порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился.
你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
nǐ zuò xià , nǐ chū qù , nǐ jìn lái , nǐ xiàng wǒ fā liè nù , wǒ dōu zhī dào 。
Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я знаю все, знаю и дерзость твою против Меня.
因你向我发烈怒, 又因你狂傲的话达到我耳中, 我就要用钩子钩上你的鼻子, 把嚼环放在你口里, 使你从原路转回去。
yīn nǐ xiàng wǒ fā liè nù , yòu yīn nǐ kuáng ào de huà dá dào wǒ ěr zhōng , wǒ jiù yào yòng gōu zǐ gōu shàng nǐ de bí zi , bǎ jiáo huán fàng zài nǐ kǒu lǐ , shǐ nǐ cóng yuán lù zhuǎn huí qù 。
За твою дерзость против Меня и за то, что надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой и возвращу тебя назад тою же дорогою, которою ты пришел.
「以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
「 yǐ sè liè rén nǎ , wǒ cì nǐ men yí gè zhèng jù : nǐ men jīn nián yào chī zì shēng de , míng nián yě yào chī zì cháng de , zhì yú hòu nián , nǐ men yào gēng zhòng shōu gē , zāi zhí pú táo yuán , chī qí zhōng de guǒ zǐ 。
И вот, тебе, Езекия, знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и на другой год - самородное; а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады, и ешьте плоды их.
犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。
yóu dà jiā suǒ táo tuō yú shèng de , réng yào wǎng xià zhā gēn , xiàng shàng jié guǒ 。
И уцелевший в доме Иудином остаток пустит опять корень внизу и принесет плод вверху,
必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
bì yǒu yú shèng de mín cóng yē lù sā lěng ér chū ; bì yǒu táo tuō de rén cóng xī ān shān ér lái 。 wàn jūn zhī yē hé huá de rè xīn bì chéng jiù zhè shì 。
ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное - от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа соделает это.
「所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
「 suǒ yǐ yē hé huá lùn yà shù wáng rú cǐ shuō : tā bì bù dé lái dào zhè chéng , yě bú zài zhè lǐ shè jiàn , bù dé ná dùn pái dào chéng qián , yě bú zhù lěi gōng chéng 。
Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: “не войдет он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала.
他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
tā cóng nǎ tiáo lù lái , bì cóng nà tiáo lù huí qù , bì bù dé lái dào zhè chéng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь.
因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。」
yīn wǒ wèi zì jǐ de yuán gù , yòu wèi wǒ pú rén dà wèi de yuán gù , bì bǎo hù zhěng jiù zhè chéng 。」
Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего”.
耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。
yē hé huá de shǐ zhě chū qù , zài yà shù yíng zhōng shā le shí bā wàn wǔ qiān rén 。 qīng zǎo yǒu rén qǐ lái yí kàn , dōu shì sǐ shī le 。
И вышел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч человек. И встали поутру, и вот, все тела мертвые.
亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。
yà shù wáng xī ná jī lì jiù bá yíng huí qù , zhù zài ní ní wēi 。
И отступил, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии.
一日在他的神—尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。
yí rì zài tā de shén — ní sī luò miào lǐ kòu bài , tā ér zi yà dé mǐ lè hé shā lì sè yòng dāo shā le tā , jiù táo dào yà lā là dì 。 tā ér zi yǐ sā hā dùn jiē xù tā zuò wáng 。
И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.