Книга пророка Исаии 41
众海岛啊,当在我面前静默; 众民当从新得力, 都要近前来才可以说话, 我们可以彼此辩论。
zhòng hǎi dǎo a , dāng zài wǒ miàn qián jìng mò ; zhòng mín dāng cóng xīn dé lì , dōu yào jìn qián lái cái kě yǐ shuō huà , wǒ men kě yǐ bǐ cǐ biàn lùn 。
Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: “станем вместе на суд”.
谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前呢? 耶和华将列国交给他, 使他管辖君王, 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓。
shuí cóng dōng fāng xīng qǐ yì rén , píng gōng yì zhào tā lái dào jiǎo qián ne ? yē hé huá jiāng liè guó jiāo gěi tā , shǐ tā guǎn xiá jūn wáng , bǎ tā men rú huī chén jiāo yǔ tā de dāo , rú fēng chuī de suì jiē jiāo yǔ tā de gōng 。
Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром.
他追赶他们, 走他所未走的道, 坦然前行。
tā zhuī gǎn tā men , zǒu tā suǒ wèi zǒu de dào , tǎn rán qián xíng 。
Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими.
谁行做成就这事, 从起初宣召历代呢? 就是我—耶和华! 我是首先的, 也与末后的同在。
shuí xíng zuò chéng jiù zhè shì , cóng qǐ chū xuān zhào lì dài ne ? jiù shì wǒ — yē hé huá ! wǒ shì shǒu xiān de , yě yǔ mò hòu de tóng zài 。
Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я - Господь первый, и в последних - Я тот же.
海岛看见就都害怕; 地极也都战兢, 就近前来。
hǎi dǎo kàn jiàn jiù dōu hài pà ; dì jí yě dōu zhàn jīng , jiù jìn qián lái 。
Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись;
他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:壮胆吧!
tā men gè rén bāng zhù lín shè , gè rén duì dì xiong shuō : zhuàng dǎn ba !
каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: “крепись!”
木匠勉励银匠, 用锤打光的勉励打砧的, 论焊工说,焊得好; 又用钉子钉稳,免得偶像动摇。
mù jiàng miǎn lì yín jiàng , yòng chuí dǎ guāng de miǎn lì dǎ zhēn de , lùn hàn gōng shuō , hàn dé hǎo ; yòu yòng dīng zi dīng wěn , miǎn de ǒu xiàng dòng yáo 。
Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом - кующего на наковальне, говоря о спайке: “хороша”; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо.
惟你以色列—我的仆人, 雅各—我所拣选的, 我朋友亚伯拉罕的后裔,
wéi nǐ yǐ sè liè — wǒ de pú rén , yǎ gè — wǒ suǒ jiǎn xuǎn de , wǒ péng yǒu yà bó lā hǎn de hòu yì ,
А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, -
你是我从地极所领 来的, 从地角所召来的, 且对你说:你是我的仆人; 我拣选你,并不弃绝你。
nǐ shì wǒ cóng dì jí suǒ lǐng lái de , cóng dì jiǎo suǒ zhào lái de , qiě duì nǐ shuō : nǐ shì wǒ de pú rén ; wǒ jiǎn xuǎn nǐ , bìng bú qì jué nǐ 。
ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: “ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя”:
你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的 神。 我必坚固你,我必帮助你; 我必用我公义的右手扶持你。
nǐ bú yào hài pà , yīn wèi wǒ yǔ nǐ tóng zài ; bú yào jīng huáng , yīn wèi wǒ shì nǐ de shén 。 wǒ bì jiān gù nǐ , wǒ bì bāng zhù nǐ ; wǒ bì yòng wǒ gōng yì de yòu shǒu fú chí nǐ 。
не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей.
凡向你发怒的必都抱愧蒙羞; 与你相争的必如无有,并要灭亡。
fán xiàng nǐ fā nù de bì dōu bào kuì méng xiū ; yǔ nǐ xiāng zhēng de bì rú wú yǒu , bìng yào miè wáng 。
Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою.
与你争竞的,你要找他们也找不着; 与你争战的必如无有,成为虚无。
yǔ nǐ zhēng jìng de , nǐ yào zhǎo tā men yě zhǎo bù zhe ; yǔ nǐ zhēng zhàn de bì rú wú yǒu , chéng wéi xū wú 。
Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих против тебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто;
因为我耶和华— 你的 神必搀扶你的右手, 对你说:不要害怕! 我必帮助你。
yīn wèi wǒ yē hé huá — nǐ de shén bì chān fú nǐ de yòu shǒu , duì nǐ shuō : bú yào hài pà ! wǒ bì bāng zhù nǐ 。
ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: “не бойся, Я помогаю тебе”.
你这虫雅各和你们以色列人, 不要害怕! 耶和华说:我必帮助你。 你的救赎主就是以色列的圣者。
nǐ zhè chóng yǎ gè hé nǐ men yǐ sè liè rén , bú yào hài pà ! yē hé huá shuō : wǒ bì bāng zhù nǐ 。 nǐ de jiù shú zhǔ jiù shì yǐ sè liè de shèng zhě 。
Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, - Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев.
看哪,我已使你成为 有快齿打粮的新器具; 你要把山岭打得粉碎, 使冈陵如同糠秕。
kàn nǎ , wǒ yǐ shǐ nǐ chéng wéi yǒu kuài chǐ dǎ liáng de xīn qì jù ; nǐ yào bǎ shān lǐng dǎ dé fěn suì , shǐ gāng líng rú tóng kāng bǐ 。
Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину.
你要把它簸扬,风要吹去; 旋风要把它刮散。 你倒要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为夸耀。
nǐ yào bǎ tā bò yáng , fēng yào chuī qù ; xuán fēng yào bǎ tā guā sàn 。 nǐ dǎo yào yǐ yē hé huá wèi xǐ lè , yǐ yǐ sè liè de shèng zhě wèi kuā yào 。
Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым.
困苦穷乏人寻求水却没有; 他们因口渴,舌头干燥。 我—耶和华必应允他们; 我—以色列的 神必不离弃他们。
kùn kǔ qióng fá rén xún qiú shuǐ què méi yǒu ; tā men yīn kǒu kě , shé tou gān zào 。 wǒ — yē hé huá bì yīng yǔn tā men ; wǒ — yǐ sè liè de shén bì bù lí qì tā men 。
Бедные и нищие ищут воды, и нет ее; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их.
我要在净光的高处开江河, 在谷中开泉源; 我要使沙漠变为水池, 使干地变为涌泉。
wǒ yào zài jìng guāng de gāo chù kāi jiāng hé , zài gǔ zhōng kāi quán yuán ; wǒ yào shǐ shā mò biàn wèi shuǐ chí , shǐ gān dì biàn wèi yǒng quán 。
Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю - источниками воды;
我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 我在沙漠要把松树、杉树, 并黄杨树一同栽植;
wǒ yào zài kuàng yě zhǒng shàng xiāng bǎi shù 、 zào jiá shù 、 fān shí liú shù , hé yě gǎn lǎn shù 。 wǒ zài shā mò yào bǎ sōng shù 、 shān shù , bìng huáng yáng shù yì tóng zāi zhí ;
посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе,
好叫人看见、知道、 思想、明白; 这是耶和华的手所做的, 是以色列的圣者所造的。
hǎo jiào rén kàn jiàn 、 zhī dào 、 sī xiǎng 、 míng bái ; zhè shì yē hé huá de shǒu suǒ zuò de , shì yǐ sè liè de shèng zhě suǒ zào de 。
чтобы увидели и познали, и рассмотрели, и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие.
耶和华对假神说: 你们要呈上你们的案件; 雅各的君说: 你们要声明你们确实的理由。
yē hé huá duì jiǎ shén shuō : nǐ men yào chéng shàng nǐ men de àn jiàn ; yǎ gè de jūn shuō : nǐ men yào shēng míng nǐ men què shí de lǐ yóu 。
Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова.
可以声明,指示我们将来必遇的事, 说明先前的是什么事, 好叫我们思索,得知事的结局, 或者把将来的事指示我们。
kě yǐ shēng míng , zhǐ shì wǒ men jiāng lái bì yù de shì , shuō míng xiān qián de shì shén me shì , hǎo jiào wǒ men sī suǒ , dé zhī shì de jié jú , huò zhě bǎ jiāng lái de shì zhǐ shì wǒ men 。
Пусть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестят что-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем.
要说明后来的事, 好叫我们知道你们是神。 你们或降福,或降祸, 使我们惊奇,一同观看。
yào shuō míng hòu lái de shì , hǎo jiào wǒ men zhī dào nǐ men shì shén 。 nǐ men huò jiàng fú , huò jiàng huò , shǐ wǒ men jīng qí , yì tóng guān kàn 。
Скажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели.
看哪,你们属乎虚无; 你们的作为也属乎虚空。 那选择你们的是可憎恶的。
kàn nǎ , nǐ men shǔ hū xū wú ; nǐ men de zuò wéi yě shǔ hū xū kōng 。 nà xuǎn zé nǐ men de shì kě zēng wù de 。
Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас.
我从北方兴起一人; 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
wǒ cóng běi fāng xīng qǐ yì rén ; tā shì qiú gào wǒ míng de , cóng rì chū zhī dì ér lái 。 tā bì lín dào zhǎng quán de , hǎo xiàng lín dào huī ní , fǎng fú yáo jiàng chuài ní yí yàng 。
Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину.
谁从起初指明这事,使我们知道呢? 谁从先前说明,使我们说他不错呢? 谁也没有指明; 谁也没有说明; 谁也没有听见你们的话。
shuí cóng qǐ chū zhǐ míng zhè shì , shǐ wǒ men zhī dào ne ? shuí cóng xiān qián shuō míng , shǐ wǒ men shuō tā bú cuò ne ? shuí yě méi yǒu zhǐ míng ; shuí yě méi yǒu shuō míng ; shuí yě méi yǒu tīng jiàn nǐ men de huà 。
Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: “правда”? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших.
我首先对锡安说: 看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
wǒ shǒu xiān duì xī ān shuō : kàn nǎ , wǒ yào jiāng yí wèi bào hǎo xìn xī de cì gěi yē lù sā lěng 。
Я первый сказал Сиону: “вот оно!” и дал Иерусалиму благовестника.
我看的时候并没有人; 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
wǒ kàn de shí hòu bìng méi yǒu rén ; wǒ wèn de shí hòu , tā men zhōng jiān yě méi yǒu móu shì kě yǐ huí dá yí jù 。
Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ.
看哪,他们和他们的工作都是虚空, 且是虚无。 他们所铸的偶像都是风, 都是虚的。
kàn nǎ , tā men hé tā men de gōng zuò dōu shì xū kōng , qiě shì xū wú 。 tā men suǒ zhù de ǒu xiàng dōu shì fēng , dōu shì xū de 。
Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.