Книга пророка Исаии 40
你们的 神说: 你们要安慰,安慰我的百姓。
nǐ men de shén shuō : nǐ men yào ān wèi , ān wèi wǒ de bǎi xìng 。
Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш;
要对耶路撒冷说安慰的话, 又向她宣告说, 她争战的日子已满了; 她的罪孽赦免了; 她为自己的一切罪, 从耶和华手中加倍受罚。
yào duì yē lù sā lěng shuō ān wèi de huà , yòu xiàng tā xuān gào shuō , tā zhēng zhàn de rì zi yǐ mǎn le ; tā de zuì niè shè miǎn le ; tā wèi zì jǐ de yí qiè zuì , cóng yē hé huá shǒu zhōng jiā bèi shòu fá 。
говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои.
有人声喊着说: 在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们 神的道。
yǒu rén shēng hǎn zhe shuō : zài kuàng yě yù bèi yē hé huá de lù , zài shā mò dì xiū píng wǒ men shén de dào 。
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему;
一切山洼都要填满, 大小山冈都要削平; 高高低低的要改为平坦, 崎崎岖岖的必成为平原。
yí qiè shān wā dōu yào tián mǎn , dà xiǎo shān gāng dōu yào xiāo píng ; gāo gāo dī dī de yào gǎi wéi píng tǎn , qí qí qū qū de bì chéng wéi píng yuán 。
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
耶和华的荣耀必然显现; 凡有血气的必一同看见; 因为这是耶和华亲口说的。
yē hé huá de róng yào bì rán xiǎn xiàn ; fán yǒu xuè qì de bì yì tóng kàn jiàn ; yīn wèi zhè shì yē hé huá qīn kǒu shuō de 。
и явится слава Господня, и узрит всякая плоть спасение Божие; ибо уста Господни изрекли это.
有人声说:你喊叫吧! 有一个说:我喊叫什么呢? 说:凡有血气的尽都如草; 他的美容都像野地的花。
yǒu rén shēng shuō : nǐ hǎn jiào ba ! yǒu yí gè shuō : wǒ hǎn jiào shén me ne ? shuō : fán yǒu xuè qì de jìn dōu rú cǎo ; tā de měi róng dōu xiàng yě dì de huā 。
Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть - трава, и вся красота ее - как цвет полевой.
草必枯干,花必凋残, 因为耶和华的气吹在其上; 百姓诚然是草。
cǎo bì kū gān , huā bì diāo cán , yīn wèi yē hé huá de qì chuī zài qí shàng ; bǎi xìng chéng rán shì cǎo 。
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ - трава.
草必枯干,花必凋残, 惟有我们 神的话必永远立定。
cǎo bì kū gān , huā bì diāo cán , wéi yǒu wǒ men shén de huà bì yǒng yuǎn lì dìng 。
Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.
报好信息给锡安的啊, 你要登高山; 报好信息给耶路撒冷的啊, 你要极力扬声。 扬声不要惧怕, 对犹大的城邑说: 看哪,你们的 神!
bào hǎo xìn xī gěi xī ān de a , nǐ yào dēng gāo shān ; bào hǎo xìn xī gěi yē lù sā lěng de a , nǐ yào jí lì yáng shēng 。 yáng shēng bú yào jù pà , duì yóu dà de chéng yì shuō : kàn nǎ , nǐ men de shén !
Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш!
主耶和华必像大能者临到; 他的膀臂必为他掌权。 他的赏赐在他那里; 他的报应在他面前。
zhǔ yē hé huá bì xiàng dà néng zhě lín dào ; tā de bǎng bì bì wèi tā zhǎng quán 。 tā de shǎng cì zài tā nà lǐ ; tā de bào yìng zài tā miàn qián 。
Вот, Господь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его.
他必像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羊羔抱在怀中, 慢慢引导那乳养小羊的。
tā bì xiàng mù rén mù yǎng zì jǐ de yáng qún , yòng bǎng bì jù jí yáng gāo bào zài huái zhōng , màn màn yǐn dǎo nà rǔ yǎng xiǎo yáng de 。
Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных.
谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平平冈陵呢?
shuí céng yòng shǒu xīn liáng zhū shuǐ , yòng shǒu hǔ kǒu liáng cāng tiān , yòng shēng dòu shèng dà dì de chén tǔ , yòng chèng chēng shān lǐng , yòng tiān píng píng gāng líng ne ?
Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы?
谁曾测度耶和华的心 , 或作他的谋士指教他呢?
shuí céng cè dù yē hé huá de xīn , huò zuò tā de móu shì zhǐ jiào tā ne ?
Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его?
他与谁商议,谁教导他, 谁将公平的路指示他, 又将知识教训他, 将通达的道指教他呢?
tā yǔ shuí shāng yì , shuí jiào dǎo tā , shuí jiāng gōng píng de lù zhǐ shì tā , yòu jiāng zhī shi jiào xùn tā , jiāng tōng dá de dào zhǐ jiào tā ne ?
С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости?
看哪,万民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微尘; 他举起众海岛,好像极微之物。
kàn nǎ , wàn mín dōu xiàng shuǐ tǒng de yì dī , yòu suàn rú tiān píng shàng de wēi chén ; tā jǔ qǐ zhòng hǎi dǎo , hǎo xiàng jí wēi zhī wù 。
Вот народы - как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он.
黎巴嫩的树林不够当柴烧; 其中的走兽也不够作燔祭。
lí bā nèn de shù lín bú gòu dāng chái shāo ; qí zhōng de zǒu shòu yě bú gòu zuò fán jì 。
И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем - для всесожжения.
万民在他面前好像虚无, 被他看为不及虚无,乃为虚空。
wàn mín zài tā miàn qián hǎo xiàng xū wú , bèi tā kàn wèi bù jí xū wú , nǎi wèi xū kōng 。
Все народы пред Ним как ничто, - менее ничтожества и пустоты считаются у Него.
你们究竟将谁比 神, 用什么形象与 神比较呢?
nǐ men jiū jìng jiāng shuí bǐ shén , yòng shén me xíng xiàng yǔ shén bǐ jiào ne ?
Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему?
偶像是匠人铸造, 银匠用金包裹, 为它铸造银链。
ǒu xiàng shì jiàng rén zhù zào , yín jiàng yòng jīn bāo guǒ , wèi tā zhù zào yín liàn 。
Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки.
穷乏献不起这样供物的, 就拣选不能朽坏的树木, 为自己寻找巧匠, 立起不能摇动的偶像。
qióng fá xiàn bù qǐ zhè yàng gòng wù de , jiù jiǎn xuǎn bù néng xiǔ huài de shù mù , wèi zì jǐ xún zhǎo qiǎo jiàng , lì qǐ bù néng yáo dòng de ǒu xiàng 。
А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола, который стоял бы твердо.
你们岂不曾知道吗? 你们岂不曾听见吗? 从起初岂没有人告诉你们吗? 自从立地的根基, 你们岂没有明白吗?
nǐ men qǐ bù céng zhī dào ma ? nǐ men qǐ bù céng tīng jiàn ma ? cóng qǐ chū qǐ méi yǒu rén gào sù nǐ men ma ? zì cóng lì dì de gēn jī , nǐ men qǐ méi yǒu míng bái ma ?
Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли?
神坐在地球大圈之上; 地上的居民好像蝗虫。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
shén zuò zài dì qiú dà quān zhī shàng ; dì shàng de jū mín hǎo xiàng huáng chóng 。 tā pū zhāng qióng cāng rú màn zǐ , zhǎn kāi zhū tiān rú kě zhù de zhàng péng 。
Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней - как саранча пред Ним; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жилья.
他使君王归于虚无, 使地上的审判官成为虚空。
tā shǐ jūn wáng guī yú xū wú , shǐ dì shàng de shěn pàn guān chéng wéi xū kōng 。
Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли.
他们是刚才 栽上, 刚才种上, 根也刚才扎在地里, 他一吹在其上,便都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
tā men shì gāng cái zāi shàng , gāng cái zhǒng shàng , gēn yě gāng cái zhā zài dì lǐ , tā yì chuī zài qí shàng , biàn dōu kū gān ; xuán fēng jiāng tā men chuī qù , xiàng suì jiē yí yàng 。
Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому.
那圣者说:你们将谁比我, 叫他与我相等呢?
nà shèng zhě shuō : nǐ men jiāng shuí bǐ wǒ , jiào tā yǔ wǒ xiāng děng ne ?
Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый.
你们向上举目, 看谁创造这万象, 按数目领出, 他一一称其名; 因他的权能, 又因他的大能大力, 连一个都不缺。
nǐ men xiàng shàng jǔ mù , kàn shuí chuàng zào zhè wàn xiàng , àn shù mù lǐng chū , tā yī yī chēng qí míng ; yīn tā de quán néng , yòu yīn tā de dà néng dà lì , lián yí gè dōu bù quē 。
Поднимите глаза ваши на высоту небес и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счетом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает.
雅各啊,你为何说, 我的道路向耶和华隐藏? 以色列啊,你为何言, 我的冤屈 神并不查问?
yǎ gè a , nǐ wèi hé shuō , wǒ de dào lù xiàng yē hé huá yǐn cáng ? yǐ sè liè a , nǐ wèi hé yán , wǒ de yuān qū shén bìng bù chá wèn ?
Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: “путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего”?
你岂不曾知道吗? 你岂不曾听见吗? 永在的 神耶和华,创造地极的主, 并不疲乏,也不困倦; 他的智慧无法测度。
nǐ qǐ bù céng zhī dào ma ? nǐ qǐ bù céng tīng jiàn ma ? yǒng zài de shén yē hé huá , chuàng zào dì jí de zhǔ , bìng bù pí fá , yě bú kùn juàn ; tā de zhì huì wú fǎ cè dù 。
Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим.
疲乏的,他赐能力; 软弱的,他加力量。
pí fá de , tā cì néng lì ; ruǎn ruò de , tā jiā lì liàng 。
Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость.
就是少年人也要疲乏困倦; 强壮的也必全然跌倒。
jiù shì shào nián rén yě yào pí fá kùn juàn ; qiáng zhuàng de yě bì quán rán diē dǎo 。
Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,
但那等候耶和华的必从新得力。 他们必如鹰展翅上腾; 他们奔跑却不困倦, 行走却不疲乏。
dàn nà děng hòu yē hé huá de bì cóng xīn dé lì 。 tā men bì rú yīng zhǎn chì shàng téng ; tā men bēn pǎo què bú kùn juàn , xíng zǒu què bù pí fá 。
а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут - и не устанут, пойдут - и не утомятся.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.