中文圣经

Книга пророка Исаии 5

изучено 0/366

wǒ yào wèi wǒ suǒ qīn ài de chàng gē , shì wǒ suǒ ài zhě de gē , lùn tā pú táo yuán de shì : wǒ suǒ qīn ài de yǒu pú táo yuán zài féi měi de shān gāng shàng 。

Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы,

tā páo wā yuán zǐ , jiǎn qù shí tou , zāi zhòng shàng děng de pú táo shù , zài yuán zhōng gài le yí zuò lóu , yòu záo chū yā jiǔ chí ; zhǐ wàng jié hǎo pú táo , fǎn dǎo jié le yě pú táo 。

и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды.

yē lù sā lěng de jū mín hé yóu dà rén nǎ , qǐng nǐ men xiàn jīn zài wǒ yǔ wǒ de pú táo yuán zhōng , duàn dìng shì fēi 。

И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.

wǒ wèi wǒ pú táo yuán suǒ zuò zhī wài , hái yǒu shén me kě zuò de ne ? wǒ zhǐ wàng jié hǎo pú táo , zěn me dǎo jié le yě pú táo ne ?

Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды?

使使

xiàn zài wǒ gào sù nǐ men , wǒ yào xiàng wǒ pú táo yuán zěn yàng xíng : wǒ bì chè qù lí bā , shǐ tā bèi tūn miè , chāi huǐ qiáng yuán , shǐ tā bèi jiàn tà 。

Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем,

使

wǒ bì shǐ tā huāng fèi , bú zài xiū lǐ , bú zài chú páo , jīng jí jí lí dǎo yào shēng zhǎng 。 wǒ yě bì mìng yún bú jiàng yǔ zài qí shàng 。

и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, - и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя.

wàn jūn zhī yē hé huá de pú táo yuán jiù shì yǐ sè liè jiā ; tā suǒ xǐ ài de shù jiù shì yóu dà rén 。 tā zhǐ wàng de shì gōng píng , shuí zhī dǎo yǒu bào nüè ; zhǐ wàng de shì gōng yì , shuí zhī dǎo yǒu yuān shēng 。

Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды - любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот - кровопролитие; ждал правды, и вот вопль.

huò zāi ! nà xiē yǐ fáng jiē fáng , yǐ dì lián dì , yǐ zhì bù liú yú dì de , zhǐ gù zì jǐ dú jū jìng nèi 。

Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остается места, как будто вы одни поселены на земле.

wǒ ěr wén wàn jūn zhī yē hé huá shuō : bì yǒu xǔ duō yòu dà yòu měi de fáng wū chéng wéi huāng liáng , wú rén jū zhù 。

В уши мои сказал Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые - без жителей;

sān shí mǔ pú táo yuán zhī chū yí bà tè jiǔ ; yí hè méi ěr gǔ zhǒng zhī jié yì yī fǎ liáng shí 。

десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу.

huò zāi ! nà xiē qīng zǎo qǐ lái zhuī qiú nóng jiǔ , liú lián dào yè shēn , shèn zhì yīn jiǔ fā shāo de rén 。

Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином;

tā men zài yán xí shàng tán qín , gǔ sè , jī gǔ , chuī dí , yǐn jiǔ , què bú gù niàn yē hé huá de zuò wéi , yě bù liú xīn tā shǒu suǒ zuò de 。

и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют.

饿

suǒ yǐ , wǒ de bǎi xìng yīn wú zhī jiù bèi lǔ qù ; tā men de zūn guì rén shèn shì jī è , qún zhòng jí qí gān kě 。

За то народ мой пойдет в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою.

耀

gù cǐ , yīn jiān kuò zhāng qí yù , kāi le wú xiàn liàng de kǒu ; tā men de róng yào 、 qún zhòng 、 fán huá , bìng kuài lè de rén dōu luò zài qí zhōng 。

За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет туда слава их и богатство их, и шум их и все, что веселит их.

bēi jiàn rén bèi yā fú ; zūn guì rén jiàng wèi bēi ; yǎn mù gāo ào de rén yě jiàng wèi bēi 。

И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут;

wéi yǒu wàn jūn zhī yē hé huá yīn gōng píng ér chóng gāo ; shèng zhě shén yīn gōng yì xiǎn wèi shèng 。

а Господь Саваоф превознесется в суде, и Бог Святый явит святость Свою в правде.

nà shí , yáng gāo bì lái chī cǎo , rú tóng zài zì jǐ de cǎo chǎng ; fēng féi rén de huāng chǎng bèi yóu xíng de rén chī jìn 。

И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.

huò zāi ! nà xiē yǐ xū jiǎ zhī xì shéng qiān zuì niè de rén ! tā men yòu xiàng yǐ tào shéng lā zuì è ,

Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех - как бы ремнями колесничными;

使使

shuō : rèn tā jí sù xíng , gǎn kuài chéng jiù tā de zuò wéi , shǐ wǒ men kàn kàn ; rèn yǐ sè liè shèng zhě suǒ móu huà de lín jìn chéng jiù , shǐ wǒ men zhī dào 。

которые говорят: “пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святаго Израилева, чтобы мы узнали!”

huò zāi ! nà xiē chēng è wèi shàn , chēng shàn wèi è , yǐ àn wèi guāng , yǐ guāng wèi àn , yǐ kǔ wèi tián , yǐ tián wèi kǔ de rén 。

Горе тем, которые зло называют добром, и добро - злом, тьму почитают светом, и свет - тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое - горьким!

huò zāi ! nà xiē zì yǐ wéi yǒu zhì huì , zì kàn wèi tōng dá de rén 。

Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!

huò zāi ! nà xiē yǒng yú yǐn jiǔ , yǐ néng lì tiáo nóng jiǔ de rén 。

Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток,

贿

tā men yīn shòu huì lù , jiù chēng è rén wéi yì , jiāng yì rén de yì duó qù 。

которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного!

huǒ miáo zěn yàng tūn miè suì jiē , gān cǎo zěn yàng luò zài huǒ yàn zhī zhōng , zhào yàng , tā men de gēn bì xiàng xiǔ wù , tā men de huā bì xiàng huī chén fēi téng ; yīn wèi tā men yàn qì wàn jūn zhī yē hé huá de xùn huì , miǎo shì yǐ sè liè shèng zhě de yán yǔ 。

За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святаго Израилева.

suǒ yǐ , yē hé huá de nù qì xiàng tā de bǎi xìng fā zuò 。 tā de shǒu shēn chū gōng jī tā men , shān lǐng jiù zhèn dòng ; tā men de shī shǒu zài jiē shì shàng hǎo xiàng fèn tǔ 。 suī rán rú cǐ , tā de nù qì hái wèi zhuǎn xiāo ; tā de shǒu réng shēn bù suō 。

За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. И при всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта.

tā bì shù lì dà qí , zhāo yuǎn fāng de guó mín , fā sī shēng jiào tā men cóng dì jí ér lái ; kàn nǎ , tā men bì jí sù bēn lái 。

И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, - и вот, он легко и скоро придет;

qí zhōng méi yǒu pí juàn de , bàn diē de ; méi yǒu dǎ dǔn de , shuì jiào de ; yāo dài bìng bú fàng sōng , xié dài yě bù zhé duàn 。

не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его;

tā men de jiàn kuài lì , gōng yě shàng le xián 。 mǎ tí suàn rú jiān shí , chē lún hǎo xiàng xuán fēng 。

стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колеса его - как вихрь;

tā men yào hǒu jiào , xiàng mǔ shī zi , páo xiào , xiàng shào zhuàng shī zi ; tā men yào páo xiào zhuā shí , tǎn rán diāo qù , wú rén jiù huí 。

рев его - как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет.

nà rì , tā men yào xiàng yǐ sè liè rén hǒu jiào , xiàng hǎi làng pēng hōng ; rén ruò wàng dì , zhǐ jiàn hēi àn jiān nán , guāng míng zài yún zhōng biàn wèi hūn àn 。

И заревет на него в тот день как бы рев разъяренного моря; и взглянет он на землю, и вот - тьма, горе, и свет померк в облаках.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.